You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/kdemultimedia/noatun.po

1588 lines
40 KiB

# translation of noatun.po to Svenska
# translation of noatun.po to Swedish
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "&Förförstärkare:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "Ban&d"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "För&val"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Lägg till"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "Aktiv&erad"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "A&ntal band:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Åter&ställ equalizer"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kör"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Visa ett &verktygstips för det aktuella spåret"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Visa &omslag i ett eget fönster och verktygstips"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Eget fönster"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "&Tid som fönstret visas:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Visa &knappar i ett eget fönster"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Meddela spår i ett eget &fönster"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Status för ikonvisning"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animerad"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Blinkande"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statisk"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vancerat"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Åtgärd med musens mittenknapp"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Dölj/visa spel&lista"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Spela/Gör paus"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Mu&hjul"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Väljartangent:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Åtgärd:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "I&ngenting"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Ändra v&olym"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Byt s&pår"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Längd:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Ljud:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "S&pelobjekt"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Egenskaper"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Om skal:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Här ser du alla dumheter som folk skrivit om sina skal.\n"
"Det kan vara flera rader, och innehåller oftast inte något av intresse, men det "
"visas ändå."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Installera skal"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Ta bort skal"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visningar"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscillo&skop"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analysator"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "U&ppdatera var:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "Un&dre gräns:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Övre gräns:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Visa verktygs&tips"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Visa startskä&rm"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "V&isningshastighet för titel:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Systemteckensnitt"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Använd systemteckensnitt"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Sammanslagning av frekvenser"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer/webbadresser att öppna"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "© 2000-2004, Noatun-utvecklarna"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun-utvecklare"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts-beskyddare"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Stöd för MPEG Codec och Ogg Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Stöd för Infraröd kontroll och export för HTML-spellista"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Export för HTML-spellista och system för insticksprogram"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Stöd för Kaiman-skal"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Utökat stöd för K-Jöfol-skal, laddning av EXTM3U-spellista"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Specialhjälp med equalizern"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunde inte skriva till %1."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "Åte&rvänd till början av spellistan vid slut"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"När spellistan har spelats klart, återvänd till början men börja inte spela."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "&Tillåt endast en instans av Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Att starta Noatun en andra gång orsakar bara att den lägger till objekt från "
"starten till den aktuella instansen."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "T&öm spellistan när en fil öppnas"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Öppnandet av en fil med den globala menyposten Öppna kommer först att tömma "
"spellistan."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Använd snabb volym&kontroll i hårdvara"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Använd hårdvarumixern istället för aRts. Den påverkar alla strömmar, inte bara "
"Noatuns, men är lite snabbare."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "&Visa återstående speltid"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Räknare räknar ner till noll, och visar återstående tid istället för förfluten "
"tid."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Titel&format:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Välj en titel som ska användas för varje fil (i spellistan och "
"användargränssnittet). Varje element som $(title) ersätts av egenskapen med "
"namnet som anges inom parenteser. Egenskaperna omfattar, men är inte begränsade "
"till: titel, författare, datum, kommentarer och album."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "Ne&dladdningskatalog:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"Vid öppnandet av en icke lokal fil, ladda ned den till den valda katalogen."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Uppspelningsbeteende vid start"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Återställ &uppspelningstillstånd"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Spela den första filen automatiskt"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Börja inte spela"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Välj insticksprogram"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Välj ett eller flera gränssnitt att använda:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "Gränssn&itt"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Välj en spellista att använda:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "S&pellista"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Välj någon visning att använda:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "Vi&sningar"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Välj något annat insticksprogram att använda:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "Andra ins&ticksprogram"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om du ändrar spelistinsticksprogram kommer uppspelningen att avbrytas. "
"Olika spellistor använder olika metoder för att lagra information, så efter det "
"att du har ändrat din spellista måste du antagligen omskapa din spellista.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Ny förvald"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Taggning"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Inställningar för taggladdare"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Avsök alla taggar igen"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "&Ladda taggar automatiskt"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Intervall:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Inställningar - Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Det uppstod ett fel vid kommunikation med aRts-demonen."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts-fel"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Anslutning/uppstart av aRts-ljudserver misslyckades. Se till så att artsd är "
"inställd ordentligt."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Något insticksprogram för spellista hittades inte. Försäkra dig om att Noatun "
"har installerats korrekt."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Välj en fil att spela"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Ström från %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Ström från %1 (port: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Ström från %1, (IP: %2, port: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Visa spellista"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Dölj spellista"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Åtgärder"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Repetition"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Sång"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "Sl&umpmässig"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Effekter..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "E&qualizer..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "Till&baka"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "S&pela"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Gör paus"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trans"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dans"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Noll"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Eklektisk gitarr"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Effekter - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Tillgängliga effekter"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktiva effekter"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Det här visar alla tillgängliga effekter.\n"
"\n"
"Dra filer härifrån till den aktiva fönsterrutan till höger för att aktivera ett "
"insticksprogram."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Det här kommer att placera den valda effekten längst ned i din kedja."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Det här visar din effektkedja. Noatun stöder en obegränsad mängd effekter i "
"vilken ordning som helst. Du kan till och med ha samma effekt två gånger.\n"
"\n"
"Dra objekten hit eller bort för att antingen lägga till eller ta bort dem. Du "
"kan också ordna om dem med dra och släpp. De här åtgärderna kan också utföras "
"med knapparna till höger."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Flytta den för tillfället valda effekten uppåt i kedjan."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Flytta den för tillfället valda effekten nedåt i kedjan."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Anpassa den för tillfället valda effekten.\n"
"\n"
"Här kan du ändra saker som t ex intensitet."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Det här kommer att ta bort den valda effekten från din kedja."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spela/Gör paus"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Sluta spela"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Visa/dölj spellista"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Öppna en fil att spela"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Anpassning av effekter"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Höj volym"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Sänk volym"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Sök framåt"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Sök bakåt"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Nästa avsnitt"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Föregående avsnitt"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopiera sångtitel till klippbordet"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Visa/dölj huvudfönster"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Tangentisar"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Anpassning av genvägar"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoskop"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Monoskop av/på"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Visa volym&kontroll"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Dölj volym&kontroll"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Ingen repetition"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Repetera sång"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Repetera spellista"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Slumpmässig ordning"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Tryck på %1 för att visa menyraden.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Taggeditor"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Titel"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "A&rtist"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Spår"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mmentar"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Taggeditor..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Sök"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljärt uttryck"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Sök &bakåt"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Lägg till &filer..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "&Lägg till kataloger..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Blanda"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Slutet av spellistan har nåtts. Fortsätt sökning från början?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Början av spellistan har nåtts. Fortsätt sökning från slutet?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Spara spellista"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Visa spellista"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj katalog"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikon i systembricka"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Anpassa ikonen för systembricka"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - paus"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - spelar"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - stoppad"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Kan inte ladda stil. Stilen är inte installerad."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Kan inte ladda stil. Inget stöd eller felaktig stilbeskrivning."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Kan inte ladda skal %1. Skiftar till standardskal."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Kan inte ladda standardskal %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Typ av repetition"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman-skal"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Val av skal för Kaiman-insticksprogram"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenskaper för %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "Egenska&per"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spela/Gör paus"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol-skal"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Skalval för K-Jöfols insticksprogram"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Skalväljare"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Andra ins&tällningar"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Den valda filen verkar inte vara ett giltigt zip-arkiv."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Uppackning av skalarkivet misslyckades"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Installationen av det nya skalet misslyckades: Målsökvägen är ogiltig.\n"
"Skicka en felrapport till utvecklaren av K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Installationen av det nya skalet misslyckades: Antingen käll- eller "
"målsökvägen\n"
"är ogiltig. Skicka en felrapport till utvecklaren av K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Inget nytt skal har installerats.\n"
"Se till så att arkivet innehåller ett giltigt K-Jöfol-skal."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Det nya skalet har installerats"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort %1?\n"
"Det här kommer att ta bort filerna som installerades av det här skalet "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Välkommen till Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Kvarvarande speltid"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Nuvarande speltid"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Samplingstakt i kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bithastighet i kbit/s"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Repetition"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Visa equalizer-fönster"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Aktivera equalizer"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Inaktivera equalizer"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Återställ equalizer"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Spola tillbaka"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Inställningar för K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Byt till dockningsläge"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Återvänd från dockningsläge"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Det uppstod problem när skalet %1 skulle laddas. Välj en annan skalfil."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Röstavtryck"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Inställningar för röstavtryckvisaren"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Förgrundsfärg:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Svepfärg:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Kunde inte skapa ett uttag (socket) för att ta emot infraröda signaler. Felet "
"är:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Kunde inte etablera en anslutning för att ta emot infraröda signaler. Felet "
"är:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infraröd fjärrkontroll"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Anpassa de infraröda kommandona"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&Kommandon för fjärrkontroll:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Åtgärd:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "Upp&repa"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Du har ingen fjärrkontroll inställd."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Se till att lirc är inställd korrekt."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Anslutning kunde inte etableras."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Se till att lirc är inställd ordentligt och att lircd är startad."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Exportera spellista..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Exportera spellista"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatuns spellista"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Exportera spellista"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Färger och inställningar för HTML-export"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML-färginställningar"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Rubrik:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Över länk:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Bakgrundsbild"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Hyper&länk spellisteposter till sin webbadress"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "A&ntal poster i spellistan"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Sök till: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balans: mitten"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balans: %1% vänster"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balans: %1% höger"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volym: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visningsläge"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analysatorläge"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analysator"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Eld"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikala linjer"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Skalval för Winskin-insticksprogram"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Installera nytt skal..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "Ta bo&rt skal"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "V&isningshastighet för titel:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Du kan inte ta bort det här skalet."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort skalet <b>%1</b>?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Ändra typ av repetition"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Ingen fil laddad"