You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/kdebase/kdmconfig.po

817 lines
23 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdmconfig.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2001.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Mete &en alaedje li fond"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ci cisse tchuze ci est clitcheye, KDM va eployî les apontiaedjes chal pa dzo "
"pol fond. Si c' est dismetou, vos vs divoz ocuper vos-minme do fond. Çoula "
"s' fwait tot-z enondant on programe (come xsetroot) a pårti do scripe diné dins "
"l' tchuze Setup= do fitchî kdmrc (å pus sovint li scripe ça serè Xsetup)."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Bénvnowe:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Çouci est l' \"gros tite\" pol purnea d' elodjaedje da KDM. Vos pôrîz voleur "
"mete kékes zûnants messaedjes di bénvnowe ou ds informåcions so l' sistinme d' "
"operance vaici. "
"<p>KDM discandjrè les paires di caracteres ki shuvèt avou çouci: "
"<br> "
"<ul> "
"<li>%d -> håynaedje do moumint</li> "
"<li>%h -> no d' lodjeu, si possibe avou l' no d' dominne</li> "
"<li>%n -> no d' nuk, pus ki probablumint l' no di lodjeu sins l' no d' "
"dominne</li> "
"<li>%s -> li sistinme d' operance</li> "
"<li>%r -> li modêye do sistinme d' operance</li> "
"<li>%m -> li sôre d' éndjin (éndloreye)</li> "
"<li>%% -> on % seu</li></ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Redjon d' l' imådjete:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Nole"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostrer l' ôrlod&je"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Mostrer l' &imådjete"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Vos ploz tchoezi di håyner ene imådjete da vosse (loukîz pus bas), l' eure, "
"oudonbén nole imådjete."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Imådjete:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Clitchîz chal po tchoezi ene imådjete po KDM håyner. Vos ploz eto saetchî et "
"s' saetchî ene imådje dizo ç' boton ci (a pårti di Konqueror, metans)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Chal vos specifyîz les cowordonêyes do <em>cinte</em> del divize d' elodjaedje."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<prémetou>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stîle do GUI:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Vos ploz chal tchoezi on stîle di GUI d' båze ki serè eployî ki pa KDM."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Arindjmint des coleurs:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Vos ploz chal tchoezi on stîle d' arindjmint d' coleur di båze ki serè eployî "
"ki pa KDM."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Pont d' echo"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Ene sitoele"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Troes stoeles"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Mode echo:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Vos ploz tchoezi si et comint KDM mostere vosse sicret cwand vos l' tapez."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Locåle"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Lingaedje:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Vos ploz tchoezi chal li lingaedje eployî pa KDM. Cisse tchuze ni candje nén "
"les tchuzes prôpes a -z on uzeu. Ele rotrè après s' esse elodjî."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "sins no"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî l' imådje:\n"
"%1\n"
"Ele ni srè nén schapêye."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Bénvnowe so %s a %n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Rivnance</h1> Chal vos ploz apontyî li rivnance di båze do manaedje "
"d' elodjaedje KDM, come li messaedje di bénvnowe, l' imådjete, evnd."
"<p> Loukîz eto ezès linwetes «Fonte» eyet «Fond»."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Djenerå:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Çouci candje li fonte k' est eployeye po tos les tecses do manaedjeu d' "
"elodjaedje såf pol messaedje di bénvnowe et les messaedjes di berwete."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Berwetes:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Çouci candje les fontes eployeyes po les messaedjes di berwete e manaedjeu d' "
"elodjaedje."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Bénvnowe:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Çouci candje li fonte eployeye dins l' messaedje di bénvnowe do manaedjeu d' "
"elodjaedje"
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Eployî l' discrenlaedje po les fontes"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si vos clitchîz cisse boesse ci et ki vosse sierveu a l' sitindaedje Xft, les "
"fontes vont esse discrenlêyes e purnea d' elodjaedje."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permete di distinde l' éndjole"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Locå:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Tertos"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Rén ki «root»"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Nolu"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Å l&on:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Vos ploz tchoezi chal ki pout distinde li sistinme en eployant KDM. Vos ploz "
"specifyî diferinnès valixhances po des locås (console) et mierlons håynaedjes. "
"Les valixhances di possibe sont: "
"<ul> "
"<li><em>Tertos:</em> tolmonde pout distinde li copiutrece en eployant KDM</li> "
"<li><em>Rén ki «root»:</em> KDM ni permetrè d' distinde li sistinme k' après "
"aveur intré l' sicret root</li> "
"<li><em>Nolu:</em> nolu n' pout distinde li copiutrece en eployant KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Distinde l' éndjole:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Comande po-z ataker li låtchaedje do sistinme. Li valixhance est sovint: "
"/sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Ren&ondaedje:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Comande po-z ataker l' renondaedje do sistinme. Li valixhance est sovint: "
"/sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Nouk"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Enondrece:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Mete en alaedje les tchuzes di l' enondrece e purnea «Distinde...»."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Dji n' sai fé l' ridant %1"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID sistinme"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Les uzeu k' ont ene UID (indintifiaedje uzeu limerike) å dfoû di cisse limite "
"ni seront nén djivés pa KDM et cisse divize d' apontiaedje. Notez k' des uzeus "
"avou l' UID 0 (root les troes cwårts do tins) ni sont nén toutchîz pa çoula et "
"dvèt esse bén catchî est l' mode \"Nén catchîs\"."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Å dzo:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Å dzeu:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Uzeus"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Mostrer l' djivêye"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ci cisse tchuze est tchoezeye, KDM mosterrè ene djivêye d' uzeus. Insi ls uzeus "
"plèt clitchî so leus nos ou imådjes pu rade ki d' taper leus login."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completaedje otomatike"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si cisse tchuze est tchoezeye, KDM sicrirè por vos otomatikmint l' difén des "
"nos d' uzeu cwand i seront scrîts dins l' roye d' aspougnaedhe."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Mete a l' evier li tchoes"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Cisse tchuze sipecifeye comint les uzeus po \"Moster l' djivêye\" et "
"\"Completaedje otomatike\" sont tchoezis dins l' djivêye \"Tchoezixhoz les "
"uzeus et les groupes\"."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Re&lére les uzeus"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si çouci est tchoezi, KDM relérè alfabetikmint l' djivêye des uzeus. Ôtrumint "
"les uzeus sont djivés dins l' ôre k' il aparetèt dins l' fitchî di scret."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Tchoezixhoz les uzeus et groupes:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Uzeus di tchoezis"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mosterrè tos les uzeus d' tchoezis. Les intrêyes notêyes d' on '@' sont des "
"groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est come tchoezi tos ls uzeus dins ç' "
"groupe."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Uzeus di catchîs"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mosterrè tos les uzeus nén tchoezis ki n' sont nén des uzeus sistinme. Les "
"intrêyes notêyes d' on '@' sont des groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est "
"come tchoezi tos ls uzeus dins ç' groupe."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Sourdant des imådjes des uzeus"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Manaedjeu"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Manaedjeu, uzeu"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Uzeu, manaedjeu"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Imådjes des uzeus"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "L' uzeu ki l' imådje chal pa dzo est aloyî avou."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Uzeu:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Clitchîz, ou bodjîz ene imådje chal"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Nén metou"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton chal po KDM eployî l' prémetowe imådje po l' uzeu tchoezi."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Schaper l' imådje po tofer?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji tcherdjive l' imådje:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji voleu schaper l' imådje:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Tchoezi imådje"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center><font color=red><big><b>Riwaitîz a vos! "
"<br>Léjhoz l' aidance!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Mete en alaedje l' &elodjaedje otomatike"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Mete en alaedje li fonccionålité d' elodjaedje otomatike. Çoula n' s' aplike "
"k' manaedjeu d' elodjaedje grafike KDM. Tuzez bén a çou k' vos fjhoz divant "
"d' mete çoula en alaedje!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uzeu:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Tchoezixhoz l' uzeu a esse elodjî otomaticmint."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "nouk"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Tins:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "A tcha&eke côp"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Serer li session al clé"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Uzeus di prétchoezis"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nolu"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Di &dvant"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Specif&yî"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Uzeu:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Focusse sol sicret"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Permete les elodjaedjes &sins scret"
#: kdm-conv.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Mete en alaedje li fonccionålité d' elodjaedje otomatike. Çoula n' s' aplike "
"k' manaedjeu d' elodjaedje grafike KDM. Tuzez bén a çou k' vos fjhoz divant "
"d' mete çoula en alaedje!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Nén mezåjhe di scret po:"
#: kdm-conv.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"KDM mosterrè tos les uzeus d' tchoezis. Les intrêyes notêyes d' on '@' sont des "
"groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est come tchoezi tos ls uzeus dins ç' "
"groupe."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Elodjer otomatikmint après on spotchaedje do sierveu &X"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ni m' ravize nén on fitchî imådje.\n"
"Eployîz seulmint des fitchîs avou ene cawete come çouchal s' i vs plait:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Module d' apontiaedje do manaedje d' elodjaedje di KDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "© 1996-2005 Les oteurs di KDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Prumî oteur"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Minteneu pol moumint"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Rivnance"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Distinde"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "U&zeus"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "A&hesses"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga, Djan Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<lorinthendschel@skynet.be>;<pablo@mandrakesoft.com>;jean.cayron@gmail.com"