You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdenetwork/krfb.po

548 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krfb.po to Ukrainian
# Translation of krfb.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of krfb.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:05-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви "
"надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Якщо ви ввімкнете цей параметр, то віддалений користувач зможе вводити символи "
"та вживати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над вашим "
"комп'ютером, так що будьте уважні. Коли цей параметр вимкнено, віддалений "
"користувач може лише переглядати ваш екран."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Віддалена система:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Спільна стільниця KDE дозволяє запросити когось із віддаленого положення "
"спостерігати, а можливо, й керувати вашою стільницею.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному приєднатись "
"до вашої стільниці. Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його "
"термін закінчиться через годину, якщо його не використано. Коли хтось "
"приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке питає у вас дозволу. "
"Приєднання не буде здійснене перш ніж ви його приймете. В цьому вікні можна "
"також обмежити функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу "
"стільницю, а не могла рухати вашою мишкою чи натискати клавіші.</p>"
"<p>Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, в "
"конфігурації необхідно дозволити \"Приєднання без запрошення\".</p>\">"
"Більше про запрошення...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Створити &персональне запрошення..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей "
"параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад, передати дані "
"про зв'язок по телефону."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Запросити по &пошті..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ця кнопка запускає вашу програму пошти з попередньо налаштованим текстом, що "
"роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Керування запрошеннями - Спільні стільниці"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Закінчення"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Показує відкриті запрошення. Вживайте цю кнопку праворуч, щоб вилучити їх або "
"створити нові."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Нове &персональне запрошення..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Створити нове персональне запрошення..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб створити нове персональне запрошення."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Нове запрошення по пошті..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Відіслати нове запрошення по пошті..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Клацніть цю кнопку, щоб відіслати запрошення по пошті."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Вилучити всі запрошення"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Вилучає всі відкриті запрошення."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Вилучити вибране запрошення"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше приєднуватись за "
"допомогою цього запрошення."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Закриває це вікно."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Особисте запрошення</h2>\n"
"Передайте інформацію, що знаходиться нижче, особі, яку ви хочете запросити (<a "
"href=\"whatsthis:Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для приєднання "
"можна скористатись будь-яким клієнтом VNC. В KDE клієнт називається З'єднання з "
"віддаленою стільницею. Введіть в клієнт інформацію про вузол і він "
"приєднається...\">як приєднатись</a>). Пам'ятайте, що хто-небудь, хто отримає "
"пароль, може приєднатись, тому будьте обережні."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Час закінчення:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Вузол:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер дисплея, "
"розділені двокрапкою. Адреса - це просто підказка - можна використовувати "
"будь-яку адресу за якою ваш комп'ютер доступний. Спільна Стільниця пробує "
"вгадати вашу адресу з конфігурації мережі, але ця спроба не завжди вдала. Якщо "
"ваш комп'ютер знаходиться за фаєрволом, він може мати іншу адресу або бути "
"недоступним до інших комп'ютерів.\">Довідка</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Сервер спільних стільниць KDE, сумісний з VNC"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Вживається для виклику з kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Спільне користування стільницею"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодер TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодер ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Базовий код сканера оновлень X11"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Зображення сторони з'єднання"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Вимкнення тла KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Неможливо знайти KInetD. Мабуть, даемон KDE (kded) зазнав аварії, не був "
"запущений, або був неправильно встановлений."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Помилка спільного використання стільниці"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Неможливо знайти службу KInetD для Спільних стільниць (krfb). Невдале або "
"неповне встановлення програми."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Спільна стільниця - триває з'єднання"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Керувати &запрошеннями"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ввімкнути дистанційне керування"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Вимкнути дистанційне керування"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього листа "
"зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, або до першого "
"успішного приєднання, залежно від того, що станеться раніше.\n"
"Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в "
"безпечній мережі, а не через Інтернет."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Відіслати запрошення по пошті"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з віддаленою "
"стільницею KDE, просто клацніть на посилання внизу.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Інакше, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n"
"\n"
"Вузол: %4:%5\n"
"Пароль: %6\n"
"\n"
"Інший спосіб: клацніть на посилання нижче, щоб запустити сеанс\n"
"VNC всередині вашого переглядача Тенет.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Нове з'єднання"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прийняти з'єднання"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Відмовити в з'єднанні"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Особисте запрошення"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Користувач приймає з'єднання з %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Користувач відмовляє у з'єднанні з %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Закрите з'єднання: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Відмовлено у з'єднанні %1, з'єднання вже існує."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Прийнято з'єднання без запрошення від %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне "
"використання стільниць неможливе."