You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1170 lines
35 KiB

# translation of kmouth.po to Esperanto
# David Anema <lassi_surinen@yahoo.ca>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-26 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaccessibility/kmouth/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "David Anema"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lassi_surinen@yahoo.ca"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Komenca Agordo─ KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Teksto-al-Diro Agordo"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Komenca Frazlibro"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Vorto kompletigo"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Malfermu kiel historion..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Malferma ekzistan dosieron kiel historion"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Sekurigu &historion kiel..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Sekurigas la aktualan historion kiel..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Presu historion..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Presas la aktualan historion"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Finas la aplikaĵon"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Eltondos la elektaĵon kaj enpoŝigos ĝin"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Eltondos la elektatan regionon kaj enpoŝigos ĝin. Se elektate estus teksto "
"en redakta kampo, ĝi enpoŝiĝus. Aliaflanke, (ia ajn) elektataj tekstoj en la "
"historiujo enpoŝiĝus."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopios la apartigatan regionon poŝen"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopios la apartigatan areon al la poŝo. Se estus elektata teksto en la "
"redakta kampo, ĝi kopiiĝus al la poŝo. Alie, (ia ajn) apartigataj tekstoj en "
"la historiujo enpoŝiĝus."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Elpoŝigos la poŝan enhavon al la aktuala pozicio"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Elpoŝigos la poŝan enhavon al la nuna kursora pozicio en la redakta kampo."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Diru"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Diras la nunan aktivan tekston"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Diras la nunan aktivan tekston. Se estus teksto en la redakta kampo, ĝi "
"diriĝus. Alie, (ia ajn) apartigata teksto diriĝus."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaktu..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "(Mal)ŝaltas la ilobreto"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Montru &Frazlibran breton"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "(Mal)ŝaltos la frazlibran breton"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "(Mal)ŝaltos la statbreton"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Agordu KMouth-n..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Malfermos la agordan dialogon"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Diros la nunajn elektatajn frazojn en la historiujo"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Forigos la nunajn elektatajn frazojn el la historiujo"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "El&tondu"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Eltondos la nunajn elektatajn frazojn el la historiujo kaj metos ilin poŝen"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopios la nunajn elektatajn frazojn en la historiujo al la poŝo"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Elektu ĉiujn frazojn"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Elektos ĉiujn frazojn en la historiujo"
#: kmouth.cpp:176
#, fuzzy
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Malelektu ĉiujn frazojn"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Malelektos ĉiujn frazojn en la historiujo"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Preta."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Malfermante dosieron..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Konservante historiujon je nova dosiernomo..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Presante..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Elirante..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Inversigante menuzonon..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Inversigante ilobreton..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Inversigante frazlibran ilobreton..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Inversigante la statobreton..."
#: main.cpp:27
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Fasado por tajpo-kaj-diro por dirofaraj programoj"
#: main.cpp:33
msgid "History file to open"
msgstr "Historia dosiero por malfermo"
#: main.cpp:41
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:48
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Arkanoj, etenditaj frazlibroj"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferaĵoj"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Teksto-al-Diro"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD Diro Servo"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "TDE Teksto-al-Diro Demona Agordo"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Frazlibroj (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plataj Tekstaj Dosieroj (*.txt)\n"
"*|Ĉiuj Dosieroj"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Plataj Tekstaj Dosieroj (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Frazlibroj (*.phrasebook)\n"
"*|Ĉiuj Dosieroj"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas. Ĉu anstataŭigi ĝin?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Dosiero ekzistas"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Antstataŭigu"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Via elektata dosiernomo <i>%1</i> havas malsaman finaĵon ol <i>.phrasebook</"
"i>. Ĉu aldonas <i>.phrasebook</i> al la dosiernomo?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Finaĵo"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne aldoni"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Via elektata dosiernomo <i>%1</i> havas finaĵon <i>.phrasebook</i>. Ĉu vi "
"volas konservi en frazlibra formato?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Kiel frazlibro"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Kiel plata teksto"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 el %2 libroj elektataj)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Bonvolu decidi la frazlibrojn kiujn vi bezonas:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Per klako super tiu butono, oni povas elekti la klavosignon kunligita kun la "
"elektata frazo."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Frazlibro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Frazo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Klavosigno"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Tiu listo enhavas la nunan frazlibron en arbostrukturo. Oni povas elekti kaj "
"ŝanĝi la individuajn frazojn kaj subfrazlibrojn"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nova frazo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Aldonas novan frazon"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Novan &frazlibron"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Aldonas novan frazlibron en kiu aliaj libroj kaj frazoj povas lokiĝi"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Sekurigas la frazlibron en la fiksita disko"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importu..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importas dosieron kaj aldonas ĝian enhavon al la frazlibron"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mportu laŭnorman frazlibron"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importas laŭnorman frazlibron kaj aldonas ĝian enhavon al la frazlibro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "E&ksportu..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Eksportas la nune elektata(j)n frazo(j)n aŭ frazlibro(j)n en dosiero"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Presas la nune elektata(j)n frazo(j)n aŭ frazlibro(j)n"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Fermas la fenestron"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr "Eltondas la nune apartigata anojn el la frazlibro kaj enpoŝigas ĝin"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopias la nune apartigata ano de la frazlibro al la poŝilo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Forigas la elektatajn anojn el la frazlibro"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Teksto de la &frazo:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nomo de la &frazlibro:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estas nekonservitaj ŝanĝoj. <br> Ĉu apliki la ŝanĝojn antaŭ fermo de la "
"\"frazlibro\" fenestro aŭ forĵeti la ŝanĝoj?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Fermante la \"Frazlibro\" fenestro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Por uzi la '%1' klavon kiel klavosigno, ĝi devas kombiniĝi kun la Fenestro-, "
"Alt-, Stir-, kaj/aŭ Ŝovklavoj."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Nevalida klavosigno"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nova Frazlibro)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nova Frazo)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importu frazlibron"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum ŝargo de dosiero\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Eksportu frazlibron"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum konservo de dosiero\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La '%1' klavo kombinaĵo jam preniĝis de %2.\n"
"Bonvolu elekti unikan klavosignon."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "la laŭnorma \"%1\" ago"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "konflikto kontraŭ Laŭnorma Aplikaĵa Klavosigno"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "la universala \"%1\" ago"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikto kontraŭ Universalaj Klavosignoj"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "alia frazo"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klava konflikto"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Tiu listo enhavas la historion de la diritajn frazojn. Oni povas elekti "
"frazojn kaj premi la \"Diru\" butonon por rediri."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"En tiu redaktokampo oni povas tajpi frazon. Klaku super \"Diru\" butono por "
"diri la enmetitan frazon."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Ĉiuj Dosieron\n"
"*.phrasebook|Frazlibroj (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plataj Tekstaj Dosieroj (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Malfermu dosieron kiel historio"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Loka"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latina-1a"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodo"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Per tiu ĉi listo oni povas decidi pri kia lingvo asociiĝos kun la nova "
"vortaro."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Kreu laŭmendan lingvon"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Bonvolu enmetu la kodon por la laŭmendan lingvon:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "sen nomo"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Fonto de la nova vortaro (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Fonto de la nova vortaro (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dosierujo:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Per tiu enmeta kampo oni indikas kiun dosierujon ŝargi por kreo de la novan "
"vortaron."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Unuigu rezulton"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Malplena listo"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE-a Dokumentaro"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Per tiu ĉi listo oni povas elekti tian el la instalataj lingvoj kiu estos "
"uzata por la nova vortaro. KMouth sintakse analizos nur dosierojn de tia "
"lingvo."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Per tiu ĉi listo oni povas elekti la lingvon asociatan por la elektata "
"vortaro."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Eksportu vortaron"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Kreu vortliston"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Sintakso-analizante la TDE-an dokumentaron..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Unuigante vortarojn..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Sintakso-analizante dosieron..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Sintakso-analizante vortaron..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Kontrolante literumon..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Frazlibroj"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Nuna Elektita Frazo aŭ Frazlibro"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Nuna Elektita Frazo aŭ Frazlibro"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Per tiu linio oni difinas la nomon de subfrazlibron aŭ la enhavon de frazo."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenio"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Se oni elektus tiun opcion, la elektata frazo ne atingeblus per ia "
"klavosigno."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Laŭmenda"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Se oni elektus tiun opcion, la elektata frazo atingeblus per klavosigno. Oni "
"eblas ŝanĝi la klavosignon per la butono apud tiu opcio."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Klavosigno por la frazo:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferaĵoj"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Elekto de frazojn en la frazlibro:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Tiu listo indikas ĉu elektataj frazoj en la frazlibro tuj diriĝos aŭ nur "
"enmetiĝos en la redakta kampo."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Tuj diru"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Enmetu en redakta kampo"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Fermo de la &frazlibra redaktofenestro:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Tiu listo indikas ĉu la frazlibro tuj konserviĝus kiam la redaktofenestro "
"fermiĝos."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Konservu frazlibron"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forĵetu ŝanĝojn"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Demandi pri konservo"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Teksto-al-diro"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Komando por diri tekstojn:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Tiu kampo indikas la komandon por diri tekstojn kaj ĝiajn parametrojn. Konas "
"KMouth la sekvajn lokotenantojn:\n"
"%t ─ la teksto kiu devus diriĝi\n"
"%f ─ la nomo de la dosiero enhavanta la tekston\n"
"%l ─ la lingva kodo\n"
"%% ─ elcento signo"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Kodoprezento:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "Tiu listo indikas la kodoprezenton kiu uziĝos por paso de la tekston."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Sendu datumojn kiel ĉef&enigujon"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Tiu markobutono indikas ĉu la teksto sendiĝos kiel ĉefenujo al la dirofaraj "
"programoj."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Uzu KTTSD diroservo se disponebla"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Tiu markobutono indikas ĉu KMouth provos uzi la KTTSD-an diroservon antaŭ "
"direkta voko de la dirofaran programon. La KTTSD diroservo estas TDE-a "
"demono kiu donas al TDE-aj aplikaĵoj normigatan interfacon por dirofarado. "
"Ĝi estas nune programata en CVS."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Literumu per OpenOffice.org vortaro:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se oni elektus tiun markobutonon, la vortoj estus literumataj kaj enigotaj "
"vortaren."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Per tiu listo, oni elektas la signokodon uzitan por ŝargi tekstajn "
"dosierojn. Tiu listo ne estas uzata por XML-dosieroj aŭ por vortaraj "
"dosieroj."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dosiernomo:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Per tiu enmetkampo, oni indikas kiun dosieron oni volas ŝargi por kreo de la "
"nova vortaro."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Per tiu enmetkampo, oni elektas la OpenOffice.org-vortaron kiu estos uzata "
"por literumi la vortojn de la nova vortaro."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingvo:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Kreu novan vortaron:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Se oni elektas tiun markobutonon, nova vortaro estos kreita per ŝargi "
"vortaran dosieron aŭ per nombri la individuajn vortojn en tekston."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Unuigu vortarojn"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Se oni elektas tiu markobutonon, nova vortaro estos kreita per unuigo de la "
"vortaroj."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "De &dosiero"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Se oni elektas tiun markobutonon, nova vortaro estos kreita per ŝargi "
"dosieron. Oni eblas elekti XML-dosieron, laŭnorman tekstan dosieron, aŭ "
"dosieron enhavantan vortokompletiga vortaro. Se oni elektas laŭnorman "
"tekstan dosieron aŭ XML-dosieron, la ofteco de la indivuaj vortoj estos "
"kalkulata per simple nombri la okazojn de ĉiu vorto."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "De &TDE-dokumentaro"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Se oni elektas tiun markobutonon, la nova vortaro estos kreita per "
"sintaksanalizo de la TDE-dokumentaro. La ofteco de la individuaj vortoj "
"estos kalkulata per simple nombri la okazojn de ĉiu vorto."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "De d&osierujo"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Se oni elektas tiun markobutonon, nova vortaro estos kreita per ŝargi tut la "
"dosierojn en dosierujo kaj sia subdosierujoj."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Kreu &malplenan vortliston"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Se oni elektas tiun markobutonon, malplena vortaro sen ero estos kreita. Dum "
"KMouth aŭtomate aldonas nove tajpatajn vortojn al la vortaro, ĝi lernos "
"oniajn vortojn tra tempo."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se oni elektas tiun markobutonon, la vortoj el TDE-dokumentaro literumiĝos "
"ankaŭ ili estos enmetita en la nova vortaro."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Aldonu vortaron..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Per tiu butono, oni povas aldoni novan vortaron al la listo de disponeblaj "
"vortaroj."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Forigu vortaro"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Per tiu butono, oni forĵetas la elektatan vortaron."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Movu s&upren"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Per tiu butono, oni movas la elektatan vortaron supren."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Movu &Malsupren"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Per tiu butono, oni movas la elektatan vortaron malsupren."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Eksportu vortaron..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Per tiu butono, oni eksportas la elektatan vortaron al dosiero."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Vortaro"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Tiu listo enhavas tut la disponigeblajn vortarojn por la vortokompletigo. "
"KMouth montros la kombinobutonon apud la redaktokampo en la ĉeffenestro se "
"tiu listo enhavas pli ol unu vortaron. Oni povas uzi tiun kombinobutonon por "
"elekti la vortaron kiu aktuale uziĝos por vortokompletigo."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Elektata vortaro"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Per tiu enmetkampo, oni indikas la nomon de la elektata vortaro."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Teksto-al-Diro Agordo"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dosiernomo:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redaktu..."
#~ msgid "(New phrase book)"
#~ msgstr "(nova frazlibro)"