You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdenetwork/kpf.po

563 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpf.po to Ukrainian
# Translation of kpf.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:50-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Байтів відіслано"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Відповідь"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Стеження за kpf - %1"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Скасувати вибрані пересилання"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Запускати KPF як root заборонено."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "При роботі з користувачем root відкриває систему для зовнішніх атак."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Працює як root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Новий сервер..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "Публічний файл-сервер для KDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Аплет для розподілення доступу до файлів, доступ здійснюється за протоколом "
"HTTP (Hyper Text Transfer Protocol)."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Зняття паузи"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 на порту %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 б/с"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 кб/с"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Мб/с"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Вільний"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Слухати порт:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Обмеження &каналу:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Назва сервера:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Йти за символічними посиланнями"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " кБ/с"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Вкажіть порт на якому сервер буде чекати на з'єднання.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Вкажіть максимальну кількість даних (в кілобайтах), яку можна відсилати за "
"секунду.</p>"
"<p>Цей параметр дозволяє зарезервувати частину каналу для себе та не дозволяє "
"kpf прибрати всю пропускну здатність мережі.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Вкажіть максимальну кількість одночасних з'єднань.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволити обслуговування файлів, які мають символічне посилання у шляху від "
"/ до самого файла або самі є символічними посиланнями.</p>"
"<p><strong>Попередження !</strong> Це може призвести до проблем з безпекою. "
"Користуйтесь цим тільки, якщо Ви повністю розумієте значення цього "
"параметра.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Вкажіть текст, який буде відіслано у разі помилки, як, наприклад, при запиті "
"не існуючої сторінки.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " кБ"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " байт"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Каталог не існує: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Неможливо прочитати каталог: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Батьківський каталог"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Список каталогів для %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Встановлення повідомлень про помилки"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете встановити відповіді, які буде відіслано клієнту замість "
"стандартних повідомлень про помилку.</p>"
"<p>Ваші файли можуть містити будь-яку інформацію, але за звичай вони містять "
"номер помилки та текст англійською мовою, який описує цю помилку (напр. \"Bad "
"request\"). Також кожний файл повинен бути правильним HTML документом.</p>"
"<p>Строки ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE та RESOURCE, якщо вони присутні у файлі, "
"буде замінено описом помилки англійською мовою, номером помилки та шляхом до "
"запитаного документу, відповідно.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Вкажуть назву, яка буде використовуватись для оголошення цього сервера в "
"мережі. </p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Не запущено демон Zeroconf. Для докладнішої інформації див. підручник."
"<br/>Інші користувачі не будуть бачити цю систему при перегляді мережі через "
"zeroconf, однак спільний доступ буде працювати.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>В цій версії KDE немає підтримки Zeroconf. Для докладнішої інформації див. "
"підручник."
"<br/>Інші користувачі не будуть бачити цю систему при перегляді мережі через "
"zeroconf, однак спільний доступ буде працювати.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Невідома помилка в Zeroconf."
"<br/>Інші користувачі не будуть бачити цю систему при перегляді мережі через "
"zeroconf, однак спільний доступ буде працювати.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Розподілення доступу"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб розподіляти доступ до файлів через Тенета, вам необхідно запустити аплет "
"у вашій панелі KDE. Цей аплет є - маленькою програмою, яка надає можливість "
"розподілу доступу до файлів.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Запустити аплет"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Стан аплету: <strong>не запущений</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Відкрити доступ до цього каталогу в &Тенетах"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлення цього параметру робить можливим доступ на читання файлів у "
"цьому каталозі та всіх його підкаталогах для будь-кого, хто побажає це "
"зробити.</p>"
"<p>Для перегляду файлів можна користуватися навігатором Тенет або будь якою "
"подібною програмою.</p>"
"<p><strong>Попередження!</strong> Перед тим, як відкрити каталог ви повинні "
"бути впевненим, що він не містить приватної інформації, такої як паролі, "
"секретні дані, вашу адресну книгу, та ін.</p>"
"<p>Примітка: ви не можете відкрити ваш домашній каталог (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволити обслуговування файлів, які мають символічне посилання у шляху від "
"/ до самого файла або самі є символічними посиланнями.</p>"
"<p><strong>Попередження !</strong> Це може призвести до проблем з безпекою. "
"Користуйтесь цим тільки, якщо ви повністю розумієте значення цього "
"параметра.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Стан аплету: <strong>стартує...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Стан аплету: <strong>помилка під час старту...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Стан аплету: <strong>запущений</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Перед відкриттям доступу до каталогу, <strong>переконайтеся,</strong> "
"що він не містить будь-яку вразливу інформацію.</p>"
"<p>Відкриття доступу до каталогу надає можливість <strong>будь-кому</strong> "
"читати інформацію з файлів в цьому каталозі <strong>"
"та у всіх його підкаталогах</strong>.</p>"
"<p>Якщо ви маєте системного адміністратора, будь ласка запитайте у нього дозвіл "
"на розподіл доступу до інформації таким чином.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Попередження - Відкриття доступу до вразливої інформації?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Відкрити доступ до каталогу"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Новий сервер - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Вкажіть каталог, який містить файли, до яких ви бажаєте відкрити доступ.</p> "
"<p><em>Попередження!</em> ніколи не відкривайте доступ до каталогів, що містять "
"будь-яку приватну інформацію!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Кореневий каталог:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Кореневий каталог"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Слухати порт"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Обмеження каналу"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Назва сервера"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Виберіть каталог до якого відкрити доступ - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Налаштування сервера %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Запуск аплету публічного файлового сервера для KDE"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Запуск kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Частина файла"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Не був змінений"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Неправильний запит"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Помилка в передумові"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Неправильний діапазон"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Не впроваджено"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Версія HTTP не підтримується"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Ця службу успішно опубліковано в мережі (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Службу успішно опубліковано"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Публікація цієї нової служби в мережі зазнала невдачі (ZeroConf). Однак, "
"сервер буде працювати і без цього."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Публікація служби зазнала невдачі"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,iip@telus.net"