You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
915 lines
24 KiB
915 lines
24 KiB
# translation of khotkeys.po to Dutch
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 11:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
|
|
msgid "KHotKeys"
|
|
msgstr "KHotKeys"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:131
|
|
msgid "KHotKeys daemon"
|
|
msgstr "KHotKeys-daemon"
|
|
|
|
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
|
|
msgid "khotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Utskeakelje"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
|
|
msgid "&Disable (group is disabled)"
|
|
msgstr "&Utskeakelje (keppel is útskeakele)"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "Command/URL..."
|
|
msgstr "Kommando/URL..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "TDE Menu Entry..."
|
|
msgstr "TDE Menu-opsje..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
|
|
msgid "DCOP Call..."
|
|
msgstr "DCOP-oanrop..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard Input..."
|
|
msgstr "Toetseboerdynfier..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
|
|
msgid "Activate Window..."
|
|
msgstr "Finster Aktivearje..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "Active Window..."
|
|
msgstr "Aktyf Finster..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "Existing Window..."
|
|
msgstr "Besteand finster..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"_: Not_condition\n"
|
|
"Not"
|
|
msgstr "Net"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: And_condition\n"
|
|
"And"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: Or_condition\n"
|
|
"Or"
|
|
msgstr "Of"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"A group is selected.\n"
|
|
"Add the new condition in this selected group?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der is in keppel selektearre.\n"
|
|
"Wolle jo de nije foarwearden yn dizze keppel tafoegje?"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid "Add in Group"
|
|
msgstr "Yn keppel tafoegje"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Keppel negearje"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
|
|
msgid "Window Details"
|
|
msgstr "Finsterdetails"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to try\n"
|
|
"&Try"
|
|
msgstr "&Besykje"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
|
|
msgid "Failed to run KDCOP"
|
|
msgstr "KDCOP koe net begjinne"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Algemien"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
|
|
msgstr "Fluchtoets -> Kommando/URL (ienfâldich)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
|
|
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
|
|
msgstr "TDE Menu-opsje (ienfâldich)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
|
|
msgstr "Fluchtoets -> DCOP-oanrop (ienfâldich)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Fluchtoets -> Toetseboerdynfier (ienfâldich)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
|
|
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Stjoering -> Toetseboerdynfier (ienfâldich)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
|
|
msgstr "Fluchtoets -> Finster aktivearje (ienfâldich)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
|
|
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
|
|
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
|
|
"on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
|
|
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teken de mûsstjoering dy jo hjirûnder opnimme wolle. Druk de lofter mûsknop "
|
|
"yn ûnder it tekenjen, en lit dizze los as jo de stjoering tekene ha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken it figuur trije kear. As de figuren goed mei elkoar oerienkomme sil de "
|
|
"oanwizer hjirûnder sjen litte hoe fier jo binne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At de figuren tefolle fan elkoar ferskille, dan sille jo it opnij dwaan "
|
|
"moatte. As jo sels opnij begjinne wolle, klik dan op \"Opnij begjinne\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken de stjoering hjirûnder:"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Opnij"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
|
|
msgid "Your gestures did not match."
|
|
msgstr "Jo stjoerings kamen net oerien."
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
|
|
"save or 'Reset' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo ha al trije oerienkommende stjoerings tekene dy genôch op elkoar lykje. "
|
|
"Jo kinne no op Okee klikke om fierder te gean, of op \"Opnij begjinne\" om "
|
|
"it noch in kear te dwaan."
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
|
|
msgid "Button 2 (middle)"
|
|
msgstr "Mûsknop 2 (midden)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
|
|
msgid "Button 3 (secondary)"
|
|
msgstr "Mûsknop 3 (secondér)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
|
|
msgid "Button 4 (often wheel up)"
|
|
msgstr "Mûsknop 4 (meastal mûstsjil omheech)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
|
|
msgid "Button 5 (often wheel down)"
|
|
msgstr "Mûsknop 5 (meastal mûstsjil omleech)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
|
|
msgid "Button 6 (if available)"
|
|
msgstr "Mûsknop 6 (as beskikber)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
|
|
msgid "Button 7 (if available)"
|
|
msgstr "Mûsknop 7 (as beskikber)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
|
|
msgid "Button 8 (if available)"
|
|
msgstr "Mûsknop 8 (as beskikber)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
|
|
msgid "Button 9 (if available)"
|
|
msgstr "Mûsknop 9 (as beskikber)"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
|
|
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Underhâlder"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232
|
|
msgid "New Action"
|
|
msgstr "Nije aksje"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253
|
|
msgid "New Action Group"
|
|
msgstr "Nije Aksjekeppel"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285
|
|
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
|
|
msgstr "Selektearje de triem mei te ymportearjen aksjes"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
|
|
"file with actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"It ymportearjen fan de triem is mislearre. It is wierskynlik gjin jildich "
|
|
"aksjetriem."
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246
|
|
msgid "These entries were created using Menu Editor."
|
|
msgstr "Dizze items binne oanmakke mei de Menubewurker."
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:294
|
|
msgid "TDE Menu - "
|
|
msgstr "TDE Menu - "
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:415
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Ynfo"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:416
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Algemiene ynstellings"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
|
|
msgid "Gestures Settings"
|
|
msgstr "Stjoerings ynstellings"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemien"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Starters"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:421
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Fluchtoets"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Stjoerings"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aksjes"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
|
|
msgid "Command/URL Settings"
|
|
msgstr "Kommando/URL-ynstellings"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425
|
|
msgid "Menu Entry Settings"
|
|
msgstr "Ynstellings foar menuopsje"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
|
|
msgid "DCOP Call Settings"
|
|
msgstr "Ynstellings foar DCOP-oanrop"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
|
|
msgid "Keyboard Input Settings"
|
|
msgstr "Ynstellings foar toetseboerdynfier"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finster"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Foarwearden"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430
|
|
msgid "Voices Settings"
|
|
msgstr "Stim ynstellings"
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
|
|
msgid "Shortcut Trigger..."
|
|
msgstr "Begjinne mei help fan flugtoets..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
|
|
msgid "Gesture Trigger..."
|
|
msgstr "Begjinne mei help fan stjoering..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
|
|
msgid "Window Trigger..."
|
|
msgstr "Begjinne mei help fan finster..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
|
|
msgid "Voice Trigger..."
|
|
msgstr "Begjinne mei help fan stim..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
|
|
msgid "Select keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Flugtoets selektearje:"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Opnimme..."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
|
|
"record another word."
|
|
msgstr ""
|
|
"It wurd dat jo opnommen ha liket tefolle op de besteande referinsje '%1'. As "
|
|
"jo in oar wurd opnimme wolle? dan graach."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to extract voice information from noise.\n"
|
|
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
|
|
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
|
|
msgstr ""
|
|
"De stimynformaasje koe net skieden wurde fan de rûs.\n"
|
|
"As dit berjocht faak ferskynt, dan is der tefolle rûs om jo hinne, of jo "
|
|
"mikrofoan is net goed genôch."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
|
|
"same word twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fier in koade yn foar it lûd (sa as it wurd dat jo útsprekke) en nim twa "
|
|
"kear itselde wurd op."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
|
|
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><font color=\"red\">De lûdskoade bestiet al</font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
|
|
"font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1<br><font color=\"red\">Ien fan de lûdsreferinsjes is ûnjust</font></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
|
|
msgid "Simple Window..."
|
|
msgstr "Ienfâldich finster..."
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "KHotKeys was unable to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161
|
|
msgid "Please verify existence of the service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161
|
|
msgid "Unable to launch service!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "Unable to launch program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:188
|
|
msgid "Command/URL : "
|
|
msgstr "Kommando/URL: "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:225
|
|
msgid "Menuentry : "
|
|
msgstr "Menuopsje: "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:309
|
|
msgid "DCOP : "
|
|
msgstr "DCOP: "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:403
|
|
msgid "Keyboard input : "
|
|
msgstr "Toetseboerdynfier: "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:449
|
|
msgid "Activate window : "
|
|
msgstr "Finster aktivearje: "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:479
|
|
msgid "Waiting %1 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:297
|
|
msgid "Active window: "
|
|
msgstr "Aktyf finster: "
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:366
|
|
msgid "Existing window: "
|
|
msgstr "Besteand finster: "
|
|
|
|
#: shared/khotkeysglobal.h:48
|
|
msgid "Menu Editor entries"
|
|
msgstr "Items fan menubewurker"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
|
|
"want to import it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze \"aksjes\"-triem is al in kear earder ymportearre. Wolle jo it noch in "
|
|
"kear ymportearje?"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
|
|
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
|
|
"want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dit \"aksjes\"-triem ûntbrekt it fjild \"ImportId\". Hjirtroch kin net "
|
|
"fêststelt wurde of it al in kear earder ymportearre is. Wolle jo it dêrom "
|
|
"wol ymportearje?"
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:153
|
|
msgid "Shortcut trigger: "
|
|
msgstr "Flugtoetsstarter: "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:320
|
|
msgid "Window trigger: "
|
|
msgstr "Finsterstarter: "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:356
|
|
msgid "Gesture trigger: "
|
|
msgstr "stjoeringsstarter: "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:416
|
|
msgid "Voice trigger: "
|
|
msgstr "Begjinne mei help fan stim: "
|
|
|
|
#: shared/voices.cpp:211
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Stim"
|
|
|
|
#: shared/windows.cpp:371
|
|
msgid "Window simple: "
|
|
msgstr "Finster ienfâldich:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action group &name:"
|
|
msgstr "&Namme fan aksjekeppel:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "Taljo&chting:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Taljochting:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nij"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Wizigje..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command/URL to execute:"
|
|
msgstr "Kommando/URL-adres om út te fieren:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Aksje fuortsmite"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &application:"
|
|
msgstr "Applikaasje op &ôfstân:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &object:"
|
|
msgstr "&Objekt op ôfstân:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called &function:"
|
|
msgstr "Oanroppen &funksje:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Arguminten:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Besykje"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &KDCOP"
|
|
msgstr "Mei &KDCOP begjinne"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import New Actions..."
|
|
msgstr "Nije Aksjes ymportearje..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action &name:"
|
|
msgstr "Aksje &namme:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action &type:"
|
|
msgstr "Aksje &type:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gestures:"
|
|
msgstr "Stjoeringen:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewurkje..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable mouse gestures globally"
|
|
msgstr "Mûsstjoeringen net brûke"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button:"
|
|
msgstr "Mûsknop:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
msgstr "Stjoering tiidslimyt (ms):"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows to Exclude"
|
|
msgstr "Finsters om út te slúten"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info_tab_ui"
|
|
msgstr "Info_tab_ui"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
|
|
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
|
|
"calls, and similar.</p>\n"
|
|
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
|
|
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
|
|
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mei dizze module kinne jo ynfieraksjes konfigurearje, sa as mûsstjoerings "
|
|
"of flugtoetsen, om kommando's of applikaasjes te begjinnen of DCOP-oanroppen "
|
|
"en sa út te fieren.</p>\n"
|
|
"<p><b>Tink derom: </b>as jo gjin ervaren brûker binne, moatte jo "
|
|
"foarsichtich wêze mei it wizigjen fan aksjes en kinne jo de wizigingen "
|
|
"better beheine ta it oan- en út skeakeljen fan akses en it wizigjen fan "
|
|
"starters.</p>"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard input:"
|
|
msgstr "Toetseboerdynfier:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Wizigje..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Input To"
|
|
msgstr "Ynfier ferstjoere nei"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
|
|
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
|
|
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
|
|
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
|
|
"it is the window triggering the action.</li>\n"
|
|
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
|
|
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou hjir it finster op wêr de toetseboerdynfier nei ta stjoerd moat wurde:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Aksjefinster:</em> It finster wêr de oanroppen aksje barde. Dit is "
|
|
"meastentiids it finster dat op dat momint aktyf is, mûsstjoeringoanroppen "
|
|
"útsûndere - dan is it it finster ûnder de mûsoanwizer, en finsteroanroppen - "
|
|
"wêr it it finster is dat aksje oanropte.</li>\n"
|
|
"<li><em>Aktyf finster:</em>It finster dat op dat momint aktyf is.</li>\n"
|
|
"<li><em>Spesifyk finster:</em> in willekeurich finster dat foldocht oan de "
|
|
"oantsjutte kritearia.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action window"
|
|
msgstr "Aksjefinster"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Aktyf finster"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specific window"
|
|
msgstr "Spesifyk finster"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Action"
|
|
msgstr "&Nije aksje"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nije &keppel"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Aksje fuortsmite"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global &Settings"
|
|
msgstr "Globale yn&stellings"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu entry to execute:"
|
|
msgstr "menuopsje om út te fieren:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "S&neupe..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Ofs&pylje"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Opnimme"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopje"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
|
|
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
|
|
"same key again once you have finished speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om in sprutsen opdracht te aktivearje, druk earst op de toets (of "
|
|
"toetsekombinaasje) dy hjirûnder ynsteld is, sprek en druk opnij op dyselde "
|
|
"fluchtoets as jo it kommando spruten hawwe."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Fluchtoets:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Gjint"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
|
|
"mode: \n"
|
|
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Taljochting:</b> om de stimwerkenning goed te krijen yn de folsleine "
|
|
"dupleks-modus:\n"
|
|
"Soargje derfoar dat de opsje <i>Folslein dupleks</i> yn de "
|
|
"konfiguraasjemodule <i>Lûdtsjinner</i> ynskeakele is."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
msgid "Waiting time (ms): "
|
|
msgstr "Stjoering tiidslimyt (ms):"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigger When"
|
|
msgstr "Utfiere wannear in"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window appears"
|
|
msgstr "Finster ferskynt"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window disappears"
|
|
msgstr "Finster ferdwynt"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window activates"
|
|
msgstr "Finster aktyf wurdt"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window deactivates"
|
|
msgstr "Finster bûten tsjinst rekket"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &title:"
|
|
msgstr "&Titel fan finster:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not Important"
|
|
msgstr "Makket net út"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "befettet"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is"
|
|
msgstr "is gelyk oan"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "komt oerien mei regex."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "befettet net"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "is net gelyk oan"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Match Regular Expression"
|
|
msgstr "komt net oerien mei regex."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window c&lass:"
|
|
msgstr "C&lass fan finster:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &role:"
|
|
msgstr "Finste&rfunksje:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Autodetect"
|
|
msgstr "&Automatysk ûntdekke"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Finstertypen"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Gewoan"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialooch"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Buroblêd"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Fêst sette"
|