You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1059 lines
34 KiB
1059 lines
34 KiB
# Translation of kcmlaptop.po to Slovenian
|
|
# translation of kcmlaptop.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMLAPTOP.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: kcmlaptop.po 600269 2006-10-30 06:21:31Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
|
|
# Matjaž Horvat <matjaz85@yahoo.com>, 2002.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 02:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "Prikaži &stanje baterije"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "Ta možnost vklopi ikono s stanjem baterije v pultu"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Prikaži napolnjenost baterije v odstotkih"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
"level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost vklopi besedilo blizu ikone s stanjem baterije. Besedilo vsebuje "
|
|
"napolnjenost baterije v odstotkih."
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "&Obvesti, ko se baterija popolnoma napolni"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr "Ta možnost omogoča pogovorno okno, ki se pojavi ob napolnitvi baterije"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "&Uporabi prazen ohranjevalnik zaslona, ko teče z baterijo"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "Preveri s&tanje vsakih:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite odzivnost prenosnikovega programja pri preverjanju stanja baterije"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Izberite ikone za baterijo"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "Ni &baterije"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "Brez po&lnenja"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "Pol&njenje"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Trenutno stanje baterije"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta plošča nadzoruje, ali naj se v sistemski vrstici pojavi\n"
|
|
"prikaz stanja baterije, in kakšen naj bo ta prikaz videti."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "&Zaženi nadzornika baterije"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Prenosnikova baterija</h1>Ta modul vam omogoča nadzor baterij. Da ga lahko "
|
|
"uporabljate, morate imeti nameščeno sistemsko programje za upravljanje z "
|
|
"energijo (in seveda baterije v računalniku)."
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nadzornik baterije je bil zagnan, vendar je ikona v sistemski vrstici "
|
|
"trenutno onemogočena. Prikažete jo lahko z izborom možnosti <b>"
|
|
"Prikaži nadzornika baterije</b> na tej strani in uveljavitvijo sprememb.</qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Prisotna"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "Ni prisotna"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "&Baterija"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "&Nadzor energije"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo o &skoraj prazni bateriji"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "Opozorilo o p&razni bateriji"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Privzeti energijski profili"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Dejanja gumbov"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "Nastavitve &ACPI"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "Nastavitve &APM"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "Nastavitve prenosnikov &Sony"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve baterije prenosnika"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Nadzorni modul baterije"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Prenosnikova baterija</h1>Ta modul vam omogoča nadzor baterij. Da ga lahko "
|
|
"uporabljate, morate imeti nameščeno programje za upravljanje z energijo (in "
|
|
"seveda baterije v računalniku)."
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Nadzorni modul sistemskih informacij KDE"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Različica: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nastavitve PCMCIA</h1>Modul prikazuje podatke o karticah PCMCIA v vašem "
|
|
"sistemu, če jih le ta vsebuje."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "Ni priključen"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti tukaj se uporabljajo, ko je prenosnik izključen iz električnega "
|
|
"omrežja in je že nekaj časa nedejaven"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "Pripravl&jenost"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr "Povzroči, da se prenosnik spravi v stanje nizke porabe"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "I&zključi"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Povzroči, da se prenosnik spravi v stanje »shrani-v-ram«"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "H&ibernacija"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Povzroči, da se prenosnik spravi v stanje »shrani-na-disk«"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Svetlost"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr "Omogoči spreminjanje svetlosti ozadja zaslona"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "Kako se naj spremeni svetlost ozadja zaslona"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Sistemske zmogljivosti"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "Omogoča spreminjanje profilov zmogljivosti prenosnika."
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "V kateri profil naj se spremeni"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "Hitrost CPE"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Omogoča spreminjanje hitrosti CPE-ja prenosnika"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Koliko naj se spremeni hitrost CPE-ja prenosnika"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "Ne uveljavi, če je povpr. obrem. >"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
"above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočeno in je sistemsko povprečje obremenitve večje od te vrednosti, se "
|
|
"zgornje možnosti ne bodo uveljavile"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "&Čakaj:"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr "Koliko časa naj računalnik miruje, da se uveljavijo te vrednosti"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Napolnjeno"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
"idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost v tem okvirju velja, ko je prenosnik priklopljen na električno omrežje "
|
|
"in je bil nekaj časa na nedejaven"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "V p&ripravljenost"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "O&dloži"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "&Hibernacija"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "Ča&kaj:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
"the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta pult določa obnašanje lastnosti samodejnega izklopa - deluje kot neke vrste "
|
|
"ekstremni ohranjevalnik zaslona. Nastavite lahko različne zakasnitve in "
|
|
"obnašanja glede na to, ali je vaš prenosnik priključen v električno omrežje ali "
|
|
"ne."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Različni prenosniki lahko odgovorijo na »pripravljenost« na različne načine - v "
|
|
"mnogih primerih je to le začasno stanje in za vas ne bo uporabno."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Različica: %1"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
"use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nadzor energije prenosnika</h1>Ta modul vam omogoča nadzor nad energijo "
|
|
"vašega prenosnika in nastavi prekinitve, ko se bodo sprožile spremembe, ki bodo "
|
|
"prihranile energijo."
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "Sprožilec &kritičnosti:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je v bateriji le še toliko energije, se sprožijo spodaj omogočena dejanja"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "Sprožilec ni&zkosti:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "Poženi &ukaz:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "Ta ukaz bo pognan, ko bo baterija skoraj prazna"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "Zaigraj zvo&k:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "Ta zvok bo zaigran, ko bo baterija skoraj prazna"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "Sistemski p&isk"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "Sistem bo zapiskal, če je omogočeno"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "&Obvestilo"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "S&vetlost ozadja zaslona"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "Če je omogočeno, se lahko spreminja osvetlitev ozadja zaslona"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "Kako svetlo ali zatemnjeno je ozadje zaslona"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr "Če je omogočeno, se zmogljivostni profil prenosnika spremenil"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "Zmogljivostni profil za spreminjanje"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "Spreminjanje hitrosti CPE"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "Če je omogočeno, se lahko spreminja hitrost CPE"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "Koliko naj se spremeni hitrost CPE"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Sprememba stanja sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr "Ko je baterija skoraj izpraznjena, se naj izvede naslednje"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spravi sistem v stanje pripravljenosti (standby) - začasno stanje nizke porabe"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spravi sistem v stanje zaustavljenosti (suspend) - znano kot »shrani v ram«"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr "Spravi sistem v stanje hibernacije - znano kot »shrani na disk«"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "O&djava"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "Izključitev sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "Izključi prenosnik"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brez"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta pult nadzoruje, kako in kdaj dobite sporočila, da bo vaša baterija ZELO ZELO "
|
|
"kmalu prazna."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta pult nadzoruje, kako in kdaj dobite opozorila, da bo vaša baterija kmalu "
|
|
"prazna"
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Trenutno so podprte le krajevne datoteke."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opozori na izpraznjeno baterijo</h1>Ta modul vam omogoča nastavitev alarma "
|
|
"za primer, da se baterije skoraj izpraznijo."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tukaj lahko najdete informacije o izvedbi ACPI za vaš sistem ter lahko "
|
|
"dostopate do nekaterih posebnih zmožnosti, ki jih ponuja ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: Izvedba ACPI za Linux je še vedno »delo v poteku«. Nekatere "
|
|
"zmožnosti, posebej pripravljenost in hibernacija še niso na voljo pod jedrom "
|
|
"2.4, pod jedrom 2.5 pa so nekatere posebnosti ACPI še vedno nestabilne. Ta "
|
|
"potrditvena polja vam omogočajo uporabo samo tistih stvari, ki delujejo "
|
|
"zanesljivo. Te zmožnosti preizkušajte pazljivo - shranite vaše delo, zmožnosti "
|
|
"ozberite in poskušajte pripravljenost/ustavitev/hibernacijo vklapljati s "
|
|
"pojavnega menija ikone baterije, če se okno ne pojavi znova po izklopu te "
|
|
"možnosti."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere spremembe na tej strani potrebujejo izhod in vnovičen zagon, da se "
|
|
"uveljavijo spremembe"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Omogoči pripravljenost"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je to polje izbrano, se omogoči prehod v stanje »pripravljenosti« - začasno "
|
|
"stanje manjše porabe"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "Omogoči &odložitev"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je to polje izbrano, se omogoči prehod v stanje »odloženosti« - delno "
|
|
"priključeno stanje, ki se mu reče tudi »odloži v ram«"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "Omogoči &hibernacijo"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je to polje izbrano, se omogoči prehod v stanje »hibernacije« - izklopljeno "
|
|
"stanje, ki se mu reče tudi »odloži na disk«"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Uporabi programsko zaustavitev za hibernacijo"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, se omogoči prehod v stanje hibernacije. To je "
|
|
"izklopljeno stanje, imenovano tudi »odloži na disk«. Uporabljen bo mehanizem "
|
|
"jedra za »programsko zaustavitev» namesto neposredne uporabe ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "Omogoči &profile zmogljivosti"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
"2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrano, se omogoči dostop do profilov zmogljivosti ACPI - običajno "
|
|
"deluje v 2.4 in višjih različicah"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "Omogoči spreminjanje &hitrosti CPE"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrano, se omogoči dostop do spreminjanja hitrosti z ACPI - običajno "
|
|
"deluje v 2.4 in višjih različicah"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
|
|
"set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če so zgornje možnosti onemogočene, potem ne bo nastavljenega nobenega "
|
|
"pomagalnega programa za spreminjanje stanja ACPI. V tem primeru lahko ta "
|
|
"program omogočite na dva načina: ali naredite, da je datoteka /proc/acpi/sleep "
|
|
"zapisljiva za vsakogar vsakič, ko se zažene sistem, ali pa uporabite spodnji "
|
|
"gumb, da naredite pomagalni program KDE ACPI kot set-uid root"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Nastavitve pomagalnega programa"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr "Ta gumb se lahko uporabi za omogočanje pomagalnega programa ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
"further investigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program %1 očitno nima enake velikosti ali vsote kot takrat, ko je bil "
|
|
"preveden. Zato je priporočeno, da NE nadaljujete z delanjem setuid-root brez "
|
|
"nadaljne preiskave"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Vseeno zaženi"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podati boste morali geslo roota za spremembo pravic za klaptop_acpi_helper."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomagalnik ACPI ne more biti omogočen, ker kdesu ni najden. Prosim preverite, "
|
|
"da je pravilno nameščen."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nastavitve ACPI</h1>Ta modul vam omogoča nastaviti ACPI za vaš sistem"
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta plošča vam omogoča nadzorovati nekaj zmožnosti\n"
|
|
"naprave »sonypi« za vaš prenosni računalnik. Te možnosti ne omogočite,\n"
|
|
"če uporabljate na vašem sistemu tudi program »sonypid«"
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "Omogoči &drsnik"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
|
|
msgstr "Ko je izbrana ta možnost, se omogoči drsnik, da deluje pod KDE"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "&Emuliraj srednji miškin gumb s pritiskom na drsnik"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je izbrana ta možnost, se pritisk na drsnik obnaša enako kot pritisk na "
|
|
"srednji gumb miške"
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprava /dev/sonypi ni dostopna, zato morate za uporabo zgornjih možnosti\n"
|
|
"spremeniti zaščito. Klik na spodnji gumb spremeni to\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "Nastavitve /dev/sonypi"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr "Ta gumb se uporablja za omogočanje posebnih možnosti za Sony"
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
"to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morali boste podati geslo za root, da se spremenijo zaščite za /dev/sonypi"
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaščite /dev/sonypi ne morejo biti spremenjene, ker kdesu ni najden. Prosim "
|
|
"preverite, da je pravilno nameščen."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nastavitve za prenosnike Sony</h1>Modul vam omogoča nekatere nastavitve za "
|
|
"prenosnike Sony."
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavke v tem okvirju pridejo v veljavo, ko izklopite prenosnik iz "
|
|
"električnega omrežja"
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Osvetlitev ozadja zaslona"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "Omogoči spreminjanje svetlosti ozadja zaslona"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "Kako svetel mora biti, ko se spremeni"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "Omogoča spreminjanje profila sistemskih zmogljivosti"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "Nov profil sistemskih zmogljivosti, v katerega naj se spremeni"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "Omogoči spreminjanje hitrosti delovanja CPE"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "Za koliko naj se spremeni hitrost CPE"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavke v tem okvirju pridejo v veljavo, ko vklopite prenosnik v električno "
|
|
"omrežje"
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta plošča vam omogoča nastaviti privzete vrednosti za sistemske atribute, da se "
|
|
"lahko spremenijo, ko je prenosnik vključen na električno omrežje ali ne."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te možnosti lahko nastavite tudi za vrednosti v drugih ploščah za skoraj prazno "
|
|
"baterijo ali za sistemske neaktivnosti "
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nastavitve energijskega profila prenosnika</h1> Ta modul vam omogoča "
|
|
"nastavitve privzetih vrednosti za sistemske atribute statičnega prenosnika, ki "
|
|
"se spremenijo ob vklopu ali izklopu prenosnika iz električnega omrežja."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "Poklop zaprt"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr "Izberite dejanje, ki se bo zgodilo ob zaprtju poklopa prenosnika"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr "Povzroči, da se prenosnik spravi v začasno stanje nizke energije"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Povzroči, da se prenosnik spravi v stanje »shrani-v-ram«"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povzroči, da se prenosnik spravi v hibernacijsko stanje »shrani-na-disk«"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "Povzroči izklop prenosnika"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Povzroči vašo odjavo"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "Iz&klop"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Povzroči, da se nastavi osvetlitev ozadja zaslona"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "Kako svetlo naj bo nastavljeno ozadje zaslona"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "Povzroči spremembo profila zmogljivosti"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "Profil zmogljivost, v katerega naj se preklopi"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "Povzroči spremembo hitrosti CPE"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "Koliko naj se zmanjša hitrost CPE"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "Pritisnjen gumb za izklop"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite dejanje, ki se naj izvede, ko je pritisnjen prenosnikov gumb za vklop"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "I&zklop"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta plošča omogoča dejanja, ki se zgodijo ob pritisku na stikala za zaklop "
|
|
"ekrana ali pa stikala za vklop prenosnika. Nekateri prenosniki lahko taka "
|
|
"dejanja naredijo samodejno. Če jih ne morezte onemogočiti v BIOS-u, potem je "
|
|
"bolje, da tukaj nič ne spreminjate."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nadzor energije prenosnika</h1>Modul vam omogoča nadzor nad gumbom za vklop "
|
|
"ali zaklopom zaslona vašega prenosnika, da se lahko izvedejo sistemska dejanja"
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta plošča vam omogoča nastavljanje vašega sistema APM ter lahko dostopate do "
|
|
"nekaterih dodatnih zmožnosti, ki jih APM omogoča"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: Nekatere izvedbe APM imajo hroščate pripravljenosti/ustavitve. Te "
|
|
"zmožnosti preizkušajte pazljivo - shranite vaše delo, zmožnosti izberite in "
|
|
"poskušajte pripravljenost/ustavitevvklapljati s pojavnega menija ikone "
|
|
"baterije, če se okno ne pojavi znova po izklopu te možnosti."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če so zgornje možnosti onemogočene, potem ne bo nastavljenega nobenega "
|
|
"pomagalnega programa za spreminjanje stanja APM. V tem primeru lahko ta program "
|
|
"omogočite na dva načina: ali naredite, da je datoteka /proc/apm zapisljiva za "
|
|
"vsakogar vsakič, ko se zažene sistem, ali pa uporabite spodnji gumb, da "
|
|
"naredite program %1 kot set-uid root"
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "Ta gumb se lahko uporabi za omogočanje pomagalnega programa APM"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš sistem ima nameščeno »Programsko zaustavljanje«, ki se uporabi za "
|
|
"hibernacijo vašega sistema ali za »odložitev v disk«. Če bi radi uporabljali "
|
|
"hibernacijo, izberite to možnost."
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Omogoči programsko zaustavitev za hibernacijo"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, se opravi prehod v hibernacijo z uporabo mehanizma "
|
|
"programske zaustavitve"
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če zgornja možnost ni omogočena, potem morate biti prijavljeni kot root ali pa "
|
|
"imeti pomagalni program za priklic programskega zaustavljanja. KDE zagotavlja "
|
|
"pripomoček za to, vendar ga morate za njegovo uporabo narediti »set-uid root«, "
|
|
"kar bo za vas naredil spodnji gumb"
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "Nastavitve pomagalnega programa za PZ"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta gumb se lahko uporabi za omogočanje pomagalnega programa za programsko "
|
|
"zaustavljanje"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr "Potrebujete geslo za root, da se spremenijo privilegiji za program %1."
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ne more biti omogočen, ker kdesu ni bil najden. Prosim preverite, da je "
|
|
"pravilno nameščen."
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomagalni program za programsko zaustavitev ne more biti omogočen, ker kdesu ni "
|
|
"najden. Prosim preverite, da je nameščen pravilno."
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nastavitve APM</h1>Ta modul vam omogoča nastaviti APM za vaš sistem"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com"
|