You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kdmconfig.po

867 lines
26 KiB

# translation of kdmconfig.po to Slovenian
# Translation of kdmconfig.po to Slovenian
# $Id: kdmconfig.po 737714 2007-11-17 04:06:02Z scripty $
# $Source$
#
# Grega Fajdiga <gregor.fajdiga@telemach.net>, 2001.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Omo&goči ozadje"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Če je to omogočeno, bo KDM uporabil spodaj navedene nastavitve za ozadje. Če je "
"to onemogočeno, potem boste morali sami poiskati ozadje. To naredite tako, da "
"poženete nek program (npr. xsetroot) v skripti, navedeni v vrstici »Setup=« v "
"kdmrc (običajno Xsetup)."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"To je »naslov« prijavnega okna KDM. Tukaj lahko postavite kakšen lep pozdrav "
"ali podatek o tukajšnem operacijskem sistemu. "
"<p>KDM bo zamenjal naslednje pare znakov z pripadajočimi vsebinami:"
"<br> "
"<ul> "
"<li>%d -> trenuten zaslon</li> "
"<li>%h -> ime gostitelja, po možnosti z domenskim imenom</li> "
"<li>%n -> ime vozlišča, najverjetneje ime gostitelja brez domenskega imena</li> "
"<li>%s -> operacijski sistem</li> "
"<li>%r -> različica operacijskega sistema</li> "
"<li>%m -> vrsta strojne opreme</li> "
"<li>%% -> enojen %</li></ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Območje logotipa:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Brez"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Pri&kaži uro"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Prik&aži logotip"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Izberete lahko prikaz grafičnega logotipa (glejte spodaj), ure ali pa brez "
"kakršnegakoli logotipa."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotip:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu kliknite, če želite izbrati sliko, ki jo bo KDM prikazal. Lahko pa sliko "
"tudi povlečete in spustite na ta gumb (npr. iz programa Konqueror)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tu določite relativne koordinate <em>središča</em> prijavnega okna (v "
"odstotkih)."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<privzeto>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Slog grafičnega vmesnika:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Izberete lahko osnovni uporabniški vmesnik, ki ga bo uporabljal le KDM."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Barvna shema:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Izberete lahko osnovno barvno shemo, ki ga bo uporabljal le KDM."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Brez odziva"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Ena zvezdica"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri zvezdice"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Način odziva:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Določite, ali naj KDM sploh prikaže vaše geslo med tipkanjem in kako naj to "
"stori."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Področje"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "J&ezik:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tukaj lahko izberete jezik, ki ga bo uporabljal KDM. Ta nastavitev ne vpliva na "
"osebne jezikovne nastavitve; to bo veljavno po prijavi."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "brez imena"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Zgodila se je napaka pri nalaganju slike:\n"
"%1\n"
"Slika ne bo posneta."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Dobrodošli v %s pri %n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Videz</h1> Nastavite lahko osnovni videz prijavnega upravljalnika "
"KDM, npr. pozdravno besedilo, ikono ipd."
"<p> Če si želite videz podrobneje prilagoditi, si oglejte zavihka»Pisave« in "
"»Ozadje«."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Splošno:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"To spremeni pisavo, ki se uporablja za vso besedilo v upravljalniku prijav, "
"razen za pozdrave in sporočila o neuspehih."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Neuspehi:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"To spremeni pisavo, ki se uporabi za sporočila ob neuspehu v upravljalniku "
"prijav."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "To spremeni pisavo, ki se uporablja za pozdrav upravljalnika pisav."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Uporabi glajenje za pisave"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Če izberete to možnost in vaš strežnik X ima dodatek Xft, bodo pisave v "
"prijavnem oknu glajene."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Dovoli zaustavitev sistema"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Območje:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Vsi"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Samo uporabnik »root«"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Nihče"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Oddal&jeno:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tu lahko izberete, kdo sme izklopiti računalnik z uporabo KDM. Različne "
"vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na izbiro "
"je: "
"<ul> "
"<li><em>Vsi:</em> vsi ga lahko izklopijo s pomočjo KDM</li> "
"<li><em>Samo uporabnik »root«:</em> KDM dovoli izklop le uporabniku, ki pozna "
"geslo uporabnika root</li> "
"<li><em>Nihče:</em> nihče ga ne more izklopiti s pomočjo KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Ustavi (halt):"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Ukaz za inicializacijo sistemske ustavitve (halt). Tipična vrednost: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Znova zaženi:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Ukaz za izvedbo sistemskega resetiranja. Tipična vrednost: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Brez"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "GRUB"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "LILO"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Upravljalnik zagona"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "V pogovornem oknu »Zaustavitev ...« omogoči zagonske možnosti."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ni moč ustvariti mape %1"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemski U&ID-ji"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega ne "
"bodo na seznamu v KDM in teh nastavitvah. Vedite, da uporabniki z UID 0 "
"(običajno root) niso prizadeti s tem in morajo zato biti skriti v načinu »Ne "
"skriti«."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Pod:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Nad:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži seznam"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Če je ta izbrana ta možnost, bo KDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko "
"uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba vpisovati "
"svojega uporabniškega imena."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Samodejno dokončanje"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM samodejno dopolnil uporabniška imena med "
"tipkanjem v urejevalni vrstici."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrni izbiro"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ta možnost določa, kako so izbrani uporabniki za »Prikaži seznam« in "
"«Samodopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če možnost ni "
"izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, izberite vse "
"nesistemske uporabnike razen označenih."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Razvrsti uporabnike"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, KDM razvrsti uporabnike po abecedi. Sicer so "
"uporabniki razvrščeni po vrstnem redu, ki je v datoteki z gesli."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Izberite uporabnike in skupine:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Izbrani uporabniki"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM bo prikazal vse izbrane uporabnike. Vnosi, ki so označeni z »@«, so "
"uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej skupini."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skriti uporabniki"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM bo prikazal vse neizbrane nesistemske uporabnike. Vnosi, ki so označeni z "
"»@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej "
"skupini."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Vir slik uporabnikov"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Tu lahko določite, kje naj KDM pridobi slike, ki predstavljajo uporabnike. "
"»Skrbnik« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite spodaj. "
"»Uporabnik« pomeni, da naj KDM poskuša brati v uporabnikovi datoteki "
"$HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določajo vrstni red, če sta dostopna oba "
"vira."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Skrbnik"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Skrbnik, uporabnik"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Uporabnik, skrbnik"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Slike uporabnikov"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Uporabnik, ki mu pripada slika spodaj."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Tu kliknite ali spustite sliko"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu vidite dodeljeno sliko izbranemu uporabniku na seznamu zgoraj. Kliknite gumb "
"slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite na gumb iz "
"programa (denimo Konquerorja)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Odnastavi"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da KDM uporabi privzeto sliko za izbranega uporabnika."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Želite sliko shraniti kot privzeto?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Med nalaganjem slike je nastala napaka:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med shranjevanjem slike je nastala napaka:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Izberite sliko"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Pozor!"
"<br>Preberite pomoč!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Omogoči s&amodejno prijavo"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Vključi možnost samodejne prijave. To velja samo za grafično prijavo KDM. "
"Temeljito premislite, preden to omogočite!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uporabnik:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Izberite uporabnika, ki se lahko samodejno prijavi."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "brez"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Zakasnitev:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Zakasnitev (v sekundah) preden pride do samodejne prijave. Ta zmožnost je "
"poznana tudi kot »tempirana prijava«."
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Vztrajno"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Običajno se samodejna prijava izvede le ob prvem zagonu KDM. Če je omogočena ta "
"možnost, bo do samodejne prijave prišlo tudi po zaključitvi seje (odjavi)."
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&kleni sejo"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena, bo samodejno zagnana seja takoj zaklenjena. To velja "
"le za seje KDEja in je uporabno za zelo hitro prijavo, ki je omejena le na "
"enega uporabnika."
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "V naprej izbrani uporabnik"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nihče"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prej&šnji"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Predhodno izberi uporabnika, ki se je prijavil že prej. Uporabite to, če "
"računalnik uporablja en uporabnik večkrat zaporedoma."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "D&oloči"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Predhodno izberi uporabnika, navedenega na spodnjem seznamu. Uporabite to, če "
"računalnik večinoma uporablja določen uporabnik."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Upora&bnik:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izberite uporabnika, ki naj bo predhodno izbran za prijavo. To polje lahko "
"urejate, da lahko začasno navedete neobstoječega uporabnika, da zavedete možne "
"napadalce."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na &geslo"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ko je vključena ta možnost, bo KDM kazalec po predizbiri uporabnika postavil v "
"polje za geslo namesto v polje za prijavo. To vam bo prihranilo en pritisk "
"tipke na prijavo, če se uporabniško ime le redko spreminja."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Omogoči prijave &brez gesla"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki z desnega seznama prijavijo, ne "
"da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v KDM. Temeljito "
"premislite, preden to omogočite!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Geslo ni potrebno za:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Izbreite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla. Vnosi, ki "
"so označeni z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh "
"uporabnikov v tej skupini."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Vnovična samodejna prijava po sesutju strežnika X"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo uporabnik samodejno prijavljen nazaj, če je bila "
"njegova seja prekinjena z zrušitvijo strežnika X. Vedite, da to lahko odpre "
"varnostno luknjo: če uporabljate drug zaslonski zaklepalnik namesto "
"integriranega v kdesktopu, lahko to omogoči zaobidenje gesla zaslonskega "
"zaklepalnika."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Žal datoteka %1 ni datoteka s sliko.\n"
"Uporabite datoteke z naslednjimi priponami:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Nastavitveni modul Upravljalnika prijav v KDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "© 1996 - 2005 Avtorji KDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Izvirni avtor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Upravitelj prijav</h1> V tem modulu lahko nastavite vse mogoče v zvezi z "
"Upraviteljem prijav za KDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko izberete ob "
"prijavi. Vedite, da lahko te nastavitve spreminjate le, če poganjate modul s "
"pravicami skrbnika sistema. Če Nadzornega središča KDE niste pognali s "
"pravicami skrbnika (kar je, mimogrede, popolnoma pravilno), kliknite gumb <em>"
"Spremeni</em>, da dobite pravice skrbnika. Povprašani boste še po geslu "
"skrbnika (root). "
"<h2>Videz</h2>Na tem zavihku določite, kako bo videti Upravitelj prijav, kateri "
"jezik in kakšen slog grafičnih elementov naj bi uporabljal. Jezikovne "
"nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na uporabnikove jezikovne "
"nastavitve. "
"<h2>Pisave</h2> Tu lahko izbirate pisave, ki jih bo Upravitelj prijav "
"uporabljal v različne namene, denimo za pozdravljanje in izpisovanje "
"uporabniških imen. "
"<h2>Ozadje</h2> Če želite nastaviti posebno ozadje prijavnega zaslona, lahko to "
"storite tu. "
"<h2>Izklop</h2> Tu lahko določite, kdo lahko ugasne ali znova zažene računalnik "
"in ali se naj uporabi upravitelj zagona. "
"<h2>Uporabniki</h2> Na tem zavihku izberete uporabniška imena, ki vam jih bo "
"Upravljalnik prijav ponudil. "
"<h2>Udobje</h2> Tu določite uporabnike, ki se lahko prijavijo samodejno, tiste, "
"ki za prijavo ne potrebujejo gesla, in druge udobne možnosti. "
"<br>Vedite, da so te nastavitve po svoji naravi varnostne luknje, zato jih "
"uporabljajte zelo skrbno."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Videz"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Zaustavitev sistema"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Uporabniki"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Udo&bnost"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"