You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/kdelibs/kdelibs.po

11015 lines
300 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdelibs.po to Tajik Language
# 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization.
# 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005.
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Akmal Vatanshoev <akmalvatanshoev@yahoo.com>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2003,2004,2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 11:31-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Таҳриргари стандартӣ"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Компоненти асосии таҳрироти матнро, ки мехоҳед бо ин барнома низ истифода "
"кунед, интихоб кунед.Агар шумо <B>Пешфарзот</B>-ро интихоб кунед, барномот "
"интихобе ки шумо дар Маркази идоракунӣ низ кардаед, риоя хоҳад намуд. Тамоми "
"вариантҳои дигар низ хеле приоритетнок хоҳанд буд, нисбат ба параметре ки дар "
"Маркази идоракунӣ низ сабт шудаанд."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Сертификат"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Тугмачаи тези дигар:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Тугмачаи тези хеле муҳим:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Ҷоришавандаи роҳи ҳаракати забанаки тез ё забонаки тезе, ки шумо дохил намудаед "
"дар инҷо пайдо мешавад."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Тугмачаи тез тоза кунанда"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Ҳолати чандкалидӣ"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Ҳолати чандкалидаро ба кор баред"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Ба ин қуттии контрол пахш кунед барои имконият додани ба даромадгоҳи "
"чандкалида.Чандкалида аз 4 калиди болобуда иборат аст.. Мисол, шумо метавонед "
"муаян намоед, ки \"Ctrl+F,B\" бо ҳарфи ҳуруфӣ ва \"Ctrl+F,U\" бо ҳарфи нақшагӣ "
"иборат аст."
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Бозӣ"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Муҳаррир"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr ""
"Сарлавҳаи меню\n"
"&Кучондан"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Намоиш"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Гузаштан"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Монданиҳо"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Хизматгузорӣ"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Танзимотҳо"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Пайраҳаи асбобҳои асосӣ"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Тугмачаи тез:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Калимаи ношинос:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Калимаи муайян шуда \"Калимаи нодуруст\" мебошад, барои он ки ин калима дар "
"луғати равон вуҷуд надорад. Мумкин ин калима калимаи хориҷӣ бошад.</p>\n"
"<p> Агар калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова кунед "
"бо пахш кунии кнопкаи <b>Илова ба луғат</b> Агар шумо хоҳед ки ин калимаи "
"нодуруст ба луғат илова нашавад лекин шумо хоҳед ки ин калимаро нодурустона "
"монед ба кнопкаи <b>Фосила</b> ёки <b>Фосилаи ҳама</b> пахш кунед.</p>\n"
"<p>Ба ин нигоҳ накарда агар калима нодуруст бошад, шумо метавонед кӯшиши онро "
"кунед ки хатогиҳои ҷойгузории дар рӯйхати поёнбударо ёбед. Агар шумо ин "
"ҷойгузориро дар он ҷо ёфта натавонед, шумо метавонед ин калима дар қуттии матни "
"поёнбуда нависед, ва ба кнопкаи <b>Ҷойгузорӣ</b> ёки <b>Ҷойгузории ҳама</b> "
"пахш кунед.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>ғалати имлоӣ</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Калимаи ношинос"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Забон:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Забони ҳуҷҷати тафтишотро интихоб кунед.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>хатогии</b> калима дар матн намоиш шудааст ..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Матни ғайр аз калимаҳои нофаҳмо, матни муқаррар мебошанд."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Дар ин ҷо шумо метавонед матни ғайр аз калимаҳои нофаҳмо бударо дар ин "
"саҳифа бубинед. Агар ин ахборот барои интихоби ҷойгузории калимаи ношинос кам "
"бошад, шумо метавонед ба ҳуҷҷате ки шумо беҳтар сохтани ҳастед, пахш кунед ва "
"манти қисми калонашро хонед ва баъд ба ақиб бар гардед барои давом додани "
"санҷишот.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Ба луғат илова кунед"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Калимаи ношинос ёфта шуд ва ношинос ҳисоб мешавад, барои он ки ин калима дар "
"луғат вуҷуд надорад."
"<br>\n"
"Агар шумо ҳисоб кунед ки ин калима дуруст аст ва шумо хоҳед ки ин калимаро "
"накобад дар ин ҷо пахш кунед. Агар шумо хоҳед ки ин калима дар ёд монад, лекин "
"ба луғат илова нашавад ба кнопкаи <b>Фосила</b> ёки <b>Фосилаи ҳама</b> "
"пахш кунед.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Ҷойгузории &ҳамааш"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Барои дигаргун кардани ҳамаи матнҳои номаълуми тасодуфӣ бо матни дар қуттии "
"таҳрир будаи боло, дар ин ҷо паҳш кунед (дар чап).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Калимаҳои пешниҳодӣ"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Рӯйхати пешниҳодӣ"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Агар калима нодуруст бошад, шумо бояд тафтиш кунед. Агар санҷиши ин калима "
"дастрас бошад ва вуҷуд бошад, дар ин калима пахш кунед. Агар ягон калимаҳои дар "
"ин рӯйхат буда хуб ҷойгузорӣ нашуда бошад, шумо метавонед калимаи дуруст дар "
"қуттии таҳрири болобуда гузоред.</p>\n"
"<p> Барои таъғир додани танҳо ин калима ба кнопкаи <b>Ҷойгузорӣ</b> "
"пахш кунед ёки агар шумо хоҳед ҷойгузории ҳамаашро таъғир диҳед ба кнопкаи <b>"
"Ҷойгузории ҳама</b> пахш кунед.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ҷойгузорӣ"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Барои дигаргун кардани матни номаълуми тасодуфӣ бо матни дар қуттии таҳрир "
"будаи боло, дар ин ҷо паҳш кунед (дар чап).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Агар калимаи ношинос насанҷида бошад, шумо бояд калимаро дуруст созед барои "
"таъғир додани калима ёки шумо ин калимаро аз рӯйхати поёнбуда интихоб кунед.</p>"
"\n"
"<p>Баъдан шумо метавонед кнопкаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро пахш кунед, агар шумо "
"хоҳед танҳо ин калимаро таъғир диҳед. Ёки ба кнопкаи <b>Ҷойгузории ҳама</b> "
"пахш кунед, агар шумо хоҳед ҳамаашро таъғир диҳед.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Нодида гирифтан"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Барои ёфтан ва дигаргун кардани калимаи тасодуфии ношинос дар ин ҷо пахш "
"кунед </p>\n"
"<p>Ин амалиёт танҳо барои калимаи монанди ном, калимаҳои хориҷӣ ёки калимаи "
"номаълуми дигаре ки шумо мехоҳед истифода кунед, бисёр фоиданок мебошад,лекин "
"ба луғат илова накунед.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Нодида гирифтани ҳама"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Барои ёфтан ва дигаргун кардани калимаҳои тасодуфии ношинос дар ин ҷо пахш "
"кунед </p>\n"
"<p>Ин амалиёт танҳо барои калимаҳои монанди ном, калимаҳои хориҷӣ ёки калимаҳои "
"номаълуми дигаре ки шумо мехоҳед истифода кунед, бисёр фоиданок мебошад,лекин "
"ба луғат илова накунед.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Пешниҳод кунед"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Англисӣ"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Интихоби Забон"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Чорчӯба"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Хатоҳои JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Диалоги додашуда ахбор ва тафсилоти хатогиҳои вуҷуд бударо ки дар саҳифаи вэб "
"зоҳир мешавад, намоиш дода мешавад. Бисёре ҳолатҳо ин хатогиҳо бо сабаби худи "
"дизайнерони ин саҳифаи вэб рӯй медиҳад. Дар дигар ҳолатҳо ин хатогиҳо бо сабаби "
"барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳад. Агар шумо ҳисоб кунед ки ин "
"хатогии додашуда бо сабаби худи дизайнерони ин саҳифаи вэб рӯй медиҳад, илтимос "
"ба алоқаи webmaster пахш кунед ва ба дизайнерон ин сабабро рӯйдод кунед. Агар "
"шумо ҳисоб кунед ки ин хатогии додашуда бо сабаби барноманависони барномаи "
"Konqueror рӯй медиҳад, барои хубтар сохтани барномаи Konqueror ба адреси "
"http://bugs.kde.org/ ин сабабро рӯйдод кунед. Агар шумо метавонед ин сабабро "
"худкорона таъғир диҳед ва ба барномаи шумо баҳои сазовор дода мешавад."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Пок кардан"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Ахбороти ҳуҷҷат"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Сарлавҳа:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Охирин таъир дар:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Бо сарлавҳаи HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Мушаххасот"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Миқдор"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Ин забон барои тафтиши имло истифода мешавад. Шумо метавонед аз ин рӯйхат "
"луғатҳои забони дигарро интихоб кунед."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Интихоботҳо"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Имкон додани &заминаи тафтиши имло"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Агар интихоб шуд, \"тафтиши имло ҳангоми ҳарфчинӣ\" фаъол аст аст ва калимаҳои "
"хатогӣ равшан мешаванд."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Тамоми калимаҳои бо &ҳарфи калон бигзаред"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Агар интихоб шуд, калимаҳои бо ҳарфи калон дар имло тафтиш намешаванд. Ин "
"интихоб барои калимаҳои монанди БДА, ГАИ, KDE ва дигар хеле фоиданок мебошад."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Ка&лимаҳои пайвастшударо сар диҳед"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Агар интихоб шуд, калимаҳои якҷоя дар имло тафтиш намешаванд. Ин барои якчанд "
"забонҳо хеле фоиданок мебошад."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Забони пешфарз:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ин калимаҳоро рад намоед"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автоматӣ ислоҳ кардан"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Кушодани шабақаи локалӣ"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Ба ҷои KDE 3.5.0 гузаронда шуд"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Танзим"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Танзим"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Танзимот"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Таъғир"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Таъғир"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Тароз"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Саҳифа"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Ҳошия"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Ҷиҳат"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Фарохӣ"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Фарохӣ"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Баландӣ"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Баландӣ"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Фосилагузорӣ"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Ба таври уфуқӣ"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Ба таври амудӣ"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Ба рост"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Ба чап"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Миёнаҷой"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Ба боло"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Ба поён"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Ба поён"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Ҳаракат"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Ҳамаашро нобуд созед"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Ҳамаашро тоза кунед"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Содирот"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Воридот"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Калон кунед"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Калон кунед"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URLи нораво"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Маҷмӯъанависӣ:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Пешгирӣ кардан"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Нигоҳ доштани як файл"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Мавзӯъҳо"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Дарбораи"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Дарбораи"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Дар&бораи"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Бесарлавҳа"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Равшан сохтан"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Хомӯш кардан"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Ба кор бурдан"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Рад кардан"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Рад кардан"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Муҳаррир"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Интихоботҳо"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Намоиш"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Баромадан"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Баромадан"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Баромадан"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Бозсозӣ"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Ба пушт"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Тирезаи Нав..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Тирезаи &Нав..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Тирезаи Нав"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Бозии нав"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Бозии нав"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Кушодан"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Кушодани як файл"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Кушодан..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Кушодан..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Буридан"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Буридан"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Ҳарф"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Ранги пешзамина"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Ранги пасзамина"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Нигоҳ доштан"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Нигоҳ доштан"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Нигоҳ доштан ба унвони"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Нигоҳ доштан ба унвони..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Нигоҳ доштан ба унвони..."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Чоп кардан..."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Хато"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Нобуд кардан"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Илова кардан"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Таъғир кардан"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Нобуд кардан"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Истода"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Ахборот"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Манзараҳо"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "Маҳли васл шуда"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Тавсир..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Ист"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Нобуд кардан"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Мушаххасот..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Мушаххасот"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Оғоз кардан"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Ист"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Гуногун"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Андозаи ҳарф"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Ҳарфҳо"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Ҳарфҳо"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Бозсозӣ"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файлҳо"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Идома"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Бозсозӣ"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Намуди зоҳирӣ"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Чоп кардан"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Душанбе"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Сешанбе"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Чоршанбе"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Панҷшанбе"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Ҷумъа"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Шанбе"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Якшанбе"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Нав кардан"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Имтиёзоти боло"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Намуди нав"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Ҷойгир кардан"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr ""
"Муқобил ба Пешангӣ\n"
"&Оянда"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Пешина"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Ҷойгузорӣ кардан"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Пешфарз"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Пешфарзҳо"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Мавзӯъҳо"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Кушодани охиринҳо"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Кушодани охиринҳо"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Ёфтан..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Ёфтани баъдӣ"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Монданиҳо"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Иловаи Монданиҳо"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Таҳрири монданиҳо..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Имло..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Намоиши &Меню"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Намоиши &майли вазъият"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Танзими иртиботи калидҳо..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Тарҷеҳиятҳо..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ин ахборотро дигар нишон надиҳед"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Қаблӣ"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Баъдӣ"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Қавси кунҷаки чап ([)"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Қавси кунҷаки рост (])"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Ситорача (*)"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Аломати ҷамъ (+)"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Вергул (,)"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Аломати тарҳ (-)"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Нуқта (.)"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Хати каҷ(/)"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Аломати баён (:)"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Нуқтавергул (;)"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Аломати кам"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Аломати мусовӣ (=)"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Калонтар"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Аломати савол(?)"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Қавси муқаррари чап ("
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Хати каҷи чаппа(\\)"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Қавси муқаррари рост )"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Аломати (@)"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Хати зер (_)"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Нимбари нохунаки чап"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Қавси чап ({)"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Қавси рост (})"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тильда (~)"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостроф (')"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Амперсанд &"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Аломати хитоб (!)"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Доллар ($)"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Фоиз (%)"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Панҷара (#)"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Ҳуруфи нимсиёҳ"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Ҳарфҳои борик"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Курсиви борик"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Курсиви ҳуруфи нимсиёҳ"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Моил"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Китобӣ"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Китоби моил"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Устувор кардан"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Кушодан"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Миқдори пешфарзе вуҷуд надорад"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Хато дар арзёбӣ"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Хатои чорчӯба"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Хатои истиснод"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Хатои синтаксисӣ"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Хатои навъ"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Хатои URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Андозаи номуайян"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Андозаи сифрӣ"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Маълумоти справкаи беэътибор"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Наметавонам андозаро пайдо кунам: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Асосиаш ба мавзӯъ пайдо нашуд"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Хатои синтаксисӣ дар рӯйхати параметр "
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Пешфарзи система (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Намешавад гирифтан KScript Runner барои чопи \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Хатои KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Намешавад ёфт скрипти \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Навиштаҷотҳои KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Панели хизматгузорӣ барои видео"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Ҳолати &экрани пурра"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Нима андоза"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Андозаи оддӣ"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Андозаи ду баробар"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Манбаъи %1-ро наметавонам боз кунам"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Ихтисосӣ"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Навъи номуайян"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Соҳаи номуайян "
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Ҳама"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Истеъмоли зуд-зуд"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Суроға"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Почтаи эллектронӣ"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Шахсӣ"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Созмон"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Таъриф нашуда"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Ғайрифаъолсози шурӯъи худкор ҳангоми вуруд"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Навиштаҳои бударо аз сари нав навиштан"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Натавонистам адреси китоби файлҳои <b>%1</b>-ро ёбам! Мутмаъин бошед, ки китоби "
"адреси қадим дар ҷои худ мебошад ва шумо иҷозоти барои ин файлро хондаед."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Мубаддал аз Kab ба Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Нуқсони пурборкунии манбаъи '%1'!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Нуқсони нигоҳ дории манбаъи '%1'!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Интихоби манбаъ"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Манбаъ"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Умумӣ"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Хусусӣ"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Махфӣ"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Хато дар libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Рӯйхати адреси почтаҳои эллектронӣ"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Ҳамаи қулфҳо дурустанд, лекин қулфи умумӣ ба кор надаромад."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Ҳамаи қулфҳо нодурустанд."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Бехтарин"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Хона"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Маҳли кор"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Пайғом"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Рақами беҳтарин"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Садо"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Телефони мобилӣ"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Қуттии почта"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Телефони автомобилӣ"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Пейҷер"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Факси хона"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Факси корӣ"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Дигар"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Танзими рӯйхати тавзеҳ"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Интихоби адреси почтаи электронӣ"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адресҳои почтаи эллектронӣ"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Рӯйхати нав..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Таъғири номи рӯйхат..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Рӯйхатро нобуд кардан"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Адресҳои мавҷудӣ:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Адреси беҳтарин барои почтаи электронӣ"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Навиштаҷоте илова кардан"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Истифода аз беҳтарин"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Таъғири почтаи эллектронӣ..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Нобуд сохтани навиштаҷот"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Рӯйхати фиристонандаи нав"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Лутфан, номро &ворид кунед:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Рӯйхати фиристонанда"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Лутфан, номро &иваз кунед:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Нобуд созам рӯйхати фиристонандаи '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Адресҳои интихоб шуда:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Адресҳои интихоб шуда дар '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Доктор"
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Хонум"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Ҷаноб"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Хонум"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Хонум"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Профессор."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Майда"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Калон"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Истифодакунанда:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Маҳал:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Гузарвожа:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Узел:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Ривояти LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Маҳдуди андоза:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Маҳдуди вақт:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " сон"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Сервери саволӣ"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Филтр:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Пуштибонӣ"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Мутобиқат"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимӣ"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Намуна"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Сохтори SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-и саволӣ"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Қуттии почта"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Тавсири ахборот дар бораи адрес "
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Кӯча"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Маҳала"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Минтақа"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Коди почта"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Кишвар"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Аломат барои расонидан"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Нишони беҳтарин"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Дохилӣ"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Байналхалқӣ"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Почта"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Барои фиристодан"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Хона"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Маҳли кор"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Адреси беҳтарин"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Қодир ба кушодани файле нест."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Хатоии ғайриқулфонӣ. Файли қулф ба протсесси дигар тааллуқ дорад: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Қодир ба нигоҳ доштани дар манбаъи '%1' намебошад. Зеро қулф шудааст."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Интихоби адрес"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Интихоб шуда"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Интихоб нашуда"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Рӯйхати нав"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Таъғири почтаи эллектронӣ"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Лутфан, номро ворид кунед:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Андозаи vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Тасвире надорад."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Мушаххасоти ягона"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Номи андозабандишуда"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Номи оила"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Номи миёнӣ"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Номҳои иловагӣ"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Префиксҳои"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Суффиксҳои"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Лақаб"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Рӯзи таваллуд"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Хона Адрес Кӯча"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Хона Адрес Шаҳр"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Хона Адрес Кишвар"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Хона Адрес Индекс"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Хона Адрес Кишвар"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Хона Адрес Тамға"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Бизнес Адресс Кӯча"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Бизнес Адресс Шаҳр"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Бизнес Адрес Кишвар"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Бизнес Адрес Индекс"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Бизнес Адрес Кишвар"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Бизнес Адрес Тамға"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Телефони хона"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Телефони корӣ"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Телефони мобилӣ"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Факси корӣ"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефони автомобилӣ"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Адреси почтаи эллектронӣ"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Клиенти почта"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Минтақаи вақт"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Ҷоигиршавии георафия"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Сарлавҳа"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Вазифа"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Бахш"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Ёддошт"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Идентификатори маҳсул"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Санаи нозирот"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Риштаи тартиб"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Саҳифаи хона"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Дараҷаи пуштибонӣ"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Нишона"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Сурат"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Овоз"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "АгентДубора"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Файли вурудӣ"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Хурӯҷ намудани додаҳо ба UTF-8 ба ҷои код дарории маҳаллӣ"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Баровардани идентификатори менюе, ки\n"
"барномае ба худ дорад"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Баровардани номи менюе, ки\n"
"барномае ба худ дорад"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Аз таг равшан сохтани элементи меню"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ба рӯз будани пойгоҳдодаи sycoca-ро баррасӣ накунед"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Идентификатори менюе ки ёфтан лозим аст"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Элементи менюи '%1' наметавон хат кашида шавад."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Манфиати талаботи менюи атрофи KDE.\n"
"Ин талабот барои муайянкунӣ, ки дар кадом меню барномаи махсус дохил аст, "
"истифода мешавад.\n"
"Параметри --highlight мумкин аст барои намои индикатсияи меню, кибарномаи "
"махсус дорад, истифода мешавад."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "Менюи kde"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Муаллиф"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Шумо бояд application-id-ро нишон диҳед, мисол 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Шумо бояд ягон параметри аз --print-menu-id, --print-menu-name ёки "
"--highlight-ро нишон диҳед"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Мавриди менюи '%1' мавҷуд нест."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Мавриди менюи '%1' дар меню пайдо нашуд."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Номи мизбони қадимӣ"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Номи мизбони нав"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Хато: Гуногунии муҳити HOME миқдор надорад.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Хато: Гуногунии муҳити DISPLAY миқдор надорад.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "Номи Соҳибро дигар накунед."
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Таъғироти дар мизбон бударо ба KDE иттилоъ медиҳад"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Пойгоҳдодаи Sycoca-ро фақат як бор баррасӣ кунед"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Барномаи KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Барномаи KDE - дар сурати ниёзи нави бонки иттилооти Sycoca-ро мечаконад"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Дар базаи маълумотҳо ба хаттогӣ роҳ дода мешавад '%1'.\n"
"Санҷед оё иҷозатҳо дуруст ҳастанд дар директория ва диск пур набошад\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Хаттогӣ дар навиштаҷоти базаи маълумотҳо'%1'.\n"
"Санҷед оё иҷозатҳо дуруст ҳастанд дар директория ва диск пур набошад\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Барномаро ба роҳи ҳозиразамонӣ нанависед"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Хондани ягон чизи ҳозиразамон, беқобилият калон шудаистодааст"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Тафтиши тамғазаниҳои замони файлҳо"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Имкон надодани файлҳо (хатарнок)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Эҷоди як пойгоҳи умумии додаҳо"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Иҷро кардани танҳо тести насли меню"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Шиори менюи ID барои мононидани ҳадаф"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Оромӣ - кор бе тирезаҳо ва stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Нишон диҳед маълумоти тарақиётро (ҳатто агар модули оромӣ гирён аст)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Бозсози кардани системаи танзимоти Cache."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Аз нав пурборкунии танзимоти KDE, интизор бошед..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Менеҷери Танзимоти KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Мехоҳед аз нав пурбор кунед танзимоти KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Аз нав пурбор накунед"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Маълумоти танзимотӣ бомуваффақият пурбор шуд."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Намоишҳои &обзор"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Ҳолати MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Ҳолати марҳилаи охир"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Ҳолати чорчӯбабача"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Ҳолати саҳифаи &барга"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Ҳолати I&DEAl"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Барномаи андозаҳои обзор"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Равшан сохтани Top Dock"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Равшан сохтани Dock-и чап"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Равшан сохтани Dock-и рост"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Бандари поёнаро фаъол созед"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Намоиши обзори қаблӣ"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Намоиши обзори баъдӣ"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Намоиши %1"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1-ро махфӣ кунед"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Панҷара"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Баргардондан"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Бандар"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Амалиётҳо"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "&Ҳамаашро пӯшед"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Минимум кардани ҳамааш"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Ҳолати MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Сарлавҳа"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Обшори панҷараҳо"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Обшор дар ҳолати &бузург"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Кушоиши &амудӣ"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Кушоиши &уфуқӣ"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Сафоли бомпӯшии &ғайри-шавла"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Коши &рӯи ҳам"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Коши &амудӣ"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Бандар/Ғайри бандар"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Беном"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Таъғири андоза"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Минимум кардан"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Максимум кардан"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимум"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Минимум"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Ҳаракат"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Таъғири андоза"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Баргардонидан"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Шавла"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Китобхонаи %1 имконияти функсияи %2-ро намедиҳад."
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Китобхонаи %1 имконияти фабрикае намедиҳад, мутобиқ бо KDE бошад."
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Файлҳои китобхонаи марбут ба \"%1\" дар роҳчаҳо ёфт нашуданд."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Хатоӣ дар омодасозии иртиботи миёнпардозиши\n"
"робита барои KDE.\n"
"Пайёми бозгашти система аст аз:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Илтимос, тафтиш кунед, ки программаи \"dcopserver\" ҳозир кор мекунад!"
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Хатои алоқаҳои DCOP (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Истифода аз сафҳанамоиши 'displayname' сервери X"
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Истифода аз сафҳанамоиши 'displayname' сервиси QWS"
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Бозсозии барнома барои ин 'шумораи нишаст'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Боиси насби як нақшаи ранги хусусӣ\n"
"рӯи як сафҳанамоиши 8-бите мешавад"
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Агар ин барнома аз ранги QApplication::ManyColor color истифода кунад, таъдоди\n"
"рангҳои тахсис дода шуда дар куби рангро ба андозаи як сафҳанамоиши 8-бити\n"
"маҳдуд мекунад"
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "аз тасоҳиби муш ё забонак тавассути Qt ҷилвагирӣ мекунад"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"кор кардан бо барномаи ғалатёб метавонад сабаби номуайяние \n"
"-нограб, дограб барои рад кардан"
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "куштани усули синхронизатсия барои барномаи ғалатёб"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Ранги пешфарзи пасзамина ва тахтаранги барномаро танзим мекунад (сояҳои равшан "
"ва тираи муҳосиба мешаванд)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Ранги пешфарзи пешзаминаро танзим мекунад"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "Ранги пешфарзи кнопкаҳоро танзим мекунад"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "Номи барномаро танзим мекунад"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Унвони барномаро танзим мекунад"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Барномаро маҷбур ба истифода аз True Color бар рӯи \n"
"сафҳонамоишҳои 8 битӣ меканад"
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Танзими сабки вуруди XIM (равиши вуруди X). Миқдори \n"
"мумкини onthespot, overthespot, offthespot ва\n"
"root ҳастанд"
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "Танзими сервери XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "Ғайрифаъолсозии XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Барномаро маҷбур мекунад ба унвони сервери QWS амал кунад"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "ҳамаи таҳрбандии виджетҳоро инъикос мекунад"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Истифода аз 'Сарлавҳа'-и ба ҷои номи дар сарлавҳа буда"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Истифода аз 'нишона' ба унвони нишонаи барнома"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Истифода аз'нишона' ба унвони нишона дар сарлавҳа буда"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Истифода аз як файли танзимоти дигар"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Истифода аз он сервери DCOP ки тавассути 'сервер' мушаххас шудааст"
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Барои ба даст овардани тахлия ҳастае, коргардон "
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Дар интизори як мудири тирезаи ҳамсоз бо WM_NET мебоянд"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "мушаххас кардани корбурди навъи GUI"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"мемонад мизоҷони геометриро аз асбоби умумӣ - нигоҳ кунед одамиХ -ро барои "
"фармати аргументӣ"
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Сабки %1 пайдо нашуд \n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "таъғир ёфта"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Маркази Ёрирасонро натавонист бор кардан"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Маркази Ёрирасони KDE-ро натавонист бор кардан:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Мизоҷи Почтаро натавонист бор кардан"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Мизоҷи Почтаро натавонист бор кардан:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Броузерро натавонист бор кардан"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Броузерро натавонист бор кардан:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Қодир ба сабти ба DCOP набудам.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher қобили дастраси бо DCOP набуд.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Мизи корӣ %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Танзимоти нигоҳ дорӣ нахоҳанд шуд.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Файли танзимоти \"%1\" қобили навиштан нест\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Илтимос бо мудири системаи худ тамос бигиред."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Интихоби ношинохтаи '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' мавҷуд намебошад."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 Тавассути ин афрод навишта шудааст\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Тавассути касе навишта шудааст, ки мехоҳад ношинос бимонад."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Илтимос мушколотро ба http://bugs.kde.org гузориш кунед, ва мустақиман ба "
"муаллифон нафиристед.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Илтимос барои гузориши мушколотро ба %1 гуед.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Бурҳони тассодуфӣ '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Барои дарёфти рӯйхати интихоботҳои мавҷуд аз интихоби --help истифода кунед."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[интихоботҳо] "
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-интихобҳо]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Корбурди: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Интихобҳои умумӣ"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Намоиши роҳнамои интихобҳо"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Намоиши интихобҳои %1"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Намоиши ҳамаи интихобҳо"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Намоиши ахбороти муаллиф"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Намоиши иттилооти ривоят"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Намоиши ахбороти иҷозатнома"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Поёни интихобҳо"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 интихобҳо"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Интихобҳо:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Далелҳо:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Файлҳои/URLs кушода шуданд аз тарафи барнома нест карда мешаванд баъд аз "
"истифодабарӣ"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<soket-и ношинос>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<холӣ>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 даргоҳи %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "< socket-и холии UNIX>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Ташхиси шитобдиҳандаи Dr. Klash"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Ғайрифаъолсози баррасии худкор"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Суръатфазои дигар шуданд</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Суръатфазои нобуд сохта</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Суръатфазо боз илова кардаанд (ба маълумоти шумо мерасонам)</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Нав"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Часпондани интихобот"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Махсус қайд надодан"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Нобуд сохтани калимаҳои кафо буда"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Нобуд созтани калимаҳои пеш буда"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Кофта ёфтан"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Ёфтани баъдӣ"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Ёфтани қаблӣ"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Гузариш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr ""
"Муқобил ба Охир\n"
"Хона"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Охир"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Дар аввали сатр"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Дар охири хат"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Пешина"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Оянда"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Ба хат гузаштан"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Афзудани Монданиҳо"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Калон кардан"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Хурд кардан"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Боло"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Ба пеш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Бофти менюи ҷиҳанда"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Намоиши пайраҳаи меню"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Калимаҳои самти ақиб"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Калимаҳои самти пеш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Фаъолсозии Tab-и баъдӣ"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Фаъолсози Tab-и пешина"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Ҳолати экрани пурра"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Ин чист"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Анҷомдиҳии матн"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи барвақтӣ"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи минбаъда"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Анҷомдиҳии зерришта"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Мавриди қабли рӯйхат"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Мавриди баъди рӯйхат"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Мухаррам"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Сафар"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "Р. Авал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "Р. Фаани"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "Ҷ. Авал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "Ҷ. Фаани"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Раҷаб"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Шаҳбан"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Рамадан"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Шаввал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Кидах"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Хиҷҷах"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Рабиҳ ал-Авал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Раби ал-Саани"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Ҷумаади ал-Авал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Ҷумаади ал-Саани"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Суал ал-Кидах"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Суал ал-Хиҷҷах"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Мухаррам"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Сафар"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "Р. Аввл"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "Р. Фаани"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "Ҷ. Авал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "Ҷ. Фаани"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Раҷаб"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Шаъбон"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Рамадан"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Шаввал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Кидах"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Хиҷҷах"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Раби ал- Авал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Раби ал-Фаани"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Ҷумаади ал-Авал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Ҷумаади ал-Фаани"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Вуал ал-Кидах"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Вуал ал-Хиҷҷах"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Арабӣ"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Ха"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr " Ҷум"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Саб"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ахд"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Душанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Сешанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Чоршанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Панҷшанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Ҷумъа"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Шанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Якшанбе"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr ""
"Январ\n"
"Янв"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr ""
"Феврал\n"
"Фев"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr ""
"Март\n"
"Мар"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr ""
"Апрел\n"
"Апр"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr ""
"Май\n"
"Май"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr ""
"Июн\n"
"Июн"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr ""
"Июл\n"
"Июл"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr ""
"Август\n"
"Авг"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr ""
"Сентябр\n"
"Сен"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr ""
"Октябр\n"
"Окт"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr ""
"Ноябр\n"
"Ноя"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr ""
"Декабр\n"
"Дек"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Январ"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Феврал"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Март"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Апрел"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Май"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Июн"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Июл"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Август"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Сентябр"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Октябр"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Ноябр"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Декабр"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Янв"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Фев"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Мар"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Апр"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Май"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Июн"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Июл"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Авг"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Сен"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Окт"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Нбр"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Дек"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Январи"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Феврали"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Марти"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Апрели"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Майи"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Июни"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Июли"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Августи"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Сентябри"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Октябри"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "Ноябри"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Декабри"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "Баъди нимрӯзӣ"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "То нимрӯзӣ"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Навбатӣ"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "бехато"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "гурӯҳи нишонӣ барои номи гурӯҳи пуштибон намешавад"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "норасоии муваққатӣ дар сарлавҳаи резолютсия"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ақидаи хато барои 'ai_flags'"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "норасоии аз нав соҳиб нашуда дар сарлавҳаи резолютсия"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "Аз ai_family' пуштибонӣ шуда наметавонад"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "мушкилӣ дар тахсиси хотира"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ягон адрес бо номи гурӯҳе мутаносиб нашудааст"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "ном ё сервер номуайян аст"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "аз номи сервер барои навъи сукути ai_socktype пуштибонӣ намешавад"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "Аз 'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "хатои система"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Фар"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Орд"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Хо"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Тир"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Мор"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Ша"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Меҳ"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Аба"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Аза"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Дей"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Бах"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Исф"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Фарвардин"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ордибиҳишт"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Хордад"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Мордад"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Шаҳривар"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Меҳр"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Абан"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Азар"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Баҳман"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Исфанд"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "Дуюм"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "Сеюм"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "Чорӯм"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "Панҷӯм"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Ҷом"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "Шн"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "якум"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Душанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Сешанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Чоршанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Панҷшанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Ҷумъа"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Шанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Якшанбе"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Виндовс"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Баргашт."
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "Калиди дархости система"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Сафҳаи боло"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Сафҳаи поён"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Дубора"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Пешниҳодҳо"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Дар пеши"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арабӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Балтикӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Аврупои Марказӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Хитои содда"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Хитои Анъанавӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилликӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Юнонӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Яхудӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Ҷопонӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Кореягӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тайландӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Туркӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Аврупои Ғарбӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Ҳарфҳои рамзӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Саамаи Шимолӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Ветнамӣ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Ҷануба шарқии Аврупо"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Қуттии партов"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Шумо ба интиҳои рӯйхати\n"
"мавриди минтабақае расидаед.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Такмили дупаҳлӯст\n"
"беш аз як мувофиқате вуҷуд дорад.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Мавриди мувофиқ вуҷуд надорад.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Тишрэй"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Хешван"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Кислев"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Тевет"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Шват"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Адар"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Нисан"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Яар"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Сиван"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Тамуз"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Ав"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Илул"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Адари I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Адари II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE бо шарофати командаи тарҷумонони тамоми ҷаҳон ба бисёр забонҳо тарҷума "
"карда шудааст</p>"
"<p>Барои информатсияи зиёдтар гирифтан дар бораи байналмилаликунонии КДЕ ба "
"http://i18n.kde.org</p> ташриф оред."
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Иҷозатнома дар ин барномаи додашуда ишора нашудааст.\n"
"Мумкин он дар ҳуҷҷатнома ёки дар матнҳои ибтидоии ин барнома\n"
"ишора шудааст.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ин барнома таҳти шароити %1 пахш шудааст."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Душанбе"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Сеш"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Чор"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Пан"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Ҷум"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Шан"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Якш"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Клиенти NEC SOCKS"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Клиенти Dante SOCKS"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Директорияи мавриди назар барои тавлиди файлҳо"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Файли вуруди kcfg XML"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Файли параметрҳои генератсияи код"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Талфифгари KDE .kcfg"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Талфифгари KConfig"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "донаводаи дархостӣ дар ин номи узел дастгирӣ намешавад"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "байрақҳои нодуруст"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "хонаводаи дархостӣ дастгирӣ намешавад"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "сервиси дархостӣ дар ин намуди socket низ дастгирӣ намешавад"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "Намуди socket-и дархостӣ дастгирӣ намешавад"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "Хатои ношинос"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "хатои системавӣ: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "Талабот бекор карда шуд"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "хатогӣ нест"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "номи ҷустуҷӯ ба нокомие дучор шуд"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адрес аллакай дар истифода аст"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "сокет аллакай ба ҳад расид"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокет аллакай сохта шуд"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "сокет ба ҳад нарасид"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокет сохта нашуд"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "амалиёт масдуд карда мешавад"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "алоқа фаълона баста шуд"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "вақти алоқа канда шуд"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "амалиёт аллакай дар тараққиёт аст"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "шабака ба хатогӣ дучор шуд"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "амалиёт пуштибонӣ карда нашуд"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "вақти амалиёт канда шуд"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "хатогии номаълум ва ногаҳоние ба вуҷуд омад "
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr ""
"Хатогии коди сокет канда шуд\n"
"Соҳиби дур пайвастшавиашро канд"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
"адресси рақами оилаи сокет\n"
"Оилаи номалум %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Тақсимоти таъиншудаи гузоришоти нав"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Муаллиф:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Почтаи электронӣ:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Ривоят:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Релиз:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Литсензия:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "PGP"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Забон:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Пешнамоиши URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Тасвир:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Илтимос номро ворид кунед."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Иттилооти боргири қадима ёфт шуд, заминаро пур кунам?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Пур кардан"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Пур накунед"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файли бо номи \"%1\" дар ҳоли ҳозир мавҷуд мебошад. Шумо мехоҳед ин файлро "
"бозномнависӣ кунед?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Ҷойнавишт"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Хатои рӯйхати таҷзияи провайдер."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Тақсимоти таъиншудаи гузоришоти навро қабул кунед"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Хуш Омадед"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Шадидияти бузург"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Боркунии зиёд"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Аз ҳама охирон"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Ривоят"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Фосилагузорӣ"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Фаровирҳо"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Санаи релиз"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Сабт кардан"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Тафсилотҳо"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Ном: %1\n"
"Муаллиф: %2\n"
"Литсензия: %3\n"
"Ривоят: %4\n"
"Релиз: %5\n"
"Фосилагузорӣ: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Санаи релиз: %8\n"
"Тасвир: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Пешнамоиш: %1\n"
"Пурборкардан: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Сабт кунӣ бо муваффақият ба итмом хоҳад расид."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Сабт кардан"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Мустақиман насб кунед."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Пешнамо дастрас нест."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Фаровири %1 нав"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Гузориши нави таъиншуда бомуваффақият сабт карда шуд."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Гузориши нави таъиншуда, мавриди сабткунӣ хароб гашт."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Сохтани файл барои боргузорӣ муяссар карда намешавад."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Файлҳое, ки боргир мебошанд, дар ин эҷод хоҳанд шудр:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Файли маълумот: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"пешнамоиши тасвир: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Ахбороти ҳуҷҷат: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Ин файлро наметавон пурбор кард.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Огоҳ бошед ки ҳар кас метавонад ба онҷо ворид шавад."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Файлҳои боргир"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Лутфан файлҳоро ба таври муқаррар пурбор кунед."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Ахбороти бор кардан"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Бор кардан"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Гузоришоти нав бо муваффақият пурбор карда шуд."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Фаровири чизҳои нав"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Хатогӣ шуд дар вақти пурборшавии маълумоти файлӣ тарбол. Зарарот метавон "
"расонд,ин ба архив ё директорияи структуравӣ дар архив."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Хатогӣ дар Танзимоти Маълумот"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ягон калид ёфт нашуд."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Воридот нашуд бо сабабҳои номълум."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Санҷиши MD5SUM нашуд, архив мумкин шикаста шудааст."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Имзо мумкин безеб аст, архив мумкин шикаста шуд ё тағйир дода шуд."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Имзо дуруст аст, аммо ба он бовар он қадар накунед."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Имзо номаълум аст."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Маълумот имзо карда шуд бо калиди <i>0x%1</i>, аз они <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Файли маълумоти проблематикӣ"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Пахш кунед ОК-ро барои танзими он.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Манбаъи ҳақиқӣ"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Имзошавӣ нашуд бо сабабҳои номуайян."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Интихоб кунед калиди имзокуниро"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Калид истифода бурда мешавад барои имзошавӣ:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Гузоришоти нави таърифшударо қабул кунед:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Танҳо ин намуди медияро намоиш додан"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Саҳифаи таъминкунанда барои истифода"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Провайдерҳои гузоришоти нави таърифӣ"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr ""
"Илтимос провайдери интернетро, ки қаблан нишон шуда буд, интихоб кунед:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ягон провайдер интихоб нашудааст."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Барои чопи номҳои кӯтоҳ (мисоли Copy) ё бо ҷамъи кнопкаҳои (мисоли Ctrl+C), дар "
"ин ҷо чоп намоед ва бо маҳорати хуб ба ҷустуҷӯи он хоҳад шуд."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Дар инҷо рӯйхати <i>тугмаҳои бо ҳам</i> намоиш шудааст, яънемувофиқати баёни "
"амалҳое (мисол, 'Нусха'), ки дар сутуни чап воқеъ гардидааст ва тугмаҳо ёки "
"пайваст кунии онҳо (мисол, Ctrl+V), ки дар сутуни рост воқеъ гардидааст."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Амалиёт"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Тугмачаи тез"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативӣ"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Тугмачаии тез барои амалиёти интихобшуда"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ҳеҷ кадом"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Ин каниши интихоб шуда бо ягон калиде пайванд нахоҳанд шуд."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Пешфарз"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Ин калиди пешфарзро ба каниши интихоб шуда пайванд хоҳад дод. Ин ба таври "
"маъмул интихобӣ аст."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Ихтисосӣ"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Агар ин интихоботро интихоб кунед, метавонед бо истифода аз кнопкаҳои поёнаи як "
"пайванди калиди ихтисосӣ барои каниши интихоб шуда эҷод кунед."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Аз ин кнопка барои интихоби як тугмаи тези нав истифода кунед. Пас аз пахши рӯи "
"он, метавонед бо пахш кардани таркиби калиди мавриди назар ин таркибро бо "
"каниши мунтахаби худ пайванд кунед."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Тугмачаҳои тез"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Калиди пешфарз:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ кадом"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Барои истифода аз калиди '%1' ба унвони як тугмачаи тез, онро бо яке аз "
"калидҳои Win, Alt, Ctrl, ва ё Shift таркиб кунед."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Калиди тугмачаи тез нодуруст аст"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\" нисбат дода шудааст.\n"
"Илтимос таркиби калиди ягонаеро ба кор баред."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Мухолифат ба гузориши гугмачаи тези якхела"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\"нисбат дода шудааст.\n"
"Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Мухолифат бо тугмачаҳои тези умумӣ"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши умумӣ \"%2\"нисбат дода шудааст.\n"
"Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Калиди нодуруст"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\"нисбат дода шудааст.\n"
"Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Аз нав даромадан"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Танзими тугмачаҳои тез "
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Пӯшидани ин tab"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Интихоби макони тасвир"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Марҳамат пахш кунед ва кашед дар болои тасвир барои интихоби макони маъқулшуда:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "Номи барномаро танзим мекунад"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Забони пешфарз:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Овозҳои барномавӣ"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Забони пешфарз:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Забони пешфарз:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Эҷоди таркибҳои реша/affix ки дар луғат мавҷуд нестанд"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Луғат:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Рамзгузорӣ:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Имлои Байналхалқӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Земберек"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Клиент:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Испаниёӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Даниявӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Олмонӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португалии Бразилӣ "
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвегӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Полякӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Руссӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Словакӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чехӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Шведӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Олмони Швиссӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвиягӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Франсавӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерӣ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Пешфарзи ISpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Пешфарзи - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Пешфарзи ASpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Пешфарзи - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Интихоб..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Як ҳарф интихоб кунед"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед бо пахши дар зери "
"кнопкаи \"Интихоб...\" ивваз кунед."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\""
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед бо пахши дар зери кнопкаи "
"\"Интихоб...\" ивваз кунед."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Иттилооте мавҷуд намебошад.\n"
"Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад."
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Муаллиф"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Муаллифон"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Лутфан, барои гузоришномаҳо дар бораи хотогиҳо ин суроға истифода баред <a "
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Лутфан, гузоришномаҳо дар бораи хотогиҳо ба ин суроға бифиристед <a "
"href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Бо ташаккур аз"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Тарҷума"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Созишномаи литсензия"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Шумо дар ин ҷо ҳарфи дигар интихоб метавонед кард."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Ҳарфи дархостӣ"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Таъғири хонаводаи ҳарф?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Барои таъғири танзимоти хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Ҳарф:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Услуби ҳарф"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Таъғири услуби ҳарф?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Барои таъғири танзимоти услуби ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Услуби ҳарф:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Таъғири андозаи ҳарф?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Барои таъғири танзимоти андозаи ҳарф интихоботро интихоб кунед."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Андоза:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr ""
"Дар инҷо метавонед хонаводаи ҳарфро мавриди истифода бударо интихоб кунед."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr ""
"Дар инҷо метавонед услуби ҳарфро мавриди истифода бударо интихоб кунед."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "доимӣ"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Ғафс"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Курсиви ғафс"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Нисбӣ"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Андозаи ҳарф"
"<br><i>собит</i> ё <i>нисбӣ</i>"
"<br>пӯшида барои шароити муҳит"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Шумо метавонед байни андозаи ҳарфи собит ва андозаи ҳарф мутаъир вобаста ба "
"шароити муҳит (монанди андозаи васеъи ва андозаи қоғазӣ)-ро интихоб кунед."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Дар ин ҷо метавонед андозаи ҳарфро дигар кунед."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Қурбоқаи чақони бур аз болои Саги Танбал мепарад."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ин матн намунаи танзимоти феълиро намоиш медиҳад. Шумо метавонед барои дидани "
"нависаҳои хос, онро таҳрир кунед."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Ҳарфи воқеъӣ"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Дастирасӣ:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Интихоб шуда:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Нуқтаи рамзи юникод: U+%3"
"<br>(Даҳӣ: %4)"
"<br>(Ҳарфҳо: %5)</qt>"
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Ҷадвал:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Нуқтаи рамзи юникод:"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Савол"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "&Вақти оянда напурсед"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Дарбораи %1"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Дастӣ"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Худкор"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Рӯйхати поён раванда"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Хулосаи худкор"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Рӯйхати поён раванда ва худкор"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>Атрофи KDE</b> бо гурӯҳҳои барномасозони ҷаҳонии KDE-е, ки дар тайёр кардани "
"барномаи таъминии озод навиштаанд ва то ҳол инкишоф меёбад. "
"<br>"
"<br>Гурӯҳе ёки ташкилоте нест, ки матнҳои ибтидоии KDE-ро ба контроли худ "
"гиранд. Мо хеле хурсанд мешавем ба ононе ки мехоҳанд каме ёрдами худро ба "
"инкишофи KDE сарф кунанд."
"<br>"
"<br>Агар шумо хоҳед дар бораи нақшаи KDE маълумоти зиёде гиред, ба сайти <А "
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> дароед. "
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Таъмини барномаро хубтар сохтан лозим аст ва дастаи KDE тайёр аст барои шурӯъи "
"он. Лекин барои ин лозим аст ки шумо - истифодакунанда - хабар диҳед ки чӣ ба "
"таъбатон нашишт ва чиро хубтар сохтан лозим аст. "
"<br>"
"<br>Дар ҳудуди нақшаи KDE системаи қайди хатогӣ ва дархост сохта шудааст Барои "
"муроҷиати ин хатогӣ ба сайти <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\"> "
"http://bugs.kde.org/</A> дароед ёки хабарро бо почтаи эллектронӣ бифиристед бо "
"истифодаи пункти \"Муроҷиати дар бораи хатогии...\"аз менюи\"Роҳнамо\" ки дорои "
"хатогии изофа."
"<br>"
"<br>Дархостҳои шуморо ҳамон тавр ба қайд гирифтан мумкин аст. Вақти ба қайд "
"гирии дархостҳо, фаромӯш накунед дараҷаи муҳими \"Дархост\"-ро танзим кунед."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест кипрограммасоз бошед. "
"Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии худдароред, сохтани графика, "
"услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо ёрдам диҳед - ин кори шумост!"
"<br>"
"<br>Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар он иштирок кунеддар сайти <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб мекунад."
"<br>"
"<br>Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> ёбед."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Атрофи КДЕ бепул дастрас аст, лекинсохтани он мушкилие дорад."
"<br>"
"<br>Барои ҳамин дастаи KDE Ассотсиатсияи KDE-ро асос гузошт, ташкилоти ғайри "
"тиҷоратӣ, ки дар Тюбинген, Германия ба қайд гирифтааст. Ассотсиатсияи KDE "
"нақшаи KDE-ро дар ҳуқуқ молия пешниҳод мекунад. Сайти <a "
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\"> http://www.kde.org/kde-ev/<a>"
"-ро зуҳур кунед барои ҷалб кардани ахбороти зиёд дар бораи Ассотсиатсияи KDE. "
"<br>"
"<br>Дастаи KDE мӯҳтоҷи мадади молиявӣ мебошад.Бисёри чораҳо ба пӯшидани "
"хароҷоти иштирокчиёни нақшае ки ба тайёркардани KDE машғуланд, харҷ мешавад. Ба "
"шумо пешкашиёрӣ додани KDE бо ҳадяи молиявӣ, ки мумкин бо ҳамин тариқ, "
"китасвири дар<a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>супоред."
"<br>"
"<br>Пешакӣ сипосгузорем барои ёриатон!"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Муҳити мизи кории K. Интишори %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Дарбораи"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Талаби ва хатои худро маълум кунед"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Даромадан ба гурӯҳи KDE"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Пуштибонӣ аз KDE"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Ҳа"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Тағьиротро бекор кардан"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Пахш кардани ин кнопкаи таъғироти охираро дар ин тирезаи гуфтугӯ бекор мекунад"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Нигоҳ доштани додаҳо"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Нигоҳ надоред"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Додаҳоро нигоҳ надоред"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "&Нигоҳ доштан ба унвони..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Амали таъғирот"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Вақте ки шумо кнопкаи <b>Apply</b>-ро пахш кунед,ҳама таъғиротҳо ба программаи "
"шоранда ба кор мебаранд, лекин барномаи гуфтугӯ пӯшида мешавад.\n"
"Аз ин имкон ҷиҳати тафтиши танзимоти мухталиф истифода кунед."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Ҳолати &Мудирият..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ҳолати Мудириятро ворид кунед"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Вақти клик намудани <b>Бахши Мудирият</b>, вожаи рамзи (root) мудирият бо "
"тартиби тағйир намудан, ки ба дархости имтиёзоти root мебошад, шумо ба нишонаи "
"омодагӣ мубаддал хоҳед гашт."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Тоза кардани вурудӣ"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Тоза кардани вурудӣ аз сатри таҳрир"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Рохнамо"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Намоиши роҳнамо"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Пӯшидани тиреза ё ҳуҷҷати феълӣ"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Бознишони ҳамаи мавридҳо ба миқдори пешфарзашон"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Ақиб"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Як қадам ақиб рафтан"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Ба пеш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Як қадам ба пеш рафтан"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Тирезаи гуфтугӯи чопро ҷиҳати чопи ҳуҷҷати феълӣ боз мекунад"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Идома додан"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Идомаи амалиёт"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Тоза кардан"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Кушодани файл"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Баромадан аз барнома"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Бознишонӣ"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Аз нав созии танзимотҳо"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Пахш кардан"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Танзимот..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Ёфтан"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Санҷиш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Бознавиштан"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "&Саҳифаи охир"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Вақте ки шумо менависед, сонҷиши имло фаъол мешавад."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Вақте ки шумо менависед, сонҷиши имло ғайри фаъол мешавад."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Калимаҳои нодуруст аз ҳад зиёд мебошад."
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Матне нест!"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Таҳрир ғайрифаъол аст"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Таҳрир фаъол аст"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Намоиши пайраҳаи асбоб"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Панели хизматгузорӣ пинҳои кунед"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Пайраҳаҳои асбоб"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Ҳафтаи %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Соли оянда"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Соли қаблӣ"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Моҳи оянда"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Моҳи қаблӣ"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Як ҳафта интихоб кунед"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Як моҳ интихоб кунед"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Як сол интихоб кунед"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Интихоби рӯзи феълӣ"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Танзими тугмачаҳои тез"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Пешрафта"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- хати тақсимкунанда ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- тақсимкунанда ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Танзими пайраҳаи асбоб"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Аз нав мондани Асбобҳо"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Бознишонӣ"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Пайраҳаи асбоб:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Амалиётҳои мавҷудӣ:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Амалиётҳои феълӣ:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Интихоби &нишонаҳо..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ин унсур бо тамоми унсурҳои як бахши нуҳуфта ҷойгузорӣ хоҳад шуд."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Merge>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Merge %1>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ин як рӯйхати мутаъғир аз канишҳое аст. Шумо метавонед онро ҷобаҷо кунед, вале "
"агар онро нобуд созед, наметавонед онро дубора изофа кунед."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Рӯйхати амалиёт: %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Рангҳои нав *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Рангҳои оддӣ *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Чиҳил дона рангҳо"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Рангҳои радуга"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Рангҳои шоҳӣ"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Рангҳои Вэб"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Рангҳои номдор"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Хондани риштаи рангҳои X11 RGB шохаҳои зертафтиш муяссар карда намешавад. "
"Маконҳои файли номбурда тафтиш шуданд:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Интихоби ранг"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "Н:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Ранги пешфарз"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-пешфарз-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-беном-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Сари хат"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Намоиши панели меню"
"<p>Баъди пинҳон шудани он, панели менюро боз намоиш хоҳад дод"
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Панели &Меню пинҳои кунед"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Пинҳон намудани панели меню "
"<p>Панели менюро пинҳон намоед. Шумо метавонед онро бо истифодаи кнопкаи рости "
"муш дар ҳамон дохили тиреза низ ақиб баргардонед."
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Намоиши сатри &вазъият"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Панели вазъият "
"<p>Панели вазъиятро намоиш медиҳад, ки он панели дар пояи тиреза буда низ "
"мебошад ва барои иттилооти вазъият истифода мешавад."
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Стри &вазъият пинҳои кунед"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Пинҳон намудани панели вазъият "
"<p>Панели вазъиятро пинҳон мекунад, чанде он панели дар пояи тиреза буда низ "
"мебошад ва барои иттилооти вазъият истифода мешавад."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Таҳқиқ:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Гузарвожа муносиб нест"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"Ду гузарвожаи мутафовуте интихоб кардаед. Илтимос дувора номгузорӣ кунед."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Қуввуи пасти гузарвожа"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Гузарвожа холи аст"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Татбиқи гузарвожа"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Тафтиши Имло"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Итмом кардан"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "&Тоза кардани торихча"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Мавриди дигаре дар торихча вуҷуд надорад."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Тафсир..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Кӯшидан"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Агар кнопкаи <b>OK</b> пахш кунед, ҳамаи\n"
"таъғироти шумо барои идома истифода хоҳанд шуд."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Қабули танзимот"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Ҳангоми пахш кардан <b>Амал</b>, танзимот ба барнома\n"
"Таҳвил мегардад аммо тирезаи гуфтугӯ пӯшида намешавад.\n"
"Аз ин имкон барои тафтиш танзимоти мухталифе истифода кунед."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Амали танзимот"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Тафсилҳо"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Дарёфти кӯмак..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Илова кардан"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Боло ҳаракат &кардан"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Поён ҳаракат &кардан"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Орои гузориши ишкол"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Адреси почтаи эллектронии шумо! Агар нодуруст бошад метавонед бо истифода аз "
"кнопкаи танзими почтаи эллектронӣ дуруст кунед."
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Аз:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Танзими почтаи эллектронӣ..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Почтаи эллектронӣ ки ин хабар ба он гузориш мешавад."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Ба:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Бифиристед"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Фиристодани гузориши ишқол."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Ин гузориши ишқолро ба %1 бифиристед."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Барномае ки мехоҳед барояш гузориши ишқол ирсол кунед - Агар ин дуруст набошад, "
"илтимос аз феҳристи гузориши ишқоли барномае мавриди назар истифода кунед"
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Барнома: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Нигориши ин барнома - илтимос қабл аз ирсоли гузориши ишқол мутамаддун шавед ки "
"нигориши навтари аз ин барнома мавҷуд набошад"
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Ривояте танзим нашудааст (хатои барноманавис!)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Системаи омил (OS):"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Мутарҷума:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Аниқӣ"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Дигаргунии қатъи"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Моҳир"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Оддӣ"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Дархост"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Тарҷума"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Мавзӯъ: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Матн мавриди назарро ҷиҳати ирсоли гузориши ишқол ворид кунед (илтимос аз "
"Англисӣ истифода кунед).\n"
"Агар кнопка \"Ирсол\"-ро пахш кунед, як почтаи эллектронӣ ба пуштибони ин "
"барнома ва рӯйхати ишқолоти KDE фиристода хоҳад шуд.\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Барои инрсоли як гузориши ишқол, рӯи пайванди зер, пахш кунед.\n"
"Ин як тирезаи тафсирӣ ба нишони http://bugs.kde.org боз хоҳад кард ки дар он як "
"пурсишнома барои ин манзур пайдо хоҳад кард.\n"
"Иттилооти фавқ ба коргузор ирсол хоҳанд шуд."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Сар додани Асбоби Гуйяндаи хаттогӣ"
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ношинос"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Барои ирсоли гузориш бояд мавзӯъ ва тавсифро мушаххас кунед."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Шумо дараҷаи хатогии <b>Критикӣ</b>-ро интихоб кардед. Ин дараҷа маънои онро "
"дорад ки хатогӣ</p>"
"<ul>"
"<li>метавонад нуқсоние дар кори дигар барнома ёки системаи пуррабиёрад</li>"
"<li>ба вайрон шавӣ ва нест шавии додаҳо биёрад</li>"
"<li>Риоя накардани бехатарии система агар пакети додашуда танзим шуда бошад</li>"
"</ul>\n"
"<p>Хатогие ки шумо мехоҳед муроҷиат кунед, ҳақиқист? Агар не, дигар хатогии "
"дараҷаи олиро интихоб кунед.</p>"
"<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
"что ошибка</p>"
"<ul>"
"<li>может вызвать сбой в работе других программ или системы в целом</li>"
"<li>привести к порче и утрате данных</li>"
"<li>нарушить безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьезной? Если "
"нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Шумо дараҷаи хатогии <b>Хавфнок</b>-ро интихоб кардед. Ин дараҷа маънои онро "
"дорад ки хатогӣ</p>"
"<ul>"
"<li>метавонад нуқсони ислоҳнашавандае дар кори пакети додашудае биёрад</li>"
"<li>ба нест шавии додаҳо</li>"
"<li>Риоя накардани бехатарии система вакушодани дастрасие ба файлҳои "
"истифодакунандае ки пакети додашударо танзим кардаанд</li></ul>\n"
"<p>Хатогие ки шумо мехоҳед муроҷиат кунед, ҳақиқист? Агар не, дигар хатогии "
"дараҷаи олиро интихоб кунед.</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Имкони фиристодани гузориш ишқол нест.\n"
"Илтимос гузориши ишқолро ба сурати дастӣ ирсол кунед...\n"
"Барои роҳнамоӣ ба http://bugs.kde.org/ муроҷиат намоед."
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Гузориши ишқол фиристода шуд, аз тавҷеҳатон сипосгузорем."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Хати таҳрир шударо\n"
"пӯшида ва дур бияндозам?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Пӯшидани хат"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Ихтисос..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Шумо бешухи мехоҳед кушед <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Амалиётҳои тасвир"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Тобхӯрии соат"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Ях кунондан"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Кӯтоҳ кардан"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Ҷудо кардан"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Ақиб"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Оянда"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Блокнот"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Ин &чист"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Гузориши ишкол..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Номи барномаро танзим мекунад"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Дар бораи %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "&Дар бораи KDE"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Баровардани ҳолати &экрани пурра"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Ҳолати &экрани пурра"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Ҷустуҷӯи сутунҳо"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Ҳар сутунҳои визуалӣ"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Сутун No. %1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Тахтароҳнамои рӯз"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Оё медонистед ки...?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Намоиши тахтароҳнамо ҳангоми шурӯъ"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Менюи пайраҳаи асбоб"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Боло"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Чап"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Рост"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Поён"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Шиновар"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Ҳамвор"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Фақат нишонаҳо"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Фақат матн"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Матн зери нишонаҳо"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Майда (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Миёна (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Бузург (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Бузург (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Мавқеи матн"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Андозаи нишона"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Масъала"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Мавриди истифодаи KDE %3)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Кӯмаккунандагони дигар:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(logo вуҷуд надорад)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Тасвири пайдои нишон"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Минтақа"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Тавзеҳ"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ба поёни файл расидем.\n"
"Аз ибтидои он идома диҳем?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Ба ибтидои файл расидем.\n"
"Аз охири он идома диҳем?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Ёфтан:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Хусусияти &мавридӣ"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Ёфтани &пассӯ"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Ҷойгузории &ҳамааш"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Ҷойгузорӣ бо:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Ба рӯи сатр:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Мураттаб кардани тирезаҳо"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Обшори тирезаҳо"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Рӯи ҳамаи мизи корӣ"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Бе ягон тиреза"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Баррасии имлоӣ..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Санҷиши имлои автоматӣ"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Амалиётҳои мавҷудӣ"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Баррасии имлоӣ"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор дароянд"
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ғалати имлоӣ"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Баргашт: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Дубора: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Баргашт: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Дубора: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Пикселҳо)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Пиксел"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Пикселҳо)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Тасвири - %1x%2 Пикселҳо "
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Анҷом шуд."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Нусхаи матн"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ҳамчун '%2'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ҳамчун"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Кушодани '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Боздоштани аниматсияҳо"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Нусха бардоштани адреси почтаи электронӣ"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ба унвони..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Нусха &бардоштани алоқаи адрес"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Кушодан дар ин &тиреза"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Кушодан дар Tab-и &нав"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Бозсозии чорчӯба"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Муҳосираи IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Намоиши матни чорчӯба"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Чопи чорчӯба..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ба унвони..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ба унвони..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Ирсоли тасвир"
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Нусхаи макони тасвир"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Нусхаи макони тасвир"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Намоиши тасвир (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Муҳосираи расмҳо..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Муҳосираи расмҳо аз %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Нигоҳ доштани Link ба унвони"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ба унвони"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Илова кунед URL -ро ба Филтер"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файли бо номи \"%1\" дар ҳоли ҳозир мавҷуд мебошад. Шумо мутамаддунед ки "
"мехоҳед бозномнависӣ кунед?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ҷойнавишти файл?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Мудири бозгири (%1) дар роҳчаи ($PATH) шумо пайдо нашуд"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Саъе кунед онро дубора насб кунед \n"
"\n"
"Ҳамсозӣ бо Konqueror ғайрифаъол хоҳад шуд!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Андозаи ҳарфи пешфарз (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Танзимоти HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Ҳолати қобили чоп (матни сиёҳ, бе пасзамина)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Чопи тасвирҳо"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Роҳбари чоп"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Намоиши ахбороти ҳуҷҷат"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Нигоҳ доштани &пасзамина ба унвони..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Амният..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Танзимоти амният"
"<p>Параметри амниятро намоиш медиҳад. Танҳо саҳифаҳое ки бо роҳи бехатарӣ ва бо "
"пайвастаҳои рамзӣ супоридаанд, дорои сертификатанд. "
"<p>Луқма: Агар қуфли пӯшида тасвир шуда бошад, саҳифа бо роҳи бехатарӣ супорида "
"шудааст."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Шохаҳои инкишоф мешударо ба STDOUT барқарор кунед"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Чоп кардани дарахти DOM ба STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Боздоштани тасвирҳои аниматсиявӣ"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Танзими &Encoding"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Нима-худкор"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Зоҳир кардани худкор"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Кишфи дастӣ"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Истифода &аз Stylesheet"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Калон кардани фон"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Андозаи ҳарфро калон кардан "
"<p>Ҳарфро калон кунед. Кнопкаи мушро зер карда истед барои тасвири меню бо "
"андозаи ҳарфи дастрас."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Фушурдани ҳарф"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Андозаи ҳарфро хурд кардан "
"<p>Ҳарфро хурд кунед. Кнопкаи мушро зер карда истед барои тасвири меню бо "
"андозаи ҳарфи дастрас."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Ёфтани матн "
"<p>Барои ёфтани матн дар саҳифаи додашуда, тирезаи диалогро нишон диҳед."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Ёфтани матн "
"<p>Матни монанди тасодуфие ки шумо ёфта будед, бо истифодаи функсия <b>"
"Ёфтани матн </b> бозёбӣ кунед"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
#, fuzzy
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Ёфтани матн "
"<p>Матни монанди тасодуфие ки шумо ёфта будед, бо истифодаи функсия <b>"
"Ёфтани матн </b> бозёбӣ кунед"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Ҷустуҷӯи матн дар вақти навиштан"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Ҷустуҷӯи алоқа дар вақти навиштан"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Чопи чорчӯба"
"<p> Яке аз саҳифаҳо метавонанд дорои чанд чорчӯба бошанд. Барои чопи танҳо як "
"чорчӯба ба рӯи он пахш кунед ва ин функсияро истифода кунед."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Гардондани мисолҳои ҳал шуда"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ин саҳифаи вэб дорои коди хато."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Пинҳонсозии хатоҳо"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Ғайрифаъолсозии гузориши хато"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Хато</b>: node %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Намоиши тасвирҳо бар рӯи саҳифа"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сессия бо %1 бит %2 посбонӣ карда мешавад."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Ин нишасти посбоние нест."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Хато ҳангоми бозгирии %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Хато ҳангоми бозгирии <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Хато: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Амалиёти дархост қобили итмом нест"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Сабаби техникӣ: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Ҷузъиёти дархост:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Нишони интернетӣ: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Таърихи рӯз ва вақт: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Ахбороти иловагӣ: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Тавзеҳот:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Файл хонда шуд."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n Тасвири %1 пурбор карда шуд.\n"
"%n Тасвирҳои %1 пурбор карда шуданд."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Дар тирезаи нав)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Алоқаи рамзӣ"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Алоқа)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 байтҳо)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Дар дигар чорчӯба)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Почта (Email) ба: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Мавзӯъ: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Рӯнавиштан: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - Нусхаи махфӣ:' "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ин саҳифаи нокоме, ки ба <BR><B>%1</B> пайваст аст. <BR>"
"Шумо мехоҳед аз паи пайвастагӣ шавед?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Таъқиб"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Ахбороти Чорчӯба"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[мушаххасот]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Нигоҳ доштани пасзамина ба унвони"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Ёфтан дар чорчӯба..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Таваҷҷӯъ: Ин фармонест, аммо дар кӯшиш аст додаҳоятонро берамзгузорӣ ирсол "
"кунад.\n"
"Имкони истироқи самъ барои ишхоси дигар мавҷуд аст.\n"
"Оё мутамаддун ҳастед ки мехоҳед идома диҳед?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Тарофиристи дар шабақаи интернет"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Фиристодан нашуд"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Таваҷҷӯъ: Додаҳои шумо берамзгузорӣ аз тариқи шабака минтақал хоҳанд шуд.\n"
"Оё мутамаддун ҳастед ки мехоҳед идома диҳед?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ин вэбгоҳ дар назар дорад иттилооти услубро аз тариқи почтаи эллектронӣ ирсол "
"кунад.\n"
"Оё мехоҳед идома диҳед?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Фиристодани почтаи электронӣ"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Ин пурсишнома ба <BR><B>%1</B><BR>бар рӯи системаи файли шумо ирсол хоҳанд "
"шуд.<BR>Оё мехоҳед ин пурсишномаро ирсол кунед?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Ирсол"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ин вэбгоҳ сайъ кард як файли азони компютери шумо бударо замимаи ин пурсишнома "
"карда ва ирсол кунад. Барои ҳифзи амнияти шумо ин замима нобуд шуд."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Хабардиҳандаи амниятӣ"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Дастрасӣ бо саҳифаи нокомӣ ба<BR><B>%1</B><BR> қатъ карда шуд."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Гӯшзади амният"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Ҳамёни '%1' кушода ва барои вориди додаҳо ва парол истифода мешавад."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Пӯшидани Wallet"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Debugger"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Ин саҳифа аз кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда шуд."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Муҳосираи тирезаҳои ошкор"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Намоиши тирезаи ошкори муҳосира\n"
"Намоиши %n тирезаи ошкори муҳосира"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Намоиши маълумот дар бораи тирезаи ошкори муҳосираи бефаъолиятӣ"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Ҷустуҷӯ манъ шуд."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Оғоз -- вақти чоп намудан ба ҷустуҷӯи пайвастагӣ низ мешавад"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Оғоз -- вақти чоп намудан ба ҷустуҷӯи матн мешавад"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Алоқа ёфт шуд: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Алоқа ёфт нашуд: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Дастёбии амали тугма"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Чопи %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Бахши нуҳуфтаи HTML"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "андозаи файли ин ҳуҷҷат дуруст нест"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "хатои грамматикӣ ҳангоми таҷзия: %1 дар хати %2, сутун %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Хатои грамматикӣ дар таҷзияи XML "
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Услуби асоси саҳифа "
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Хатои JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Дигар ин ахборотро намоиш надеҳ"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Ғалатёби ҷаваскрипт"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Талаби зиёд"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Пӯстаи JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Оянда"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Қадам"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Идома"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Таваққуф дар дастури баъдӣ"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Оянда"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Қадам"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Хатои грамматикӣ дар %1 хати %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ҳангоми талош барои иҷрои як нависаи ин сафҳа як хатое рух дод.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ҳангоми талош барои иҷрои як нависаи ин сафҳа як хатое рух дод.\n"
"\n"
"%1 сатри %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Мустаҳкам кунӣ: Тирезаи ҷаҳшии JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ин вэбгоҳ мехоҳад бо истифода аз JavaScript як тирезаи тафсиргари нав боз "
"кунад.\n"
"Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин вэбгоҳ мехоҳад тавассути сафҳаи JavaScript-ро"
"<p>%1</p>дар як тирезаи тафсиргари нав боз кунед. <br /> "
"Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Иҷозат кардан"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Намонед"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Тиреза пӯшида шавад?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Дар устуворӣ мӯҳтоҷ шудан"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Мондание ба адреси \"%1\" дар коллексияи шумо илова кунам?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед мондание ба адреси \"%1\" бо унвони \"%2\" дар коллексияи шумо "
"илова кунам?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript кӯшиши мондание карданист"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Иҷозат надодан"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Як навиште дар ин сафҳа боиси ях задани KHTML мешавад. Агар ба иҷрои худ идома "
"бидиҳед, имкон дорад мӯҷиб кунандаи барномаҳои дигар шавад.\n"
"Оё мехоҳед ин навиштро қатъ кунед?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Хотима"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Ин вэбгоҳ мехоҳад бо истифода аз JavaScript як шакли ирсол кунад ки мҷиби боз "
"шудани тирезаи тафсиргари нав хоҳад шуд.\n"
"Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин вэбгоҳ мехоҳад тавассути сафҳаи JavaScript-ро дар як тирезаи тафсиргари "
"<p>%1</p>нав боз кунад.<br />Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Ин индекси қобили ҷустуҷӯ мебошад. Калидвожаҳои ҷустуҷӯиро ворид кунед: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Фиристодани тасдиқ"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Ирсол"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Шумо дар ҳоли интиқоли файлҳои зер аз компютери худ ба интернет ҳастед.\n"
"Оё моил ба идома ҳастед?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Фиристодани тасдиқ"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Фиристодани фалҳо"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Нигоҳ доштан"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин веб сайт"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Нагузоред"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror метавонад гузарвожаро дар ҳамёни рамзгузор шударо нигоҳ дорад. Вақте "
"ки ҳамён ғаёри қуфл аст, он метавонад худкорона ахбори ба қайд гириро дар "
"мавриди зиёрати сайти оянда бозсозӣ кунад. Шумо ҳозиред барои нигоҳ доштани "
"ахборот?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror метавонад гузарвожаро дар ҳамёни рамзгузор шударо нигоҳ дорад. Вақте "
"ки ҳамён ғаёри қуфл аст, он метавонад худкорона ахбори ба қайд гириро дар "
"мавриди зиёрати сайти оянда бозсозӣ кунад. Шумо ҳозиред барои нигоҳ доштани "
"ахборот?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Иҷрои барнома"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Синф"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Пойсутуни URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архивҳо"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Модули барномаи KDE Java"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Дар ҳоли омодасозии барномаи \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Дар ҳоли роҳандозии барномаи \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Барномаи \"%1\" роҳандоз шуд"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Исти барномаи \"%1\""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Пурборкунии барнома"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Хато: барномаи иҷроии java пайдо нашуд"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Имзои (дурустӣ: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертификат (дурустӣ: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Ҳадафи нодуруст"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Дарозии роҳ аз ҳад зиёд аст"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CA-и нодуруст"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Хотима ёфт"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Худ имзогузорӣ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Хатогӣ мавриди хондани Root"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Бозсозӣ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ноком"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Имзо нашуд"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Рад кардан"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Калиди хусусӣ хароб аст"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Узели нодуруст"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Ношинос"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Шумо барномаи Java-ро бо сертификаташ(ҳояш) вомегузоред:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "иҷозоти оянда"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Рад кардани ҳама"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Калон кардани ҳама"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Мутасаддиҳое барои %1 пайдо нашуд!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Бахши нуҳуфтапазир барои чандқистмате/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Ягон мутассале барои '%1' пайдо нашуд.\n"
"Оё мехоҳед ки онро аз %2 бозгирӣ кунед?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Мутассале мавҷуд нест"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Фаровир"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Пурборкуни накунед"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Натавонистам барномаи иҷроии '%1'-ро пайдо кунам."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Кушодани китобхонаи '%1'-\n"
"%2 муяссар карда намешавад"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Хатои ношинос"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Пайдо кардани 'kdemain' дар '%1' .\n"
"%2 муяссар карда нашуд"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Ин барнома дастакӣ набояд ба кор дароварда шавад.\n"
"klauncher: Он худкорона аз kdeinit ба кор бурда мешавад.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "Андохтани KDEInit '%1' муяссар карда нашуд."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Пайдо кардани хизматгоҳи '%1'муяссар карда нашуд."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Андозаи хизматгоҳи '%1' иштибоҳ аст."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Дар ҳоли роҳандозии %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Протоколи ношинос: '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Хато ҳангоми боз кардани '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Ба рӯзсозии KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Танзимоти KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Барориши файл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Дарунсохти pixmaps аз манбаъи феҳрист"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "сохтани вусъатоти KDE"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Мутассали услуби вэб"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE LegacyStyle plugin"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Обзори KDE барои сохтани як рӯйхати cache аз ҳамаи тарҳҳои pixmap насб шуда"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitТест ModРавванда"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Оё воқеъан мехоҳед <b>%1</b>-ро дар интернет ҷустуҷӯ кунед?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
"Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Ҷойнавишти файл?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Ио кардан"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Кушодани '%2'?\n"
"Намуд: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Кушодани '%3'?\n"
"Ном: %2\n"
"Намуд: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Кушодан бо '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Кушодан бо..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Кушодан"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Ҷустуҷӯи матн"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Ҷойгузории матн"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Матн мавриди ҷустуҷӯ:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Ибораҳои доимӣ"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таҳрир кардан..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Ҷойгузорӣ бо"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Матни Ҷойгузорӣ:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Истифода аз ҷонигоҳдорҳо"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Дараҷаи &ҷонигоҳдорӣ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Ху&сусияти мавридӣ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Фақат калимаҳои пурра"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Аз курсор"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Матни интихобшуда"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Шурӯъи ҷойгузорӣ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Агар шумо кнопкаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро пахш кунед, бо вориди дубораи ин ном, "
"калимаҳои хаторо таъғир хоҳед дод.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Шурӯъи ҷустуҷӯ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Агар шумо кнопкаи <b>Ёфтан</b>-ро пахш кунед, дар ин маврид ҷустуҷӯи матни "
"ворид шудаи шумо дар ҳамаи ҳуҷҷат ба кор бурда мешавад.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Агар фаъол аст, ба ибораҳои доимӣ ҷустуҷӯ шавед."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Ёфтани пассӯ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Ҳар як андом"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Сари хат"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Маҷмӯъаҳои навистаниҳо"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Такрор кардан, ягон ё чандин бор"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Такрор кардан, як ё чандин бор"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Ихтиёрӣ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Фирор"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "Табулятор"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Хати нав"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Сари хат"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Фосилаи сафед"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Адад"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи минбаъда"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Тексти гирифташуда (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Шумо бояд матне барои ҷустуҷӯ ворид кунед."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ибораҳои доимӣ нодуруст аст."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Китобхонаи %1 муайяншуда ёфт нашуд."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Модули %1 боргирифтан намешавад."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Диагнотстика:"
"<br>%1"
"<p>Сабабҳои эҳтимолӣ:</p>"
"<ul>"
"<li>Хатогие, ки KDE охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ "
"аз ривояти пештара боқӣ мондааст"
"<li>Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим шудааст.</ul>"
"<p>Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва модулони номбаршударо нобуд "
"созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Ҳама"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Буриш"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ҷойгузорӣ '%1' бо '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ягон матне ҷойгузорӣ нашуд."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"%n ҷобаҷогузории сохта шуданд.\n"
"%n ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Ба ибтидои ҳуҷҷат расидем."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Ба охири ҳуҷҷат расидем."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Оё мехоҳед ҷустуҷӯро аз охир шурӯъ кунед?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Оё мехоҳед ҷустуҷӯро аз аввал шурӯъ кунед?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Бозсозӣ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Тасвир:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Муаллиф:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Ривоят:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Лисензия:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Ин мутассалкунанда қобили танзим нест)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Хатогиро ислоҳ кунед."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Мавриди баъдии '<b>%1</b>'-ро пайдо кунам?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"%n татбиқи ёфта шуданд.\n"
"%n татбиқҳо ёфта шуданд."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ягон мутобиқате барои '<b>%1</b>'пайдо нашуд.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ягон мутобиқате барои '<b>%1</b>'пайдо нашуд."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Идома диҳед аз поён?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Аз ибтидои он идома диҳем?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Пурборкунӣ...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Интихоби компонентҳо"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Интихоби компонентҳо..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Манбаъ"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Манбаъе вуҷуд надорад!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Бахши танзими манбаъи KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Танзими манбаъҳо"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Танзимоти умумӣ"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Фақат-хондан"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Танзимоти манбаъ"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Илтимос номи ягон номи манбаъро ворид кунед."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Намуд"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Стандартӣ"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Илова кардан..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Ба сифати стандартӣ истифода кунед"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Манбаъи стандартие вуҷуд надорад! Илтимос якеро интихоб кунед."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Илтимос навъи манбаъи навро интихоб кунед:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Қодир ба эҷоди манбаъ аз навъи '%1' нестам."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Шумо наметавонед манбаъи стандартии худро нобуд созед! Илтимос аввал як манбаъи "
"стандартии навро интихоб кунед."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Шумо наметавонед аз як манбаъи фақат-хонданӣ ба унвони стандартӣ истифода "
"кунед!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr ""
"Шумо наметавонед аз як манбаъи ғайрифаъол ба унвони стандартӣ истифода кунед!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Шумо наметавонед ианбаъи стандартии худро ғайрифаъол созед! Илтимос аввал як "
"манбаъи стандартии нав интихоб кунед."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Манбаъи стандартии мӯътабарие вуҷуд надорад! Илтимос якеро интихоб кунед ки на "
"фақат-хонданӣ бошад на ғайрифаъол."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Сарлавҳа"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Ҷойгиршавӣ"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Зербахш"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Коди почта"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Шаҳр"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Вазъият"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Рутба"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Пешванди ном"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Ном"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Номи миёнӣ"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Номи хонаводагӣ"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Адрес барои сӯҳбат"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Калимаҳои асосӣ"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Рақами телефон"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLҳо"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Қисмати корбари 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Қисмати корбари 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Қисмати корбари 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Қисмати корбари 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Категорияҳо"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Наметавон мутаъғирҳои маҳалиро ошносозӣ кард."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Камбудии хотира"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Файли танзимоти маҳаллии kab-и шумо \"%1\" эҷод нашуд. Kab эҳтимолан бе он ба "
"дурустӣ нахоҳад кард.\n"
"Устувор бошед ки иҷозати навиштанро аз шохаи KDE маҳли худ (маъмулан ~/.kde) "
"нобуд насохтаед."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Файли пойгоҳи додаҳои стандартии kab-шумо \"%1\" эҷод нашуд. kab эҳтимолан бе "
"он ба дурустӣ кор нахоҳад кард.\n"
"Мутамаддун шавед ки иҷозати навиштанро шохаи KDE маҳли худ (маъмулан ~/.kde) "
"барнадоштаед."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Дафтари нишонии стандартиро дар маҳли зери kab эҷод кардааст\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Наметавон файли пуштибоне эҷод кард (иҷозат дода нашуд)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Хатои файл"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Наметавон файли пуштибонро барои навиштан боз кард (иҷозат дода нашуд)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Хатои бӯҳронӣ:\n"
"Иҷозатҳои шохаи маҳлӣ таъғир ёфт!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл бозсозӣ шуд."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Файли феълии бозшудаи \"%1\" наметавонад бозсозӣ шавад. Kab метавонад онро "
"нигоҳ дорад ё бибандад.\n"
"Агар тассодуфан файли додаҳои худро нобуд кардаед, онро нигоҳ доред.\n"
"Агар хоҳед онро пӯшед.\n"
"Файли шумо ба сурати пешфарз пӯшида мешавад."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "Нусхаи қобили эътимод дар файли хато"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Наметавон файлро нигоҳ дошт; файл ҳамокунум пӯшида мешавад."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл боз шуд."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Наметавон файлро бор кард."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Чунин файле вуҷуд надорад."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Файли \"%1\" пайдо намешавад. Як файли нав эҷод шавад?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Чунин файл вуҷуд надорад"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Эҷод"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Файли нав."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Бе кор шуд."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(хатои дохилӣ дар kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(навиштаҷоти холӣ)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Наметавон файли танзимотро бозсозӣ кард!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Файл танзимот бозсозӣ шуд."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл нигоҳ дошта шуд."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Иҷозат дода нашуд."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл пӯшида шуд."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Наметавон файлро ки хостед таъғир диҳед, қулф кард.\n"
"Эҳтимолан тавассути барномаи дигаре истифода мешавадё он ки фақат- хонданӣ аст."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Наметавон файли алгӯи kab-ро ёфт.\n"
"Шумо наметавонед файли наве эҷод кунед."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Наметавон файли алгӯи kab-ро хонд.\n"
"Шумо наметавонед файли наве эҷод кунед."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Хатои андоза"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Наметавон файлро эҷод кард\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Наметавон файли навро эҷод кард."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Наметавон файлро нигоҳ дошт\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Наметавон файли алгӯи танзимоти kab-ро ёфт.\n"
"Намешавад kab-ро танзим кунед."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Файли танзимоти намунаи kab қобили хондан намебошад.\n"
"kab наметавон танзим шавад."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Наметавонад файли танзими навро эҷод кунад."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Файли танзимоти маҳаллии kab боз намешавад.\n"
"Мумкин аст хатои форматӣ вуҷуд дошта бошад..\n"
"kab наметавон танзим шавад."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Файли танзимоти маҳаллии kab ёфт намешавад.\n"
"kab наметавон танзим шавад."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "Статсионарӣ"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "телефони мобилӣ"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "умумӣ"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Корӣ"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Таърихҳо"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Дохилшавии нави шумо қабули изофӣ шуда наметавонад."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Нишони интернетӣ барои кушодан"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Намоиши пайёми хато (пешфарз)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Намоиши пайёми ихтор"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Намоиши пайёмҳои иттилоотӣ"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Пайёме ки бояд намоиш дода шавад"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Барномаи пуштибон барои намоиши пайёмҳои хатои aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Иттилоотӣ"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Сертификати беэътибор!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификатҳо"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Имзокунандагон"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Хамаашро ворид кунед"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Вуруди сертификати омини KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Занҷира:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Мавзӯъ:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Содир кунанда:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Андозаи файл:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Мӯътабар аз:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Мӯътабар то:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Шумораи сериявӣ:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Вазъият"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Маълумоти MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Имзо:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Имзо"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Калиди умумӣ:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Калиди умумӣ"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Мудирияти рамз гузорӣ..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Ворид кардан"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Нигоҳ доштан..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Анҷом шуд"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Нигоҳ дорӣ номувофиқ буд."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Вуруди сертификат"
#: kcert/kcertpart.cc:455
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Ба назар намерасад ки KDE-ро бо пуштибони SSL тарҷума карда бошед."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Сертификати файл холи аст."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Гузарвожаи сертификат"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Файли сертификат қобили боз шудан набувад. Гузарвожаи дигарро имтиҳон кунед?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Дигар хел кӯшиш кунед"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ин файлро наметавон боз кард."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Намедонам читавр бо ин навъи файл кор кунам."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Cертификати пойгоҳ"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертификат бо он ном дар ҳоли ҳозира мавҷуд мебошад. Мутамаддунед ки мехоҳед "
"ҷойгузорӣ кунед?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Сертификат бо муваффақият вориди KDE шуд.\n"
"Шумо метавонед танзимоти сертификати худро аз сӯи маркази контроли KDE ҳамоҳанг "
"кунед."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Сертификат бо муваффақият ба KDE фиристода шуд.\n"
"Шумо метавонед танзимоти сертификати худро аз сӯи маркази контроли KDE ҳамоҳанг "
"кунед."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Бахши сертификати KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Қабул кардан"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Рад кардан"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Филтер кардани хаттогӣ"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Аллақаи кушодан."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Хотогӣ дар ҳоли кушодани файл."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Бидуни файли wallet."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Таҷдиди назаркунии файл-формат нодастгир мебошад."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Схемаи ношинос."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Хароб кардани файл?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Хатои мӯътабароти гузоштгоҳи бутунӣ. Мумкин хароб шуда бошад."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Хатои хондан - мумкин гузарвожа нодуруст бошад."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Хатои рамзкушоӣ."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Нав"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Бозгашт"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Чопи пешнамоиш..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Почтаи электронӣ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Дубора"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Интихоби &ҳама"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Нагу&зоштан"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Ёфтани қаблӣ"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Андозаи &воқеъи"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &ба"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ба уқуби"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Калон кардан..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Намоиши маҷдуд"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Ба боло"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Саҳифаи қаблӣ"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Саҳифаи баъдӣ"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Гузаштан ба..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Гузаштан ба сатри..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Саҳифаи аввал"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Саҳифаи охир"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Таҳрири монданиҳо"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Танзими %1..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Танзими &хабарномаҳо..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Ин чист?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Тахтароҳнамои рӯз"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Барномаи майда барои барориши роҳчаҳои сабткунак"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Намудҳои манбаъи KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ҷустучӯи роҳча барои манбаъи намудҳо"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Роҳчаи истифодакунанда: desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Префикс барои сабт кардани файлҳои манбаъ ба"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Барномаро ба роҳи ҳозиразамонӣ нанависед"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Ҳуҷҷтҳои HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Нишонаҳо"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Файлҳои тасвири танзимот"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Китобхонаҳо"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Намудҳои Mime"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Модулҳои пурборшавӣ"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Иловагиҳои Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Хизматгузориҳо"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Намудҳои хизматрасонӣ"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Овозҳои барномавӣ"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Қолибҳо"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Расмҳои мизи корӣ"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Тасвири менюи XDG (файлҳои .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Нақшаи менюи XDG (файлҳои .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Файлҳои муваққатӣ (махсус барои истифодакунандаи равон ва истифодакунандаи "
"доимӣ)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - навъи номуайян\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - намуди роҳчаи ношинос\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Баргашти амал"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Анҷоми амал"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Буридан"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Нусха бардоштан"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Часпондан"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Часпондани хос..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Тоза кардан"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Интихоби ҳама"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Роҳнамо"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Ин чист?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Ҳарф"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Услуби ҳарф"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Андоза"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Воситаҳо"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Аломати &гузориш"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Хати зер"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Намуна"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Дастнавис"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Амал"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор кардан"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Пӯшидан"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Интихоби ҳарф"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Бекор кунонидан"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ҳа"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Не"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Бекор кунонидан"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Такрор кардан"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Надида гирифтан"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ҳа ба &ҳама"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Не"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Дар бораи Qt</h3>"
"<p>Ин барнома аз Qt истифодаи %1нусхае мекунад.</p> "
"<p>Обзори Qt барои нависаи C++ барномаҳо ва GUI фарои биноӣ аст.</p> "
"Qt қобили ҳамлӣ бе манбаъи миёни WindowsMS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, "
"Linux, ва бисёри Unix-ҳои дигар фароҳам меоянд. "
"<br>Qt маҳсули аз Trolltech аст. Барои иттилооти бештар<tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/ </tt>-ро бибинед.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Дарбораи Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Пешфарз"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Бекор кардан"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Ба ақиб"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Баъдӣ >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Поён"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Роҳнамо"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 муайян нашудааст"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Лотинӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Грекӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кириликӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Арманӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Гурҷӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огомӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Яҳудӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арабӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Суриёнӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Таана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагарӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Банголӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурумухӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуҷаратӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Ориёӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамилӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугоӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Канадӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малайӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Синхала"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тайландӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаосӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибетӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Миянмарӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Хемерӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хангӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Ҳангулӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Юӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Ҳабашистонӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Черокӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадагӣ (тагҷоӣ)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Муғулӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Аломатҳои арзӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Намудҳои мисли ҳарф"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Шаклҳои адад"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Амалгарҳои риёзӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Аломатҳои техникӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Аломатҳои геометрӣ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Аломатҳои гуногун"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Пӯшида ва майдон"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Брайл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Юникод"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Ханунону"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Бухид"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хангӣ (Япония)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Хон(хитоии осон кардашуда)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Хон (маданиятӣ хитоӣ)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хангӣ (Корея)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Скрипти ношмуайян"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Фосила"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Қарор (Esc)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Табулясия"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Маҳали ҷадвалбандии қафо"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Баргашт"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Бозгашт"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Ворид"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Дараҷа (Ins)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Нобуд кардан"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Танаффус"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Чоп кардан"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "Дархости система (SysReq)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Хона"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Охир"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Ба чап"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Ба боло"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Ба рост"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Ба поён"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Як саҳифа ба боло"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Як саҳифа ба поён"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Қабли алифбо (CapsLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Қабли адад (NumLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Меню"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Роҳнамо"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Ба ақиб"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Ба пеш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Исто"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Эҳёсозӣ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Паст кардани садо"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Қатъ кардани садо"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Баланд кардани садо"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Изофа кардан ба басс"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Боло бурдани басс"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Поён овардани басс"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Боло бурдани Treble"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Поён овардани Treble"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Пахши Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Боздоштани Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media-и қаблӣ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media-и баъдӣ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Забти Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Имтиёзҳо"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Ҷонишин"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Кушодани URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Иҷрои почта"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Иҷрои Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Иҷрои (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Иҷрои (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Иҷрои(2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Иҷрои (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Иҷрои (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Иҷрои (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Иҷрои (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Иҷрои (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Иҷрои (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Иҷрои (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Иҷрои (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Иҷрои (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Иҷрои (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Иҷрои (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Иҷрои (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Иҷрои (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ворид намудан"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Нобуд кардан"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Гурез"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Дархости система"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Амалиёти тавассути корбар манъ карда шуд"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Дуруст"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Нодуруст"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Дараҷа"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Ба рӯз расонӣ"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Нобуд сохтан"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Хатои ношинос"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Файл хонда натавонист"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Ба файл навишта натавонист"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Бозгашт"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Такрор"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Буридан"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Нусха бардоштан"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Часпондан"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Радиф кардан"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Ихтисос созӣ..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Менюи система"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Соядор"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Возеҳ"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Нормал созӣ"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Хурд кардан"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Бузург кардан"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Бештар..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Ин чист?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ҳа ба Ҳама"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "ОК ба ҳама"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Не"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Бекор кардани ҳама"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " ба Ҳама"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ҳа"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Не"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Нодида гирифтан"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Бозкардан"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Хотима"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Бозсозӣ"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат додан"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Хурд кардан"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Бузург кардан"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Пӯшидан"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Мондани &боло"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Соя"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Бозсозии поён"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Бесоя кардан"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Хатоие роҳ надод"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "Хатоии оғоз шуда тавассути масруф кунанда"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "Охири ғайри мантазараи файл"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "беш аз як таъриф додаи матн"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "хато ҳангоми таҷрияи унвон"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "то ҳамоҳанги аломат"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "хато ҳангоми таҷрияи зарф"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "нависаи ғайри мунтазара"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "номи то дурустӣ барои дастури амали пардозишшаванда"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "интизори нигориш ҳангоми хонандаи маъруфи XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "миқдори иштибоҳ барои маъруфи мустақил"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"Интизори маъруфи рамзшуда ё маъруфи мустақил ҳангоми хонандаи маъруфи XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "интизори маъруфи мустақил ҳангоми хонандаи маъруфи XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "хато ҳангоми таҷзияи таърифи навъ дода"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Ҳарфе мавриди интизор аст"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "хато ҳангоми таҷзияи тавзеҳ"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "хато ҳангоми таҷзеҳи истинод"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "истиноди мавҷудияти дохилии умумӣ дар DTD миҷоз намебошад"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"истиноди мавҷудияти умумии тарҷума шуда хориҷи дар миқдори зиёд миҷоз намебошад"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "истиноди мавҷудияти умумии тарҷума шуда хориҷи дар DTD миҷоз намебошад"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "истисноди мавҷудияти тарҷума нашуда дар матн нодуруст аст"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "мавҷудиятҳои бозгаштӣ"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "хато дар таърифи матни як мавҷудияти хориҷӣ"