You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konqueror.po

2990 lines
84 KiB

# translation of konqueror.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 20:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konqueror/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marián Čavojský, Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "?,visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Ovládnite svoju pracovnú plochu!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je správca súborov, webový prehliadač a univerzálny prezerač "
"dokumentov."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Štartovacie miesta"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Špecifikácie"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše osobné súbory"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Ukladacie médiá"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Disky a odpojiteľné médiá"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Sieťové priečinky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Zdieľané súbory a priečinky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Prezrieť a obnoviť z koša"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Nainštalované programy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Konfigurácia pracovnej plochy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Ďalej: Úvod do Konqueror-u"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Hľadať na webe"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror umožňuje jednoducho pracovať so súbormi. Môžete prezerať lokálne "
"aj sieťové priečinky a zároveň sa tešiť z pokročilých vlastností ako sú "
"výkonný bočný panel a náhľady súborov."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je tiež plný možností a jednoducho použiteľný webovský prehliadač, "
"ktorý môžte použiť na prieskum Internetu. Jednoducho zadajte internetovú "
"adresu (napr. <a href=\"https://www.trinitydesktop.org\">https://www."
"trinitydesktop.org</A>) web stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, "
"alebo si vyberte z ponuky niektorú z Vašich záložiek."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ak sa chcete vrátiť na predchádzajúcu stránku, stlačte spätné tlačidlo <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> v paneli nástrojov."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Ak chcete rýchlo prejsť do Domovského priečinka, stlačte domovské tlačidlo "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Pre detailnejšiu dokumentáciu ku Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">sem</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Tip na vyladenie:</em> Ak chcete rýchlejší štart pre Konqueror, vypnite "
"informačnú obrazovku kliknutím <a href=\"%1\">sem</a>. Znovu ju môžete "
"zapnúť v Pomocník->Úvod do Konquerora a potom stlačením Okno -> Uložiť "
"profil \"Prehliadanie Web-u\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Ďalej: Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror bol navrhnutý tak, aby podporoval internetové štandardy. Cieľom je "
"úplne implementovať oficiálne štandardy organizácií ako sú W3 a OASIS, ale "
"zároveň pridávať podporu pre ostatné obvyklé funkcie, ktoré sa stávajú v "
"podstate štandardom v Internete. Spolu s funkciami ako favicons, Internetové "
"kľúčové slová, a <A HREF=\"%1\">záložky XBEL</A>, Konqueror tiež "
"implementuje:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prehliadanie webu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Podporované štandardy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Ďalšie požiadavky*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, čiastočne Level 2) založené na <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "zabudované"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskádové štýly</A> (CSS 1, čiastočne CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (približne rovnaké ako JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript je (všeobecne) zakázaný. Povoliť JavaScript je možné <A HREF="
"\"%1\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript je (všeobecne) povolený. Nastaviť JavaScript je možné <A HREF=\\"
"\"%1\\\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Podpora Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"VM kompatibilná s JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> alebo <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Povoliť jazyk Java (všeobecne) je možné <A HREF=\"%1\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">moduly</A> (pre "
"zobrazovanie <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%2\">Real</"
"A>Audio<SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real</A>Video<SUP>TM</SUP> atď.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pre zabezpečenú komunikáciu až do 168 bitov"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Podpora obojsmerného 16-bitového unicode"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatické vypĺňanie formulárov"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "V Š E O B E C N É"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Funkcia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formáty obrázkov"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Prenosové protokoly"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (vrátane kompresie gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "a <A HREF=\"%1\">a veľa ďalších...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dopĺňanie URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuál"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Rozbaľovacie"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Krátko-) Automaticky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Späť na štartovacie miesta</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Používajte Internetové kľúčové slová a webové skratky: zadaním \"gg: TDE\" "
"môžete hľadať slovo \"TDE\" v Internete pomocou Google. Ďalej je "
"preddefinovaných veľa webovských skratiek pre zrýchlenie hľadania softvéru "
"alebo hľadanie typických slov v encyklopédiách. A dokonca môžete internetové "
"skratky <a href=\"%1\"> sami tvoriť</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Ak chcete zväčšiť písmená na stránke, použite tlačidlo pre lupu <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Keď chcete vložiť do panelu miesta novú adresu, možno budete chcieť najskôr "
"vyčistiť aktuálnu adresu stlačením čiernej šipky s bielym krížikom <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Pre vytvorenie odkazu pre aktuálnu stránku na ploche jednoducho pretiahnite "
"nápis \"Miesto\", vľavo na pruhu umiestnenia, na plochu a vyberte \"Odkaz\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"V menu Okno môžete nájsť aj <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Režim "
"celej obrazovky\". Táto funkcia je veľmi výhodná pre sedenia \"Talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Rozdeľ a panuj\") - rozdelením okna na dve časti, "
"(napr. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Rozdeliť náhľad ľavý/"
"pravý) si môžete prispôsobiť vzhľad Konquerora. Dokonca môžete použiť "
"niektoré príklady (napr. Midnight Commander), alebo si vytvoriť svoje "
"vlastné."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Ak web server žiada, aby ste použili iný prehliadač, použite funkciu <a href="
"\"%1\">užívateľský agent</a> (a nezabudnite poslať správcovi toho servera "
"sťažnosť!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> História v bočnom paneli vám umožní, "
"že budete mať prehľad o stránkach, ktoré ste naposledy navštívili."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Použite <a href=\"%1\">zástupcu</a> pre vyrovnávaciu pamäť pre zrýchlenie "
"Vášho pripojenia na Internet."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Pokročilí používatelia ocenia Konsole, ktorú je možné tiež vložiť do "
"Konquerora (Okno -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Zobraziť "
"emulátor terminálu)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Vďaka <a href=\"%1\">DCOP</a> môžete dokonale ovládať Konqueror aj pomocou "
"skriptu."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Ďalej: Špecifikácie"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Nainštalované moduly"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Modul</td><td>Popis</td><td>Súbor</td><td>Typy</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Nainštalované"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Typ MIME</td><td>Popis</td><td>Prípony</td><td>Modul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Chcete zakázať zobrazovanie Úvodu v profile prehliadania webu?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Rýchlejší štart?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Ukázať &skryté súbory"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Prepnúť zobrazenie skrytých súborov"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Ikon&y priečinkov zobrazujú obsah"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr "Ikony &médií zobrazujú aktuálne voľné miesto"
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhľad"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Povoliť náhľady"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Zakázať náhľady"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvukové súbory"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Podľa názvu (rozlišovať veľkosť písmen)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Podľa názvu (nerozlišovať veľkosť písmen)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Najskôr priečinky"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Označiť..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Odznačiť..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznačiť všetko"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertovať výber"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Umožňuje vybrať súbory alebo priečinky podľa danej masky"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Umožňuje zrušiť výber súborov alebo priečinkov podľa danej masky"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Vyberie všetky položky"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Zruší výber všetkých vybraných položiek"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Prevráti aktuálny výber položiek"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Označiť súbory:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Odznačiť súbory:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Nemôžete presunúť myšou žiadne položky do priečinka, do ktorého nemáte právo "
"zápisu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Zobraziť záložky Netscape v oknách Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Zmeniť &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Zme&niť komentár"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aktualizovať Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzívne triedenie"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nový priečinok..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nová záložka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Vložiť &oddeľovač"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Triediť podľa abecedy"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Nastaviť ako priečinok pre panel &nástrojov"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Zobraziť v paneli &nástrojov"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Skryť v paneli &nástrojov"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Rozbaliť všetky priečinky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Zabaliť &všetky priečinky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otvoriť v Konquerorovi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Kontrolovať &stav"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Kontrolovať stav: &Všetky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Aktualizovať všetky &Favicony"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Zrušiť &kontrolu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Zrušiť aktualizáciu &Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importovať všetky sedenia po &páde ako záložky..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportovať ako záložky &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportovať ako záložky &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportovať ako záložky &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exportovať ako záložky &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportovať ako záložky &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Zoznam záložiek HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Vystrihnúť položky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvoriť &nový priečinok pre záložky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nový priečinok:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Triediť podľa abecedy"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Odstrániť položky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvýkrát zobrazené:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Naposledy zobrazené:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Počet návštev:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Vložiť oddeľovač"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopírovať %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Vytvoriť záložku"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 zmena"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Premenovanie"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Presunúť %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Použiť ako panel záložiek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 v paneli záložiek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopírovať položky"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Presunúť položky"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moje záložky"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Žiadna favicon nebola nájdená"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aktualizácia favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Lokálny súbor"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Import %1 záložiek"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 záložiek"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importovať ako nový podpriečinok alebo nahradiť aktuálne záložky?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Ako nový priečinok"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon súbory záložiek (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE súbory záložiek (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Pády"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Priečinok na hľadanie extra záložiek"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Zmiešať záložky inštalované tretími stranami do záložiek užívateľa"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Pustiť položky"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prázdny priečinok"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Obľúbené - Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Import záložiek do súboru vo formáte Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Export záložiek do súboru v tlačiteľnom formáte HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Export záložiek do súboru vo formáte Internet Obľúbené - Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvoriť na zadanej pozícii v súbore záložiek"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Nastaviť titulok pre užívateľa, napríklad \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skryť všetky funkcie pre prehliadač"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Upraviť súbor"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Už beží iná inštancia %1, chcete spustiť ďalšiu inštanciu alebo pokračovať v "
"používaní už bežiacej?\n"
"Uvedomte si, že zdvojené pohľady sú v režime iba na čítanie."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Spustiť iný"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Pokračovať v rovnakom"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor záložiek"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor záložiek pre Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojári TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Môžete zadať iba jednu voľbu --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Môžete zadať iba jednu voľbu --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrolujem..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Chyba "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Vyčistiť rýchle hľadanie"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Vyčistiť rýchle hľadanie</b><br>Vyčistí rýchle hľadanie, takže sa znovu "
"zobrazia všetky záložky."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Hľadať:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Obnoviť"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavový riadok"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nastala chyba pri načítavaní modulu %1.\n"
"Informácie sú:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Prehliadač webu, správca súborov, ..."
#: konq_factory.cpp:222
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, vývojári aplikácie Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Správca, oprava chýb Trinity"
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "vývojár (framework, parts, I/O lib, JavaScript) a správca"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "vývojár (framework, súčasti)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "vývojár (framework)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "vývojár"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "vývojár (Zoznamy)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "vývojár (Zoznamy, V/V knižnica)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML, V/V knižnica)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML, V/V knižnica, testovací framework)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "vývojár (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety a iné vložené objekty)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "vývojár ( V/V knižnica)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"vývojár (podpora správcu zabezpečenia Java 2, a iné významné\n"
"zlepšenia pre podporu appletov)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "vývojár (SSL, Netscape pluginy)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "vývojár (podpora pre prihlásenie, V/V knižnica)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikony"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "autor kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "vývojár (framework pre navigačný panel)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "vývojár (rôzne)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "vývojár (AdBlock filter)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Zaškrtnutie tohto boxu aspoň na dvoch miestach \"spojí\" tieto zobrazenia. "
"Potom, keď zmeníte priečinok v jednom zobrazení, ostatné zobrazenia s ním "
"spojené sa automaticky obnovia, aby zobrazovali aktuálny priečinok. Toto je "
"veľmi užitočné pri rozdielnych typoch zobrazenia, ako je strom priečinkov, "
"zobrazenie s ikonami, alebo detailné zobrazenia a možno aj okno emulácie "
"terminálu."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Zatvoriť zobrazenie"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Zastavené"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Ukážka v %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Ukážka v"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skryť %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Štart bez predvoleného okna"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Prednahratie pre neskoršie použitie"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Otvoriť tento profil"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Zoznam dostupných profilov"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo prípojný bod/adresár)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pre URL, ktoré ukazujú na súbor, otvorí priečinok a vyberie súbor, namiesto "
"otvorenia súboru priamo"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Otvoriť toto umiestnenie"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nesprávne URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol nie je podporovaný\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Vyzerá to, že je chyba v nastavení. Asociovali ste Konqueror s %1, ale on "
"nevie pracovať s týmto typom súborov."
#: konq_mainwindow.cpp:1474
msgid "Open Location"
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
#: konq_mainwindow.cpp:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Nie je možné vytvoriť časť pre vyhľadávanie, overte Vašu inštaláciu."
#: konq_mainwindow.cpp:1781
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušené."
#: konq_mainwindow.cpp:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Znovu načítaním stránky tieto zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zahodiť zmeny?"
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Za&hodiť zmeny"
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Zastaviť nahrávanie dokumentu<p>Všetky sieťové prenosy budú zastavené a "
"Konqueror zobrazí len obsah ktorý bol zatiaľ prijatý."
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zastaví sťahovanie dokumentu"
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Znovu nahrať práve zobrazený dokument<p>To môžete urobiť napr. keď "
"potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená potom, čo ste si ju "
"nahrali."
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znovu načíta aktuálny dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný."
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Zobraziť bočný panel História"
#: konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Nedá sa nájsť bežiaci modul histórie v bočnom panely."
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cpp:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Toto zobrazenie obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Zavretím zobrazenia zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Zavretím karty zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cpp:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Naozaj chcete zatvoriť všetky ostatné karty?"
#: konq_mainwindow.cpp:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrdenie zatvorenia ostatných kariet"
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvoriť &ostatné karty"
#: konq_mainwindow.cpp:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Zatvorením ostatných kariet zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cpp:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Znovu načítaním všetkých kariet zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cpp:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Na zápis do %1 nemáte oprávnenie"
#: konq_mainwindow.cpp:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "Zadajte cieľ"
#: konq_mainwindow.cpp:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie je platný</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopírovať vybrané súbory z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cpp:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Presunúť vybrané súbory z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Upraviť typ súboru..."
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &Okno"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Zdvojiť okno"
#: konq_mainwindow.cpp:3804
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Poslať &odkaz..."
#: konq_mainwindow.cpp:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "&Poslať súbor..."
#: konq_mainwindow.cpp:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvoriť &terminál"
#: konq_mainwindow.cpp:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Otvoriť umiestnenie..."
#: konq_mainwindow.cpp:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "&Nájsť súbor..."
#: konq_mainwindow.cpp:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Použiť index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Uzamknúť na tomto mieste"
#: konq_mainwindow.cpp:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "Z&viazať zobrazenie"
#: konq_mainwindow.cpp:3822
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
msgid "History"
msgstr "História"
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystém"
#: konq_mainwindow.cpp:3850
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likácie"
#: konq_mainwindow.cpp:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Ukladacie médiá"
#: konq_mainwindow.cpp:3852
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Sieťové priečinky"
#: konq_mainwindow.cpp:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr "Nas&tavenie"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Autostart"
msgstr "Po spustení"
#: konq_mainwindow.cpp:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčastejšie navštevované"
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Uložiť profil zobrazenia..."
#: konq_mainwindow.cpp:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Ukladať zmeny zobrazenia pre každý &priečinok"
#: konq_mainwindow.cpp:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Odstrániť nastavenie priečinka"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastaviť rozšírenia..."
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastaviť kontrolu pravopisu..."
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Rozdeliť zobrazenie zv&isle"
#: konq_mainwindow.cpp:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Rozdeliť zobrazenie &vodorovne"
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová karta"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Zdvojiť aktuálnu kartu"
#: konq_mainwindow.cpp:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu"
#: konq_mainwindow.cpp:3896
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zatvoriť aktívne zobrazenie"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: konq_mainwindow.cpp:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
#: konq_mainwindow.cpp:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
#: konq_mainwindow.cpp:3906
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivovať kartu %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: konq_mainwindow.cpp:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Výpis ladiacich informácii"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nas&taviť profily zobrazení..."
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Načítať profil &zobrazenia"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znovu nah&rať všetky karty"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Znovu nah&rať kartu"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: konq_mainwindow.cpp:3949
msgid "&Rename"
msgstr "&Premenovať"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Presunúť do &Koša"
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopírovať &súbory..."
#: konq_mainwindow.cpp:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Presunúť súbory..."
#: konq_mainwindow.cpp:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "Vytvoriť priečinok..."
#: konq_mainwindow.cpp:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animované logo"
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Umiestnenie: "
#: konq_mainwindow.cpp:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "Pruh umiestnenia"
#: konq_mainwindow.cpp:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Panel umiestnenia<p>Zadajte webovú adresu alebo vyhľadávaci výraz."
#: konq_mainwindow.cpp:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia"
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Zmazať panel umiestnenia<p>Zmaže obsah v panely umiestnenia."
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Vytvoriť záložku pre toto umiestnenie"
#: konq_mainwindow.cpp:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Úvod do Kon&querora"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Go"
msgstr "Prejsť na"
#: konq_mainwindow.cpp:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Prejsť na<p>Otvorí stránku ktorú sme zadali v paneli umiestnenia."
#: konq_mainwindow.cpp:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Zadajte rodičovský priečinok<p>Napríklad, ak je aktuálne miesto file:/home/"
"%1, kliknutím na toto tlačidlo sa dostanete do file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Zobrazí rodičovský priečinok"
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok"
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok"
#: konq_mainwindow.cpp:4027
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte Vašu \"Domácu stránku\"<p>Vašu domácu "
"stránku môžete nastaviť v <b>\"Ovládacom centre TDE\"</b> v časti <b>Správca "
"súborov</b>/<b>Správanie</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Prejsť na Vašu \"Domovskú stránku\""
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Znovu nahrať práve zobrazené dokumenty v kartách<p>To môžete urobiť napr. "
"keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená potom, čo ste si "
"ju nahrali."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znovu načíta aktuálny dokument vo všetkých kartách"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo vystrihnete vybraný text alebo položky a "
"premiestnite ho do systémovej schránky<p>Potom môžete použiť príkaz "
"<b>Vložiť</b> v Konquerorovi, ale aj v iných aplikáciách."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Presunie vybraný text/položky do schránky"
#: konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo skopírujete vybraný text alebo položky do "
"schránky<p>Tým budú dostupné pre príkaz <b>Vložiť</b> v Konquerorovi a "
"ostatných aplikáciách TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text/položky do schránky"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo vložíte vystrihnuté resp. skopírované položky zo "
"schránky.<p>Funguje to aj pre text vystrihnutý alebo skopírovaný do schránky "
"z iných aplikácií TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Vloží obsah schránky"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Tlačiť aktuálny dokument<p>Zobrazí sa vám dialóg s niekoľkými voľbami, ako "
"sú počet kópii a ktorú tlačiareň použiť.<p>Tento dialóg zároveň dáva možnosť "
"prístupu k špeciálnym službám TDE ako je napríklad tlač dokumentu do PDF "
"súboru."
#: konq_mainwindow.cpp:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "Vytlačí aktuálny dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Načítať index.html pri otvorení priečinka, ak existuje."
#: konq_mainwindow.cpp:4077
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Uzamknuté zobrazenie nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so "
"\"spojeným zobrazením\", aby ste mohli prehliadať množstvá súborov z jedného "
"priečinka"
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Nastaví zobrazenia ako \"viazané\". Viazané zobrazenie sleduje zmeny v "
"priečinkoch vykonané v ostatných viazaných zobrazeniach."
#: konq_mainwindow.cpp:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvoriť priečinok na kartách"
#: konq_mainwindow.cpp:4107
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: konq_mainwindow.cpp:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvoriť na novej karte"
#: konq_mainwindow.cpp:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Uložiť profil zobrazenia \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvoriť v to&mto okne"
#: konq_mainwindow.cpp:4757
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvoriť dokument v aktuálnom okne"
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvoriť v novom &okne"
#: konq_mainwindow.cpp:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvoriť dokument v novom okne"
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Otvoriť na karte na &pozadí"
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Otvoriť dokument na novej karte na pozadí"
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvoriť na &novej karte"
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Otvoriť dokument na novej karte na popredí"
#: konq_mainwindow.cpp:5024
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvoriť pomocou %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5081
msgid "&View Mode"
msgstr "&Typ zobrazenia"
#: konq_mainwindow.cpp:5290
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: konq_mainwindow.cpp:5294
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zatvoriť &aktuálnu kartu"
#: konq_mainwindow.cpp:5326
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Zavretím okna zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cpp:5344
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Zavretím okna zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cpp:5436
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Váš bočný panel nie je funkčný, alebo je nedostupný. Nie je možné pridať "
"novú položku."
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Bočný Web panel"
#: konq_mainwindow.cpp:5441
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do Vášho bočného panelu?"
#: konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridať"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Správa profilov"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Pre&menovať profil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Odstrániť profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Názov profilu:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Uložiť &URL do profilu"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Uložiť do profilu &veľkosť okna"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Tento panel zobrazuje zoznam aktuálne otvorených kariet. Kartu aktivujete "
"kliknutím. Možnosť zobraziť zatváracie tlačidlo namiesto web ikony v ľavom "
"rohu karty je konfigurovateľná. Taktiež môžte použiť klávesové skratky pre "
"navigáciu medzi kartami. Text na karte je titulok webu aktuálne zobrazeného "
"kartou, dajte kurzor myši nad kartu, aby ste videli celý titulok v prípade, "
"že bol skrátený, aby sa zmestil na kartu."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Znovu nah&rať kartu"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Zdvojiť kartu"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "O&dpojiť kartu"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostatné karty"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvoriť kartu"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť na novej karte"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stránka ktorú sa snažíte si pozrieť je výsledok zaslaných dát z formulára. "
"Ak tieto dáta pošlete ešte raz, všetky akcie ktoré formulár vyvolal budú "
"zopakované."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Znovu poslať"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet.\n"
"Načítanie profilu ich všetky zatvorí ."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Načítať profil zobrazenia"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Načítaním profilu zmeny zahodíte."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Načítaním profilu zmeny zahodíte."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Zobraziť &ako"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Typ Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Čas prístupu"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Vytvorený"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Prístupové práva"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Zobraziť čas &zmeny"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Skryť čas z&meny"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Zobraziť ty&p súboru"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Skryť &typ súboru"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Zobraziť typ MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Skryť typ MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Zobraziť č&as prístupu "
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Skryť č&as prístupu "
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Zobraziť čas v&ytvorenia "
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Skryť čas v&ytvorenia "
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Zobraziť cieľ od&kazu"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Skryť cieľ od&kazu"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Zobraziť veľkosť súboru"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Skryť veľkosť súboru"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Zobraziť vlastníka"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Skryť vlastníka"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Zobraziť skupinu"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Skryť skupinu"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Zobraziť prístupové práva"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Skryť prístupové práva"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Zobraziť URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr "&Premenovať a presunúť sa na ďalšiu položku"
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla dokončíte premenovanie aktuálneho súboru a "
"presuniete sa na ďalšiu položku na ktorej sa spustí operácia premenovania."
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr "Dokonči operáciu premenovania a presuň sa na nasledujúcu položku"
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr "&Premenovať a presunúť sa na predchádzajúcu položku"
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla dokončíte premenovanie aktuálneho súboru a "
"presuniete sa na predchádzajúcu položku na ktorej sa spustí operácia "
"premenovania."
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr "Dokonči operáciu premenovania a presuň sa na predchádzajúcu položku"
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Triedenie bez rozlíšenia veľkosti písmen"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1084
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Pred použitím musíte súbor z koša presunúť."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Požadovaný vstup:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Vykonať príkazový riadok..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Vykonanie príkazového riadku funguje iba v lokálnych priečinkoch."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Vykonať príkazový riadok"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Vykonať príkaz v aktuálnom priečinku:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Výstup z príkazu: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Rozšírený bočný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrátiť späť na predvolené systémom"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto odstráni všetky položky z postranného pruhu a pridá ich do "
"systémového.<BR><B>Táto procedúra je nevratná</B><BR>Chcete pokračovať?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Pridať nový"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Zobraziť karty vľavo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zatvoriť navigačný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Táto položka už existuje."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugin bočného Web panelu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> neexistuje</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť kartu <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Nastaviť názov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Zadajte názov:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Skryli ste tlačidlo nastavenia navigačného panelu. Ak ho chcete spraviť späť "
"viditeľným, kliknite pravým tlačidlom myši niekde na navigačnom panely a "
"zvoľte \"Zobraziť tlačidlo nastavenia\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Nastavenie bočného panelu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Nastaviť názov..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Nastaviť URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastaviť ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Nastaviť navigačný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstránenie priečinka záložiek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstránenie záložky"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložiek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Naposledy navštívený: %1<br>Prvýkrát "
"navštívený: %2<br>Počet návštev: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Odst&rániť položku"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Vyči&stiť históriu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Podľa &názvu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Podľa &dátumu"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť celú históriu?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Vyčistiť históriu?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minút"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dní"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Postranný pruh histórie</h1> Tu si môžete nastaviť postranný pruh "
"histórie."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" deň\n"
" dni\n"
" dní"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Deň\n"
"Dni\n"
"Dní"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minúta\n"
"Minúty\n"
"Minút"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Odstrániť odkaz"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Zadajte názov priečinka:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Vyberte typ"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Vyberte typ:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Nastaviť čas aktulizácie (0 vypne)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Otvoriť &odkaz"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Nastaviť &automatickú obnovu"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Veľkosť ikony"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Triediť"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Pruh zoznamu ikon"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov v zobrazení ikon"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosť ikony"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov vo viacstĺpcovom zobrazení"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Priečinok"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Záložka"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Export"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Miesto"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra panel"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Panel umiestnenia"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Panel záložiek"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvárať priečinky v samostatných oknách"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zvolená, Konqueror otvorí nové okno vždy, keď otvoríte "
"priečinok namiesto toho aby zobrazil obsah priečinku v aktuálnom okne."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Toto je URL (napr. priečinok alebo web stránka) kam Konqueror skočí, keď "
"stlačíte tlačidlo \\\"Domov\\\". Zvyčajne je to Váš domovský priečinok "
"symbolizovaný znakom \"tilde\" (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Zobrazovať tipy pre prácu so súbormi"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tu môžte nastaviť, či pri prejdení kurzorom myši ponad súbor chcete vidieť "
"okienko s dodatočnými informáciami o tomto súbore"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Zobrazovať náhľady v tipoch súborov"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tu môžte nastaviť, či pri prejdení kurzorom ponad súbor chcete, aby okienko "
"obsahovalo väčší náhľad na súbor"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Premenovávať ikony namieste"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Zvolením tejto možnosti povolíte premenovávanie súborov kliknutím priamo na "
"názov ikony."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Zobraziť položku menu \"Odstrániť'\", ktorá obchádza kôš"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Odznačte túto možnosť, ak nechcete aby sa položka \"Odstrániť\" zobrazila na "
"pracovnej ploche, v ponuke súborového manažéra a v kontextovej ponuke. "
"Súbory môžte potom vymazať podržaním klávesu Shift pri \"Presunúť do koša\"."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Štandardné písmo"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konqueror-a."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri odstránení súboru."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Táto možnosť nastaví, či sa Konqueror má opýtať na potvrdenie pri odstránení "
"súboru."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri presunutí do koša"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Táto možnosť nastaví, či sa Konqueror má opýtať na potvrdenie pri presunutí "
"súboru do koša, odkiaľ môže byť jednoducho obnovený."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "P&rejsť na"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť detaily"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Panel detailného zoznamu"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Informačný panel v zobrazení zoznamu"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr "Triediť podľa tejto položky"
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Zoradiť podľa"
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr "Šírka stĺpca s názvom súboru"
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr "Šírky stĺpcov"
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Informačný panel v stromovom zobrazení"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Obmedzenia"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL vy&pršia po"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximálny p&očet URL:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Vlastné písma pre"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL novšie ako"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vybrať písmo..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL staršie ako"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detailné tipy"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "Ukáže počet návštev a dátumy prvej a poslednej návštevy spolu s URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčistiť históriu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Odstrániť odkaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložka"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavenie bočného panelu"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti záložiek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Znovu nah&rať kartu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Záložka"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu nah&rať kartu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odst&rániť položku"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Typ pohľadu"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Meno súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pruh umiestnenia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Nie je možné nájsť rodiča %1 v strome. Interná chyba."