You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdeaccessibility/ksayit.po

435 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksayit.po to Ukrainian
# Translation of ksayit.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 13:26-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Видалити..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 45
#: contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 doctreeviewimpl.cpp:51
#: doctreeviewimpl.cpp:812 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Абстракція"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Інформація про випуск"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Розділ, рівень 1"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Розділ, рівень 2"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Розділ, рівень 3"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Розділ, рівень 4"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Розділ, рівень 5"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Випуск"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 56
#: doctreeviewimpl.cpp:52 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Порожній документ"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Неможливо відкрити файл."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "Простий файл"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "Не вдалось перетворити файл у XML."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "Тип файла - %1, очікувався \"book\"."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "Дана адреса URL не є чинною. Спробуйте \"Зберегти файл як...\"."
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "Дія збереження в даний час поширюється тільки на локальні файли."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Зберегти файл як"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "Дана адреса URL не є чинною."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Можливо, змінилась структура документа. Будь ласка, перевірте чи ця закладка ще "
"чинна."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr ""
"Закладку не знайдено. Можливо, змінився вміст файла або адреса URL закладки."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменувати елемент"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову назву для елемента:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Заголовок нового розділу"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Нове ключове слово"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Ім'я Прізвище"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Заголовок нової секції"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Прочитати"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Замовкніть"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Наступне речення"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Попереднє речення"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Редагувати текст"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Прочитати XML файл..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Режим редагування увімкнено."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Режим редагування вимкнено."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Відкрити файл..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "Декламувати файл"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Зберегти файл..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Зберегти файл як..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви справді хочете вийти?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Увімкнути/вимкнути смужку стану..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "декламування кишені..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "синтезування..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "Неможливо декламувати текст"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "Пауза..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid ""
"This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr ""
"Це не є закладка KSayIt.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Закладку не знайдено"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for KDE"
msgstr "KSayIt - Інтерфейс синтезу мовлення для KDE"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#. i18n: file ksayitui.rc line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Дія"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Зміст документа"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 78
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Сховано"
#. i18n: file fx_setup.ui line 16
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Налаштування ефектів"
#. i18n: file fx_setup.ui line 46
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступні:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 153
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Активні:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 167
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "Подвійне клацання відкриває вікно налаштування."
#. i18n: file fx_setup.ui line 204
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Видалити всі"
#: saxhandler.cpp:129
msgid ""
"Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr ""
"При аналізі абзацу XML виникла критична помилка:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, рядок: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Критична помилка"
#: saxhandler.cpp:163
msgid ""
"Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr ""
"Знайдено незрозумілий об'єкт: %1.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt не підтримує файли DocBook, які містять зовнішні об'єкти. "
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "Аналіз може продовжуватись, але похідний текст буде мітити пропуски."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Проблема аналізатора"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Параметри голосу"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Audio FX"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Ефекти"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "Активна система синтезу мови не використовує ефекти aRts."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Конфігурація втулків"