You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdeutils/kcmlaptop.po

1059 lines
34 KiB

# Translation of kcmlaptop.po to Slovenian
# translation of kcmlaptop.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMLAPTOP.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmlaptop.po 600269 2006-10-30 06:21:31Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Matjaž Horvat <matjaz85@yahoo.com>, 2002.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 02:09+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "Prikaži &stanje baterije"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Ta možnost vklopi ikono s stanjem baterije v pultu"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Prikaži napolnjenost baterije v odstotkih"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Ta možnost vklopi besedilo blizu ikone s stanjem baterije. Besedilo vsebuje "
"napolnjenost baterije v odstotkih."
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Obvesti, ko se baterija popolnoma napolni"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr "Ta možnost omogoča pogovorno okno, ki se pojavi ob napolnitvi baterije"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Uporabi prazen ohranjevalnik zaslona, ko teče z baterijo"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "Preveri s&tanje vsakih:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Izberite odzivnost prenosnikovega programja pri preverjanju stanja baterije"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "sek."
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Izberite ikone za baterijo"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Ni &baterije"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "Brez po&lnenja"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "Pol&njenje"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Trenutno stanje baterije"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Ta plošča nadzoruje, ali naj se v sistemski vrstici pojavi\n"
"prikaz stanja baterije, in kakšen naj bo ta prikaz videti."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Zaženi nadzornika baterije"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Prenosnikova baterija</h1>Ta modul vam omogoča nadzor baterij. Da ga lahko "
"uporabljate, morate imeti nameščeno sistemsko programje za upravljanje z "
"energijo (in seveda baterije v računalniku)."
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nadzornik baterije je bil zagnan, vendar je ikona v sistemski vrstici "
"trenutno onemogočena. Prikažete jo lahko z izborom možnosti <b>"
"Prikaži nadzornika baterije</b> na tej strani in uveljavitvijo sprememb.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Prisotna"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Ni prisotna"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Baterija"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Nadzor energije"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "Opozorilo o &skoraj prazni bateriji"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "Opozorilo o p&razni bateriji"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Privzeti energijski profili"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Dejanja gumbov"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "Nastavitve &ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "Nastavitve &APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Nastavitve prenosnikov &Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Nastavitve baterije prenosnika"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Nadzorni modul baterije"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Prenosnikova baterija</h1>Ta modul vam omogoča nadzor baterij. Da ga lahko "
"uporabljate, morate imeti nameščeno programje za upravljanje z energijo (in "
"seveda baterije v računalniku)."
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Nadzorni modul sistemskih informacij KDE"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Različica: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Nastavitve PCMCIA</h1>Modul prikazuje podatke o karticah PCMCIA v vašem "
"sistemu, če jih le ta vsebuje."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Ni priključen"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Možnosti tukaj se uporabljajo, ko je prenosnik izključen iz električnega "
"omrežja in je že nekaj časa nedejaven"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "Pripravl&jenost"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "Povzroči, da se prenosnik spravi v stanje nizke porabe"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "I&zključi"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Povzroči, da se prenosnik spravi v stanje »shrani-v-ram«"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "H&ibernacija"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Povzroči, da se prenosnik spravi v stanje »shrani-na-disk«"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Omogoči spreminjanje svetlosti ozadja zaslona"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Kako se naj spremeni svetlost ozadja zaslona"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Sistemske zmogljivosti"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Omogoča spreminjanje profilov zmogljivosti prenosnika."
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "V kateri profil naj se spremeni"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Hitrost CPE"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Omogoča spreminjanje hitrosti CPE-ja prenosnika"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Koliko naj se spremeni hitrost CPE-ja prenosnika"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Ne uveljavi, če je povpr. obrem. >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Če je omogočeno in je sistemsko povprečje obremenitve večje od te vrednosti, se "
"zgornje možnosti ne bodo uveljavile"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "&Čakaj:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr "Koliko časa naj računalnik miruje, da se uveljavijo te vrednosti"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Napolnjeno"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Možnost v tem okvirju velja, ko je prenosnik priklopljen na električno omrežje "
"in je bil nekaj časa na nedejaven"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "V p&ripravljenost"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "O&dloži"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "&Hibernacija"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Ča&kaj:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Ta pult določa obnašanje lastnosti samodejnega izklopa - deluje kot neke vrste "
"ekstremni ohranjevalnik zaslona. Nastavite lahko različne zakasnitve in "
"obnašanja glede na to, ali je vaš prenosnik priključen v električno omrežje ali "
"ne."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Različni prenosniki lahko odgovorijo na »pripravljenost« na različne načine - v "
"mnogih primerih je to le začasno stanje in za vas ne bo uporabno."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Različica: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Nadzor energije prenosnika</h1>Ta modul vam omogoča nadzor nad energijo "
"vašega prenosnika in nastavi prekinitve, ko se bodo sprožile spremembe, ki bodo "
"prihranile energijo."
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Sprožilec &kritičnosti:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Ko je v bateriji le še toliko energije, se sprožijo spodaj omogočena dejanja"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Sprožilec ni&zkosti:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Poženi &ukaz:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Ta ukaz bo pognan, ko bo baterija skoraj prazna"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "Zaigraj zvo&k:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Ta zvok bo zaigran, ko bo baterija skoraj prazna"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Sistemski p&isk"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Sistem bo zapiskal, če je omogočeno"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Obvestilo"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "S&vetlost ozadja zaslona"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Če je omogočeno, se lahko spreminja osvetlitev ozadja zaslona"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Kako svetlo ali zatemnjeno je ozadje zaslona"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Če je omogočeno, se zmogljivostni profil prenosnika spremenil"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Zmogljivostni profil za spreminjanje"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Spreminjanje hitrosti CPE"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Če je omogočeno, se lahko spreminja hitrost CPE"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Koliko naj se spremeni hitrost CPE"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Sprememba stanja sistema"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr "Ko je baterija skoraj izpraznjena, se naj izvede naslednje"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Spravi sistem v stanje pripravljenosti (standby) - začasno stanje nizke porabe"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr ""
"Spravi sistem v stanje zaustavljenosti (suspend) - znano kot »shrani v ram«"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Spravi sistem v stanje hibernacije - znano kot »shrani na disk«"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "O&djava"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Izključitev sistema"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Izključi prenosnik"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Ta pult nadzoruje, kako in kdaj dobite sporočila, da bo vaša baterija ZELO ZELO "
"kmalu prazna."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Ta pult nadzoruje, kako in kdaj dobite opozorila, da bo vaša baterija kmalu "
"prazna"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Trenutno so podprte le krajevne datoteke."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Opozori na izpraznjeno baterijo</h1>Ta modul vam omogoča nastavitev alarma "
"za primer, da se baterije skoraj izpraznijo."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Tukaj lahko najdete informacije o izvedbi ACPI za vaš sistem ter lahko "
"dostopate do nekaterih posebnih zmožnosti, ki jih ponuja ACPI"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"OPOZORILO: Izvedba ACPI za Linux je še vedno »delo v poteku«. Nekatere "
"zmožnosti, posebej pripravljenost in hibernacija še niso na voljo pod jedrom "
"2.4, pod jedrom 2.5 pa so nekatere posebnosti ACPI še vedno nestabilne. Ta "
"potrditvena polja vam omogočajo uporabo samo tistih stvari, ki delujejo "
"zanesljivo. Te zmožnosti preizkušajte pazljivo - shranite vaše delo, zmožnosti "
"ozberite in poskušajte pripravljenost/ustavitev/hibernacijo vklapljati s "
"pojavnega menija ikone baterije, če se okno ne pojavi znova po izklopu te "
"možnosti."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Nekatere spremembe na tej strani potrebujejo izhod in vnovičen zagon, da se "
"uveljavijo spremembe"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Omogoči pripravljenost"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Če je to polje izbrano, se omogoči prehod v stanje »pripravljenosti« - začasno "
"stanje manjše porabe"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Omogoči &odložitev"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Če je to polje izbrano, se omogoči prehod v stanje »odloženosti« - delno "
"priključeno stanje, ki se mu reče tudi »odloži v ram«"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Omogoči &hibernacijo"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Če je to polje izbrano, se omogoči prehod v stanje »hibernacije« - izklopljeno "
"stanje, ki se mu reče tudi »odloži na disk«"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Uporabi programsko zaustavitev za hibernacijo"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, se omogoči prehod v stanje hibernacije. To je "
"izklopljeno stanje, imenovano tudi »odloži na disk«. Uporabljen bo mehanizem "
"jedra za »programsko zaustavitev» namesto neposredne uporabe ACPI"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Omogoči &profile zmogljivosti"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Če je izbrano, se omogoči dostop do profilov zmogljivosti ACPI - običajno "
"deluje v 2.4 in višjih različicah"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Omogoči spreminjanje &hitrosti CPE"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Če je izbrano, se omogoči dostop do spreminjanja hitrosti z ACPI - običajno "
"deluje v 2.4 in višjih različicah"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Če so zgornje možnosti onemogočene, potem ne bo nastavljenega nobenega "
"pomagalnega programa za spreminjanje stanja ACPI. V tem primeru lahko ta "
"program omogočite na dva načina: ali naredite, da je datoteka /proc/acpi/sleep "
"zapisljiva za vsakogar vsakič, ko se zažene sistem, ali pa uporabite spodnji "
"gumb, da naredite pomagalni program KDE ACPI kot set-uid root"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Nastavitve pomagalnega programa"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Ta gumb se lahko uporabi za omogočanje pomagalnega programa ACPI"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"Program %1 očitno nima enake velikosti ali vsote kot takrat, ko je bil "
"preveden. Zato je priporočeno, da NE nadaljujete z delanjem setuid-root brez "
"nadaljne preiskave"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Vseeno zaženi"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Podati boste morali geslo roota za spremembo pravic za klaptop_acpi_helper."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Pomagalnik ACPI ne more biti omogočen, ker kdesu ni najden. Prosim preverite, "
"da je pravilno nameščen."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Nastavitve ACPI</h1>Ta modul vam omogoča nastaviti ACPI za vaš sistem"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Ta plošča vam omogoča nadzorovati nekaj zmožnosti\n"
"naprave »sonypi« za vaš prenosni računalnik. Te možnosti ne omogočite,\n"
"če uporabljate na vašem sistemu tudi program »sonypid«"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Omogoči &drsnik"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr "Ko je izbrana ta možnost, se omogoči drsnik, da deluje pod KDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Emuliraj srednji miškin gumb s pritiskom na drsnik"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, se pritisk na drsnik obnaša enako kot pritisk na "
"srednji gumb miške"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"Naprava /dev/sonypi ni dostopna, zato morate za uporabo zgornjih možnosti\n"
"spremeniti zaščito. Klik na spodnji gumb spremeni to\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Nastavitve /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "Ta gumb se uporablja za omogočanje posebnih možnosti za Sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Morali boste podati geslo za root, da se spremenijo zaščite za /dev/sonypi"
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Zaščite /dev/sonypi ne morejo biti spremenjene, ker kdesu ni najden. Prosim "
"preverite, da je pravilno nameščen."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Nastavitve za prenosnike Sony</h1>Modul vam omogoča nekatere nastavitve za "
"prenosnike Sony."
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Postavke v tem okvirju pridejo v veljavo, ko izklopite prenosnik iz "
"električnega omrežja"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Osvetlitev ozadja zaslona"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Omogoči spreminjanje svetlosti ozadja zaslona"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Kako svetel mora biti, ko se spremeni"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Omogoča spreminjanje profila sistemskih zmogljivosti"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Nov profil sistemskih zmogljivosti, v katerega naj se spremeni"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Omogoči spreminjanje hitrosti delovanja CPE"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Za koliko naj se spremeni hitrost CPE"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Postavke v tem okvirju pridejo v veljavo, ko vklopite prenosnik v električno "
"omrežje"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Ta plošča vam omogoča nastaviti privzete vrednosti za sistemske atribute, da se "
"lahko spremenijo, ko je prenosnik vključen na električno omrežje ali ne."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Te možnosti lahko nastavite tudi za vrednosti v drugih ploščah za skoraj prazno "
"baterijo ali za sistemske neaktivnosti "
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Nastavitve energijskega profila prenosnika</h1> Ta modul vam omogoča "
"nastavitve privzetih vrednosti za sistemske atribute statičnega prenosnika, ki "
"se spremenijo ob vklopu ali izklopu prenosnika iz električnega omrežja."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Poklop zaprt"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Izberite dejanje, ki se bo zgodilo ob zaprtju poklopa prenosnika"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Povzroči, da se prenosnik spravi v začasno stanje nizke energije"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Povzroči, da se prenosnik spravi v stanje »shrani-v-ram«"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"Povzroči, da se prenosnik spravi v hibernacijsko stanje »shrani-na-disk«"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Povzroči izklop prenosnika"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Povzroči vašo odjavo"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "Iz&klop"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Povzroči, da se nastavi osvetlitev ozadja zaslona"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Kako svetlo naj bo nastavljeno ozadje zaslona"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Povzroči spremembo profila zmogljivosti"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Profil zmogljivost, v katerega naj se preklopi"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Povzroči spremembo hitrosti CPE"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Koliko naj se zmanjša hitrost CPE"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Pritisnjen gumb za izklop"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Izberite dejanje, ki se naj izvede, ko je pritisnjen prenosnikov gumb za vklop"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "I&zklop"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Ta plošča omogoča dejanja, ki se zgodijo ob pritisku na stikala za zaklop "
"ekrana ali pa stikala za vklop prenosnika. Nekateri prenosniki lahko taka "
"dejanja naredijo samodejno. Če jih ne morezte onemogočiti v BIOS-u, potem je "
"bolje, da tukaj nič ne spreminjate."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Nadzor energije prenosnika</h1>Modul vam omogoča nadzor nad gumbom za vklop "
"ali zaklopom zaslona vašega prenosnika, da se lahko izvedejo sistemska dejanja"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Ta plošča vam omogoča nastavljanje vašega sistema APM ter lahko dostopate do "
"nekaterih dodatnih zmožnosti, ki jih APM omogoča"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"OPOZORILO: Nekatere izvedbe APM imajo hroščate pripravljenosti/ustavitve. Te "
"zmožnosti preizkušajte pazljivo - shranite vaše delo, zmožnosti izberite in "
"poskušajte pripravljenost/ustavitevvklapljati s pojavnega menija ikone "
"baterije, če se okno ne pojavi znova po izklopu te možnosti."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Če so zgornje možnosti onemogočene, potem ne bo nastavljenega nobenega "
"pomagalnega programa za spreminjanje stanja APM. V tem primeru lahko ta program "
"omogočite na dva načina: ali naredite, da je datoteka /proc/apm zapisljiva za "
"vsakogar vsakič, ko se zažene sistem, ali pa uporabite spodnji gumb, da "
"naredite program %1 kot set-uid root"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Ta gumb se lahko uporabi za omogočanje pomagalnega programa APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Vaš sistem ima nameščeno »Programsko zaustavljanje«, ki se uporabi za "
"hibernacijo vašega sistema ali za »odložitev v disk«. Če bi radi uporabljali "
"hibernacijo, izberite to možnost."
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Omogoči programsko zaustavitev za hibernacijo"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, se opravi prehod v hibernacijo z uporabo mehanizma "
"programske zaustavitve"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Če zgornja možnost ni omogočena, potem morate biti prijavljeni kot root ali pa "
"imeti pomagalni program za priklic programskega zaustavljanja. KDE zagotavlja "
"pripomoček za to, vendar ga morate za njegovo uporabo narediti »set-uid root«, "
"kar bo za vas naredil spodnji gumb"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Nastavitve pomagalnega programa za PZ"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Ta gumb se lahko uporabi za omogočanje pomagalnega programa za programsko "
"zaustavljanje"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr "Potrebujete geslo za root, da se spremenijo privilegiji za program %1."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"%1 ne more biti omogočen, ker kdesu ni bil najden. Prosim preverite, da je "
"pravilno nameščen."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Pomagalni program za programsko zaustavitev ne more biti omogočen, ker kdesu ni "
"najden. Prosim preverite, da je nameščen pravilno."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Nastavitve APM</h1>Ta modul vam omogoča nastaviti APM za vaš sistem"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com"