You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kpersonalizer.po

572 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kpersonalizer.po to Ukrainian
# translation of kpersonalizer.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:27-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Легкий"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Типовий стиль KDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "Класичний KDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класичний стиль KDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Керамік"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Попередній типовий стиль"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Гарна погода"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Дуже звичайна стільниця"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стиль з північного заходу США"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Стиль \"Platinum\""
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Ласкаво просимо до KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Персоналізатор перезапускається автоматично"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Персоналізатор запускається перед сеансом KDE"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Крок 1: Вступ"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Крок 2: Хочу, щоб було по-моєму..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Крок 3: Вишуканість чи швидкість"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Крок 4: Теми подобаються всім"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Крок 5: Час вдосконалюватись"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "П&ропустити майстра"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?</p>"
"<p>Майстер параметрів стільниці допомагає налаштовувати стільницю KDE під ваші "
"вподобання.</p>"
"<p>Натисніть <b>Скасувати</b>, щоб повернутися та завершити налаштування.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?\n"
"</p> "
"<p>Якщо так, натисніть <b>Вийти</b> та всі ваші зміни буде втрачено."
"<br>Якщо ні, натисніть <b>Скасувати</b>, щоб повернутися та завершити "
"налаштування.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Всі зміни буде втрачено"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i>"
"<br><b>Подвійне клацання на заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i> "
"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i>"
"<br><b>Сповіщення про старт програми:</b> <i>Курсор \"Працюю\"</i>"
"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Типова для KDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікон:</b> <i>Фокус йде за мишкою</i>"
"<br><b>Подвійне клацання на заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i>"
"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i> "
"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Відсутнє</i>"
"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i>"
"<br><b>Подвійне клацання на титулі:</b> <i>Максимізувати вікно</i>"
"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Подвійне клацання</i>"
"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Курсор \"працюю\"</i>"
"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i>"
"<br><b>Подвійне клацання на титулі:</b> <i>Згорнути вікно</i>"
"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i>"
"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Відсутнє</i>"
"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Шпалери стільниці"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ефекти пересування/зміни розміру вікон"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Відображення змісту вікон, при пересуванні або зміні розміру"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Тло менеджера файлів"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Тло панелі"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Вигульки для піктограм панелі"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Підсвічування піктограм"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анімація піктограм у менеджері файлів"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Тема звуків"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Великі піктограми на стільниці"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Великі піктограми у панелі"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Згладжені шрифти (згладжування)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Попередній перегляд зображень"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Піктограми на кнопках"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Оживлений елемент комбінованого вибору"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Згасаючі підказки"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Попередній перегляд текстових файлів"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Згасаючі меню"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Попередній перегляд інших файлів"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Будь ласка, виберіть вашу мову:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Цей персоналізатор допоможе вам налаштувати базові параметри KDE за п'ять "
"швидких та простих кроків. Ви можете встановити такі параметри, як країна (для "
"форматів дати, часу та ін.), мова, поведінка стільниці та інше. </p>\n"
"<p>Ви зможете змінити ці всі параметри пізніше за допомогою Центра керування "
"KDE. Ви також можете відкласти персоналізацію до кращих часів клацнувши на "
"кнопці <b>Пропустити майстра</b>. Однак для нових користувачів рекомендується "
"використовувати цей простий метод. </p>\n"
"<P>Якщо ви хочете залишити поточну конфігурацію KDE та хочете вийти з "
"Персоналізатора, натисніть <b>Пропустити майстра</b>, а потім на <b>Вийти</b>"
".</P>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Ласкаво просимо до KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Будь ласка, виберіть вашу країну:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE пропонує багато приємних відеоефектів, такі, як згладжені шрифти, "
"перегляд у менеджері файлів та оживлені меню. Вся ця краса, однак, буде "
"коштувати вам швидкодії комп'ютера. </P>\n"
"Якщо у вас швидкий, новий процесор, ви можливо захочете ввімкнути всі ці "
"можливості, але для повільних процесорів зменшення видовищних ефектів допоможе "
"вам прискорити роботу середовища."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Повільний процесор\n"
"(менше ефектів)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Повільний процесор не буде встигати відпрацьовувати ефекти"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Швидкий процесор\n"
"(більше ефектів)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Швидкий процесор може підтримувати всі ефекти"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Показати &докладніше >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Виберіть улюблену поведінку системи"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Поведінка системи</b>"
"<br>\n"
"Графічний інтерфейс поводиться по-різному на різних операційних системах. \n"
"KDE дозволяє налаштувати його поведінку відповідно до ваших потреб."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Для користувачів з порушеними функціями руху, KDE надає жести клавіатури для "
"активації спеціальних параметрів клавіатури."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Увімкнути жести клавіатури пов'язані з доступністю"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завершено</h3>\n"
"<p>Після закриття діалогу ви завжди можете перезапустити цього Майстра вибравши "
"<b>Майстер параметрів стільниці</b> з меню Параметри.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Ви можете додатково наладнати параметри в Центрі керування KDE, запустивши <b>"
"Центр керування</b> в меню \"K\"."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Ви також можете запустити Центр керування KDE за допомогою кнопки внизу."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Запустити Центр керування KDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть вигляд вашого комп'ютера з набору, вказаного нижче."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбосписок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Радіо-кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"