You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdeutils/kregexpeditor.po

920 lines
27 KiB

# translation of kregexpeditor.po to Slovenian
# Translation of kregexpeditor.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEUTILS
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kregexpeditor.po 566011 2006-07-25 06:34:59Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternative"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Izbor več alternativ trenutno ni podprt."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Izbira ni veljavna"
#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Besedni znak\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Nebesedni znak\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Števčni znak\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- Neštevčni znak\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Znak za presledek\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- Znak, ki ni presledek\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "od "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " do "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Vsak znak, razen"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Eden od naslednjih znakov"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Navedite znake"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Ne zadeni znakov, določenih tu"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Predefinirani obsegi znakov"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Besedni znak"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "števčni znak"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "znak za presledek"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Nebesedni znak"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Neštevčni znak"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Znak, ki ni presledek"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Enojni znaki"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Več vnosov"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Obsegi znakov"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Do:"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Navaden znak"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Znak unicode po šestnajstiško."
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Znak unicode po osmiško."
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Znak za pisk (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Znak za naslednji obrazec (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"Znak za naslednjo vrsto (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Znak za začetek vrstice (\\r)"
#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Znak za horizontalni tabulator (\\t)"
#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Znak za vertikalni tabulator (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Naslov:"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Samodejno nadomesti z uporabo tega dela"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, se bo ob vpisu "
"<br>vsebine tega okvirja kot vrstice ASCII"
"<br>okoli nje samodejno pojavil ta okvir."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Nastavi sestavino"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Ni izbora."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Manjkajoč izbor"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Pod kazalcem ni gradnika."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Neveljavna operacija"
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Shrani regularni izraz ..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Ime za regularni izraz"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Nadomesti poimenovan regularni izraz <b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje: %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "Regularni izrazi za vpogled naprej niso podprti v slogu Emacs"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "Omejitev besed in omejitev ne-besed ni podprto v skladnji za Emacs"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"Regularni izraz je neveljaven zaradi nečesa, ki se začne pred »line start« "
"(začetkom vrstice)."
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Napaka regularnega izraza"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Regularni izraz je neveljaven zaradi nečesa, ki je napisano po»line end« (koncu "
"vrstice)."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Regularni izraz je neveljaven. Regularni izraz »look ahead« (glej naprej) mora "
"biti zadnji zadnji podizraz."
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Urejevalnik regularnih izrazov</h1>"
"<p>Trenutno gledate urejevalnik za <i>regularne izraze</i>.</p>"
"<p>Veliko okno na sredi je področje urejanja. Vrsta gumbov sproži urejevalna "
"dejanja. To je pravzaprav zelo podobno splošnim risarskim programom. Svoj "
"regularni izraz lahko začnete urejati tako, da izberete urejevalno orodje in z "
"miško kliknete v urejevalnem področju, kjer želite vstaviti ta del.</p>"
"<p>Za podrobnejši opis urejevalnika glejte <a href=\"doc://\">strani info</a>"
"</p>"
"<h2>Kaj je regularni izraz?</h2>Če ne veste, kaj je to regularni izraz, boste "
"morda želeli prebrati <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"uvod v regularne izraze</a>."
"<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Pošljite avtorju elektronsko razglednico</h2>Za svoje delo pri KDE ne dobim "
"nobenega denarja, zato zelo cenim, če mi uporabniki povedo, kaj si mislijo o "
"mojem delu. Torej bi bil zelo vesel, če <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
"mi pošljete kratko sporočilo</a> in mi poveste, da uporabljate moj urejevalnik "
"regularnih izrazov."
"<h2>Avtor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
"<h2>Prevod</h2>Pripombe na slovenski prevod, prosim, pošljite na naslov &lt;<a "
"href=\"mailto:roman.maurer@amis.net\">roman.maurer@amis.net</a>&gt;."
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Urejevalnik regularnih izrazov"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"V tem oknu so predoločeni regularni izrazi (vsi, ki ste jih razvili in shranili "
"ter tisti, ki so prišli s sistemom)."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"V tem oknu razvijate regularne izraze. Izberite eno od dejanj iz gornjih "
"gumbov, nato pa kliknite v to okno, da bi vstavili željeno dejanje."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Natipkajte nekaj besedila v to okno in poglejte, kako se ujema vaš regularni "
"izraz. "
"<p>Ujemanja bodo imenično obarvana v rdečo in modro, da lahko ločite med njimi. "
"<p>Če izberete del regularnega izraza v urejevalnem oknu, potem bo ta del "
"osvetljen. To vam omogoča <i>razhroščevati</i> vaš regularni izraz."
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Skladnja ASCII:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Počisti izraz"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"To je regularni izraz v skladnji ASCII. To vas verjetno zanima le, če ste "
"programer in morate razviti regularni izraz z uporabo QRegExp. "
"<p>Regularne izraze lahko razvijate z uporabo grafičnega urejevalnika in s "
"tipkanjem v to urejevalno vrstico."
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Datoteke »%1« ni možno odpreti za branje"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Pozitivni pogled naprej"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Negativni pogled naprej"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Urejevalnik RegExp"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Urejevalnik regularnih izrazov"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "karkoli"
#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Ta regularni izraz se ujema s čimerkoli."
#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr "presledki"
#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Ujema se s poljubnim številom presledkov."
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Orodje za izbiranje"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To bo spremenilo stanje urejevalnika v <i>stanje izbiranja</i>."
"<p>V tem stanju ne boste vstavljali <i>delov regularnih izrazov</i>"
",pač pa jih boste izbirali. Če želite izbrati več delov, držite levi gumb miške "
"in jo povlecite prek delov."
"<p>Ko izberete več delov, lahko uporabite tudi "
"izrezovanje/kopiranje/prilepljanje. Te funkcije najdete v menuju, ki ga dobite "
"s klikom desnega gumba miške.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>To bo vstavilo besedilno polje, kjer lahko pišete besedilo. Besedilo, ki ga "
"boste napisali, bo dobesedno pregledano za ujemanje (se pravi, da vam ni treba "
"pisati ubežnih znakov).</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "En sam znak v določenem obsegu"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To se bo ujemalo z enim samim znakom iz predefiniranega obsega"
"<p>Ko vstavite ta gradnik, se bo prikazalo pogovorno okno, ki vam omogoča "
"določiti znake, s katerimi se bo ujemal ta <i>del regularnega izraza</i>.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Katerikoli znak"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>To se bo ujemalo s katerimkoli znakom</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Ponovljena vsebina"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta <i>del regularnega izraza</i> bo ponovil <i>dele regularnega izraza</i>"
", ki jih oklepa, določeno število ponovitev."
"<p>Število ponovitev lahko določite s pomočjo obsega. Določite lahko, na "
"primer, da se naj ujema z od dvema do štiri ponovitvami, da naj se ujema z "
"natančno 5 ponovitvami, ali da naj se ujema vsaj z eno."
"<p>Primeri:"
"<br>Če določite, da naj se ujema s<i>poljubno mnogo</i> "
"ponovitvami, in je vsebina, ki jo oklepa, <tt>abc</tt>, potem se bo ta <i>"
"del regularnega izraza</i> ujel s praznim nizom, z nizom <tt>abc</tt>, z <tt>"
"abcabc</tt>, z <tt>abcabcabcabc</tt>, itd.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta <i>del regularnega izraza</i> se bo ujel s poljubno mnogo "
"alternativami.</p>Alternative določite tako, da <i>dele regularnega izraza</i> "
"položite enega nad drugim v tem gradniku.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Sestavljeni regularni izraz"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Ta <i>del regularnega izraza</i> služi dvema namenoma:"
"<ul>"
"<li>Omogoča vam, da skrčite ogromen <i>del regularnega izraza</i> "
"v majhno škatlo. Tako lahko lažje dobite pregled nad veliko <i>"
"deli regularnega izraza</i>. To je še posebej uporabno, če naložite "
"predefinirane <i>dele regularnega izraza</i>, za katere vam morda ni dosti mar, "
"kako delujejo navznoter."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Začetek vrstice"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>To se bo ujelo z začetkom vrstice.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Konec vrstice"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>To se bo ujelo s koncem vrstice.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Meja besede"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>To predpostavi mejo besede (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim "
"znakom)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Meja ne-besede"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>To predpostavi mejo ne-besede (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim "
"znakom)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Pozitivni pogled naprej"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To predpostavi regularni izraz (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim "
"znakom). Uporabite ga lahko le na koncu regularnega izraza.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Negativni pogled naprej"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To predpostavi regularni izraz, ki se ne sme ujemati (ta del se pravzaprav "
"ne ujame z nobenim znakom). Uporabite ga lahko le na koncu regularnega "
"izraza.</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Vrednost atributa <b>%1</b> za element <b>%2</b> ni bila celo število</p>"
"<p>Vsebovala je vrednost <b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Napaka pri nalaganju iz datoteke XML"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Število ponovitev vsebine"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Število ujemanj"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Katerokoli število pojavitev (vključno z nič)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Vsaj"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Največ"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Natanko"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Od"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "do"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "pojavitev"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Ponovljeno poljubno mnogokrat"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Ponovljeno vsaj %n-krat\n"
"Ponovljeno vsaj %n-krat\n"
"Ponovljeno vsaj %n-krat\n"
"Ponovljeno vsaj %n-krat"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Ponovljeno največ %n-krat\n"
"Ponovljeno največ %n-krat\n"
"Ponovljeno največ %n-krat\n"
"Ponovljeno največ %n-krat"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Ponovljeno točno %n-krat\n"
"Ponovljeno točno %n-krat\n"
"Ponovljeno točno %n-krat\n"
"Ponovljeno točno %n-krat"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Ponovljeno od %1- do %2-krat"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Neveljavni podelement elementa <b>TextRange</b>. Oznaka je bila <b>%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Element <b>Text</b> ni vseboval besedilnih podatkov.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Sestavljeni regularni izrazi:"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Uporabniško definirano"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Datoteke ni moč odpreti za branje: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"V datoteki %1, ki naj bi vsebovala uporabniško definirani regularni izraz, je "
"bila napaka"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Novo ime:"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Preimenuj predmet"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Nadomestim poimenovan regularni izraz <b>%1</b>?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne nadomesti"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Preveri regularni izraz"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Prikaže, kateri del regularnega izraza se ujema v <i>preveritvenem oknu</i>"
". (Okno pod grafičnim urejevalnikom)."
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Naloži besedilo v preveritveno okno"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Preveri mimogrede"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Preklopi sprotno preverjanje regularnih izrazov"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Omogočanje te možnosti povzroči, da se preverjalnik osveži ob vsakem urejanju. "
"Če preveritveno okno vsebuje veliko besedila, ali pa je regularni izraz zelo "
"kompleksen oz. se velikokrat ujema, je lahko to zelo počasno."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Jezik RegExp"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Neznana oznaka pri branju XML. Oznaka je bila <b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju regularnega izraza iz XML. Najverjetneje so v regularnem "
"izrazu oznake, ki se ne ujemajo."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Napaka pri nalaganju regularnega izraza iz XML"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>Datoteka XML ni vsebovala značke <b>%1</b>.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Napaka pri branju datoteke XML. Element takoj pod značko <b>%1</b> "
"ni bil element.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Katerikoli\n"
"znak"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Začetek\n"
"vrstice"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Konec\n"
"vrstice"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Meja\n"
"besede"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Meja\n"
"ne-besede"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Vstavi presledek"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Zaradi hrošča zadnjega elementa ni mogoče odstraniti."
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Notranja napaka"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "V odložišču ni nobenega elementa za prilepljenje."
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Izbrišem predmet »%1«?"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Izbriši predmet"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Nastavitve gradnikov"