You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdesdk/kbugbuster.po

963 lines
21 KiB

# translation of kbugbuster.po to Slovenian
# Translation of kbugbuster.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-18 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: main.cpp:38
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "Zaženi v izklopljenem načinu"
#: main.cpp:40
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "Zaženi s seznamom hroščev za <package>"
#: main.cpp:41
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "Zaženi s poročilom o hrošču <br>"
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "(c) 2001,2002,2003 avtorji KBugBuster"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Išči"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "&Ukazi"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Orodjarna iskanja"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Ukazna orodjarna"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Nastavitvena orodjarna"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "&Številka hrošča"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "Naslov hrošča"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "Ukazi hrošča"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "&Ukazi čiščenja"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "&Zapri ..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "Zapri ti&ho"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "Znova &odpri"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "Znova &dodeli ..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "Spremeni &naslov ..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "Spremeni &resnost ..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "Od&govori ..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "Odgovori z&asebno ..."
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paket:"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "Kritično"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "Resno"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "Pomembno"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "Zrušenje"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "Manj pomembno"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "Seznam želja"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločen"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Nepotrjen"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "Dodeljen"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "Znova odprt"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "Zaprt"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "Zapri tiho"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "Znova odpri"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "Spremeni naslov"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "Ne združi"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "Odgovori (glavno)"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "Odgovori (tiho)"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "Zaseben odgovor"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "Resnost"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "Znova dodeli"
#: backend/bugdetails.cpp:244
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"Pripone %1 ni bilo moč dešifrirati.\n"
"Šifriranje: %2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "Hrošč %1: %2"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "Razčlenjevanje ..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: backend/buglistjob.cpp:63
msgid "Package %1: %2"
msgstr "Paket %1: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "Moji hrošči: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr "Moji hrošči"
#: backend/bugserver.cpp:289
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "Pošto je ustvaril KBugBuster"
#: backend/bugserver.cpp:321
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "Nadzorni ukaz: %1"
#: backend/bugserver.cpp:323
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "Pošlji na %1"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr "Pridobivanje seznama Mojih hroščev ..."
#: backend/kbbprefs.cpp:137
msgid "Bug Fixed in CVS"
msgstr "Hrošč je popravljen v CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "Podvojeno poročilo"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "Hrošč pakiranja"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
msgid "Feature Implemented in CVS"
msgstr "Zmožnost je izvedena v CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "Potrebno je več informacij"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "Nima več pomena"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "Ne popravi hrošča"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "Ni moč ponoviti hrošča"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "Pošiljanje preko sendmail ..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Ni bilo moč najti tekočega poštnega programa KMail."
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to KDE email program..."
msgstr "Predajanje pošte do e-poštnega programa KDE ..."
#: backend/mailsender.cpp:174
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"Napaka med prenosom SMTP.\n"
"Ukaz: %1\n"
"Odziv: %2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Povezovanje s %1"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Povezan v %1"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "Povezava je zavrnjena."
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "Gostitelj ni najden."
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "Napaka med branjem vtičnice."
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "Notranja napaka, neprepoznana napaka."
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "Sporočilo je poslano"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n dni\n"
"%n dan\n"
"%n dneva\n"
"%n dni"
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "Najdene so naslednje priloge. Naj jih shranim?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje prilog"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "Spremeni naslov hrošča"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "Prosim vnesite nov naslov:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "Poročilo o hrošču</a> iz <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr ""
"(%n odgovorov)\n"
"(%n odgovor)\n"
"(%n odgovora)\n"
"(%n odgovori)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr ""
"%n dni staro\n"
"%n dan staro\n"
"%n dneva staro\n"
"%n dni staro"
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "Prevajalnik"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "Poročilo o hrošču</a> iz <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "Odgovor #%1</a> od <b>%2</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
msgid "Attachment List"
msgstr "Seznam prilog"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "Hrošč #%1 [Zlito s: %2] (%3): %4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "Hrošč #%1 (%2): %3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "Čakajoči ukazi:"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "Kliknite tukaj, da izberete številko hrošča"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Pridobivanje podrobnosti o hrošču %1\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "Hrošč #%1 (%2) ni na voljo brez povezave."
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Pridobivanje podrobnosti o hrošču #%1\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "Številka"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "%1 (%2 hroščev, %3 želja)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "Izdelek »%1«, vse komponente"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
msgid "Product '%1'"
msgstr "Izdelek »%1«"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "Izdelek »%1«, komponenta »%2«"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "Izstopajoči hrošči"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "Kliknite tukaj, da izberete izdelek"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "Pridobivanje seznama izstopajočih hroščev za izdelek »%1« ..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr ""
"Pridobivanje seznama izstopajočih hroščev za izdelek »%1« (komponenta %2) ..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
msgid "Package '%1'"
msgstr "Paket »%1«"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "%1 ni na voljo brez povezave."
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the KDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for KDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"Dobrodošli v KBugBuster, orodju za upravljanje sistema sporočanja hroščev v "
"KDE. S KBugBusterjem lahko z udobnim vmesnikom upravljate poročila o izrednih "
"hroščih v KDE."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "Dobrodošli v <b>KBugBuster</b>."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "Zapusti KBugBuster"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "Prikaži &čakajoče spremembe"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "&Pošlji spremembe"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "Znova naloži &seznam izdelkov"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "Znova naloži seznam &hroščev (za trenuten izdelek)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "Znova naloži po&drobnosti o hrošču (za trenuten hrošč)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr "Naloži seznam &Mojih hroščev"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "Naloži vse podrobnosti o hroščih (za trenuten izdelek)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "Izvleci prilo&ge"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
msgid "Clear Cache"
msgstr "Počisti predpomnilnik"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "&Iskanje po izdelku ..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "Iskanje po &številki hrošča ..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "Iskanje po &opisu ..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "Iz&klopljen način"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "Prikaži zaprte hrošče"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "Skrij zaprte hrošče"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
msgid "Show Wishes"
msgstr "Prikaži želje"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr "Skrij želje"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
msgid "Select Server"
msgstr "Izberite strežnik"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr "Prikaži zadnji odziv strežnika ..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr "Prikaži izvorno kodo HTML hrošča ..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
msgid "List of pending commands:"
msgstr "Seznam čakajočih ukazov:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati vse ukaze?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Zahteva se potrditev"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
msgid "There are no pending commands."
msgstr "Ni čakajočih ukazov."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "Iskanje po številki hrošča"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "Prosim vnesite številko hrošča:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr "Obstajajo neposlani ukazi za hrošče. Jih želite poslati zdaj?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ne pošlji"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr "Zadnji odziv strežnika"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr "Izvorna koda HTML hrošča"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "Nalaganje vseh hroščev za izdelek %1"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "Hrošč %1 je naložen"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "Uredi sporočilne gumbe"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "Gumb:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "Dodaj gumb ..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "Odstrani gumb"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "Dodaj sporočilni gumb ..."
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "Vnesite ime gumba:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "Odstranim gumb %1?"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "&Uredi prednastavitve ..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "Zapri hrošča %1"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "Odgovori na hrošč"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "Odgovori zasebno na hrošč"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "&Prejemnik:"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
msgstr "Navaden (bugs.kde.org, vzdrževalec in kde-bugs-dist)"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
msgstr "Samo vzdrževalec (bugs.kde.org in vzdrževalec)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
msgstr "Tiho (samo bugs.kde.org)"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "&Sporočilo"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "&Prednastavljena sporočila"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
msgid "Select Product"
msgstr "Izberite izdelek"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "Osnovni URL"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
msgid "Servers"
msgstr "Strežniki"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "Dodaj strežnik ..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "Uredi strežnik ..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
msgid "Delete Server"
msgstr "Zbriši strežnik"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Select Server From List..."
msgstr "Izberite strežnik s seznama ..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "Odjemnik e-pošte"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "N&eposredno"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "Prikaži zaprte hrošče"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "Prikaži želje"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr "Prikaži hrošče s številom glasov večjim od:"
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "Pošlji Skp sebi"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "Uredi strežnik Bugzilla"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Različica Bugzille:"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "Izberite resnost"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Strežnik:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52
msgid "Product:"
msgstr "Izdelek:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr "Komponenta:"