You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
867 lines
26 KiB
867 lines
26 KiB
# translation of kdmconfig.po to Slovenian
|
|
# Translation of kdmconfig.po to Slovenian
|
|
# $Id: kdmconfig.po 737714 2007-11-17 04:06:02Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Grega Fajdiga <gregor.fajdiga@telemach.net>, 2001.
|
|
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 14:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Omo&goči ozadje"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je to omogočeno, bo KDM uporabil spodaj navedene nastavitve za ozadje. Če je "
|
|
"to onemogočeno, potem boste morali sami poiskati ozadje. To naredite tako, da "
|
|
"poženete nek program (npr. xsetroot) v skripti, navedeni v vrstici »Setup=« v "
|
|
"kdmrc (običajno Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Pozdrav:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"To je »naslov« prijavnega okna KDM. Tukaj lahko postavite kakšen lep pozdrav "
|
|
"ali podatek o tukajšnem operacijskem sistemu. "
|
|
"<p>KDM bo zamenjal naslednje pare znakov z pripadajočimi vsebinami:"
|
|
"<br> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%d -> trenuten zaslon</li> "
|
|
"<li>%h -> ime gostitelja, po možnosti z domenskim imenom</li> "
|
|
"<li>%n -> ime vozlišča, najverjetneje ime gostitelja brez domenskega imena</li> "
|
|
"<li>%s -> operacijski sistem</li> "
|
|
"<li>%r -> različica operacijskega sistema</li> "
|
|
"<li>%m -> vrsta strojne opreme</li> "
|
|
"<li>%% -> enojen %</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Območje logotipa:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Brez"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Pri&kaži uro"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Prik&aži logotip"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberete lahko prikaz grafičnega logotipa (glejte spodaj), ure ali pa brez "
|
|
"kakršnegakoli logotipa."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logotip:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu kliknite, če želite izbrati sliko, ki jo bo KDM prikazal. Lahko pa sliko "
|
|
"tudi povlečete in spustite na ta gumb (npr. iz programa Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Položaj:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu določite relativne koordinate <em>središča</em> prijavnega okna (v "
|
|
"odstotkih)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<privzeto>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "&Slog grafičnega vmesnika:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberete lahko osnovni uporabniški vmesnik, ki ga bo uporabljal le KDM."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "&Barvna shema:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Izberete lahko osnovno barvno shemo, ki ga bo uporabljal le KDM."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Brez odziva"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Ena zvezdica"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tri zvezdice"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Način odziva:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite, ali naj KDM sploh prikaže vaše geslo med tipkanjem in kako naj to "
|
|
"stori."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Področje"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "J&ezik:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tukaj lahko izberete jezik, ki ga bo uporabljal KDM. Ta nastavitev ne vpliva na "
|
|
"osebne jezikovne nastavitve; to bo veljavno po prijavi."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "brez imena"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodila se je napaka pri nalaganju slike:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Slika ne bo posneta."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Dobrodošli v %s pri %n"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - Videz</h1> Nastavite lahko osnovni videz prijavnega upravljalnika "
|
|
"KDM, npr. pozdravno besedilo, ikono ipd."
|
|
"<p> Če si želite videz podrobneje prilagoditi, si oglejte zavihka»Pisave« in "
|
|
"»Ozadje«."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Splošno:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"To spremeni pisavo, ki se uporablja za vso besedilo v upravljalniku prijav, "
|
|
"razen za pozdrave in sporočila o neuspehih."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Neuspehi:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"To spremeni pisavo, ki se uporabi za sporočila ob neuspehu v upravljalniku "
|
|
"prijav."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Pozdrav:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "To spremeni pisavo, ki se uporablja za pozdrav upravljalnika pisav."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Uporabi glajenje za pisave"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izberete to možnost in vaš strežnik X ima dodatek Xft, bodo pisave v "
|
|
"prijavnem oknu glajene."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Dovoli zaustavitev sistema"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Območje:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Vsi"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Samo uporabnik »root«"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nihče"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Oddal&jeno:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko izberete, kdo sme izklopiti računalnik z uporabo KDM. Različne "
|
|
"vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na izbiro "
|
|
"je: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Vsi:</em> vsi ga lahko izklopijo s pomočjo KDM</li> "
|
|
"<li><em>Samo uporabnik »root«:</em> KDM dovoli izklop le uporabniku, ki pozna "
|
|
"geslo uporabnika root</li> "
|
|
"<li><em>Nihče:</em> nihče ga ne more izklopiti s pomočjo KDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ukazi"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Ustavi (halt):"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz za inicializacijo sistemske ustavitve (halt). Tipična vrednost: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Znova zaženi:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz za izvedbo sistemskega resetiranja. Tipična vrednost: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "GRUB"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "LILO"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Upravljalnik zagona"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "V pogovornem oknu »Zaustavitev ...« omogoči zagonske možnosti."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti mape %1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Sistemski U&ID-ji"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega ne "
|
|
"bodo na seznamu v KDM in teh nastavitvah. Vedite, da uporabniki z UID 0 "
|
|
"(običajno root) niso prizadeti s tem in morajo zato biti skriti v načinu »Ne "
|
|
"skriti«."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Pod:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Nad:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uporabniki"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Prikaži seznam"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta izbrana ta možnost, bo KDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko "
|
|
"uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba vpisovati "
|
|
"svojega uporabniškega imena."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Samodejno dokončanje"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM samodejno dopolnil uporabniška imena med "
|
|
"tipkanjem v urejevalni vrstici."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Obrni izbiro"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost določa, kako so izbrani uporabniki za »Prikaži seznam« in "
|
|
"«Samodopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če možnost ni "
|
|
"izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, izberite vse "
|
|
"nesistemske uporabnike razen označenih."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Razvrsti uporabnike"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, KDM razvrsti uporabnike po abecedi. Sicer so "
|
|
"uporabniki razvrščeni po vrstnem redu, ki je v datoteki z gesli."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Izberite uporabnike in skupine:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Izbrani uporabniki"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM bo prikazal vse izbrane uporabnike. Vnosi, ki so označeni z »@«, so "
|
|
"uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej skupini."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Skriti uporabniki"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM bo prikazal vse neizbrane nesistemske uporabnike. Vnosi, ki so označeni z "
|
|
"»@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej "
|
|
"skupini."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Vir slik uporabnikov"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko določite, kje naj KDM pridobi slike, ki predstavljajo uporabnike. "
|
|
"»Skrbnik« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite spodaj. "
|
|
"»Uporabnik« pomeni, da naj KDM poskuša brati v uporabnikovi datoteki "
|
|
"$HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določajo vrstni red, če sta dostopna oba "
|
|
"vira."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Skrbnik"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Skrbnik, uporabnik"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Uporabnik, skrbnik"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uporabnik"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Slike uporabnikov"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Uporabnik, ki mu pripada slika spodaj."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uporabnik:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Tu kliknite ali spustite sliko"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vidite dodeljeno sliko izbranemu uporabniku na seznamu zgoraj. Kliknite gumb "
|
|
"slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite na gumb iz "
|
|
"programa (denimo Konquerorja)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Odnastavi"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, da KDM uporabi privzeto sliko za izbranega uporabnika."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Želite sliko shraniti kot privzeto?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Med nalaganjem slike je nastala napaka:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Med shranjevanjem slike je nastala napaka:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Izberite sliko"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Pozor!"
|
|
"<br>Preberite pomoč!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Omogoči s&amodejno prijavo"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vključi možnost samodejne prijave. To velja samo za grafično prijavo KDM. "
|
|
"Temeljito premislite, preden to omogočite!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Uporabnik:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Izberite uporabnika, ki se lahko samodejno prijavi."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "&Zakasnitev:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakasnitev (v sekundah) preden pride do samodejne prijave. Ta zmožnost je "
|
|
"poznana tudi kot »tempirana prijava«."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "&Vztrajno"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Običajno se samodejna prijava izvede le ob prvem zagonu KDM. Če je omogočena ta "
|
|
"možnost, bo do samodejne prijave prišlo tudi po zaključitvi seje (odjavi)."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Za&kleni sejo"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je možnost omogočena, bo samodejno zagnana seja takoj zaklenjena. To velja "
|
|
"le za seje KDEja in je uporabno za zelo hitro prijavo, ki je omejena le na "
|
|
"enega uporabnika."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "V naprej izbrani uporabnik"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nihče"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Prej&šnji"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predhodno izberi uporabnika, ki se je prijavil že prej. Uporabite to, če "
|
|
"računalnik uporablja en uporabnik večkrat zaporedoma."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "D&oloči"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predhodno izberi uporabnika, navedenega na spodnjem seznamu. Uporabite to, če "
|
|
"računalnik večinoma uporablja določen uporabnik."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "Upora&bnik:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite uporabnika, ki naj bo predhodno izbran za prijavo. To polje lahko "
|
|
"urejate, da lahko začasno navedete neobstoječega uporabnika, da zavedete možne "
|
|
"napadalce."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokus na &geslo"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je vključena ta možnost, bo KDM kazalec po predizbiri uporabnika postavil v "
|
|
"polje za geslo namesto v polje za prijavo. To vam bo prihranilo en pritisk "
|
|
"tipke na prijavo, če se uporabniško ime le redko spreminja."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Omogoči prijave &brez gesla"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki z desnega seznama prijavijo, ne "
|
|
"da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v KDM. Temeljito "
|
|
"premislite, preden to omogočite!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "&Geslo ni potrebno za:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbreite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla. Vnosi, ki "
|
|
"so označeni z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh "
|
|
"uporabnikov v tej skupini."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "&Vnovična samodejna prijava po sesutju strežnika X"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočena ta možnost, bo uporabnik samodejno prijavljen nazaj, če je bila "
|
|
"njegova seja prekinjena z zrušitvijo strežnika X. Vedite, da to lahko odpre "
|
|
"varnostno luknjo: če uporabljate drug zaslonski zaklepalnik namesto "
|
|
"integriranega v kdesktopu, lahko to omogoči zaobidenje gesla zaslonskega "
|
|
"zaklepalnika."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žal datoteka %1 ni datoteka s sliko.\n"
|
|
"Uporabite datoteke z naslednjimi priponami:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Nastavitveni modul Upravljalnika prijav v KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
msgstr "© 1996 - 2005 Avtorji KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Izvirni avtor"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Upravitelj prijav</h1> V tem modulu lahko nastavite vse mogoče v zvezi z "
|
|
"Upraviteljem prijav za KDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko izberete ob "
|
|
"prijavi. Vedite, da lahko te nastavitve spreminjate le, če poganjate modul s "
|
|
"pravicami skrbnika sistema. Če Nadzornega središča KDE niste pognali s "
|
|
"pravicami skrbnika (kar je, mimogrede, popolnoma pravilno), kliknite gumb <em>"
|
|
"Spremeni</em>, da dobite pravice skrbnika. Povprašani boste še po geslu "
|
|
"skrbnika (root). "
|
|
"<h2>Videz</h2>Na tem zavihku določite, kako bo videti Upravitelj prijav, kateri "
|
|
"jezik in kakšen slog grafičnih elementov naj bi uporabljal. Jezikovne "
|
|
"nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na uporabnikove jezikovne "
|
|
"nastavitve. "
|
|
"<h2>Pisave</h2> Tu lahko izbirate pisave, ki jih bo Upravitelj prijav "
|
|
"uporabljal v različne namene, denimo za pozdravljanje in izpisovanje "
|
|
"uporabniških imen. "
|
|
"<h2>Ozadje</h2> Če želite nastaviti posebno ozadje prijavnega zaslona, lahko to "
|
|
"storite tu. "
|
|
"<h2>Izklop</h2> Tu lahko določite, kdo lahko ugasne ali znova zažene računalnik "
|
|
"in ali se naj uporabi upravitelj zagona. "
|
|
"<h2>Uporabniki</h2> Na tem zavihku izberete uporabniška imena, ki vam jih bo "
|
|
"Upravljalnik prijav ponudil. "
|
|
"<h2>Udobje</h2> Tu določite uporabnike, ki se lahko prijavijo samodejno, tiste, "
|
|
"ki za prijavo ne potrebujejo gesla, in druge udobne možnosti. "
|
|
"<br>Vedite, da so te nastavitve po svoji naravi varnostne luknje, zato jih "
|
|
"uporabljajte zelo skrbno."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Videz"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Pisava"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Ozadje"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Zaustavitev sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Uporabniki"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Udo&bnost"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|