You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1147 lines
35 KiB
1147 lines
35 KiB
# translation of kcmkwm.po to Slovenian
|
|
# Translation of kcmkwm.po to Slovenian
|
|
# KDEBASE translation to Slovenian language.
|
|
# $Id: kcmkwm.po 540596 2006-05-14 06:30:00Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 02:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"markos@elite.org,romanm@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fokus"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Naslovna vrstica"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "Pre&mikanje"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "N&apredno"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Prosojnost"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmkwinoptions"
|
|
msgstr "kcmkwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Nastavitveni modul obnašanja oken"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "© 1997 - 2002 Avtorji KWin in KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Obnašanje oken</h1> Tu lahko nastavite način, kako se okna obnašajo med "
|
|
"premikanjem, spreminjanjem velikosti ali klikanjem nanje. Lahko tudi določite "
|
|
"uporabo fokusa in način postavljanja novih oken. "
|
|
"<p> Vedite, da ta nastavitev ne bo veljala, če KWin ne uporabljate za svoj "
|
|
"okenski upravljalnik. Če uporabljate kak drug upravljalnik oken, potem poglejte "
|
|
"v njegovo dokumentacijo, če želite izvedeti, kako nastaviti obnašanje oken."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Dvojni klik naslovne vrstice:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko dvakrat kliknete naslovno "
|
|
"vrstico okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Razpni"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Razpni (samo navpično)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Razpni (samo vodoravno)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zvij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Zakrij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Na vsa namizja"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Obnašanje ob <em>dvojnem</em> kliku naslovne vrstice."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Vrtljaj koleščka na naslovni vrstici:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Ravnanje ob vrtljaju miškinega koleščka na naslovni vrstici"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Odkrij/zakrij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Zvij/odvij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Razpni/obnovi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Nad/pod vsemi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Premakni na predhodno/naslednje namizje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Spremeni prosojnost"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Naslovna vrstica in okvir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko prilagodite obnašanje ob kliku z miško na naslovno vrstico ali okvir "
|
|
"okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Levi gumb:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali "
|
|
"okvirja."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Desni gumb:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku naslovne vrstice ali "
|
|
"okvirja."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Srednji gumb:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice "
|
|
"ali okvirja."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivna"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir "
|
|
"aktivnega okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Odkrij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Meni operacij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Odkrij oziroma zakrij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnašanje ob <em>levem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja <em>"
|
|
"aktivnega</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja <em>"
|
|
"aktivnega</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja <em>"
|
|
"aktivnega</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnašanje ob <em>levem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja <em>"
|
|
"neaktivnega</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnašanje ob <em>desnem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja <em>"
|
|
"neaktivnega</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivna"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir "
|
|
"neaktivnega okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktiviraj in odkrij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktiviraj in zakrij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiviraj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja <em>"
|
|
"neaktivnega</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Gumb za razprtje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko kliknete na gumb za razpenjanje "
|
|
"okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Obnašanje ob <em>levem</em> kliku na gumb za razpenjanje."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku na gumb za razpenjanje."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Obnašanje ob <em>desnem</em> kliku na gumb za razpenjanje."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Neaktivno notranje okno"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko prilagoditev obnašanje ob kliku miške, ko kliknete neaktivno notranje "
|
|
"okno (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku neaktivnega notranjega "
|
|
"okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku neaktivnega "
|
|
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku neaktivnega "
|
|
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktiviraj, odkrij in predaj klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktiviraj in predaj klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Notranje okno, naslovna vrstica in okvir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite obnašanje KDE, ko kliknete nekje v oknu, medtem ko držite "
|
|
"gumb za spremembe."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Spremenilna tipka:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite ali vam bo držanje tipke Meta ali Alt omogočilo izvajanje "
|
|
"naslednjih dejanj."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Spremenilna tipka + levi gumb:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Spremenilna tipka + desni gumb:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Spremenilna tipka + srednji gumb:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko prilagodite obnašanje KDE, če kliknete okno s srednjim gumbom, medtem "
|
|
"ko držite tipko tipko za spremembo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Spremenilna tipka + miškin kolešček:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite obnašanje KDE-ja, ko vrtite miškin kolešček nekje v oknu, "
|
|
"medtem ko držite spemenilno tipko."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktiviraj, odkrij in premakni"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Ravnanje:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Klikni za fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Fokus sledi miški"
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus pod miško"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus strogo pod miško"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ravnanje s fokusiranjem se uporablja za ugotavljanje aktivnega okna, to je "
|
|
"okna, v katerem lahko delate."
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Klikni za fokus:</em> okno postane aktivno, ko kliknete vanj. Takšno "
|
|
"obnašanje vam je morda znano iz drugih operacijskih sistemov.</li> "
|
|
"<li><em>Fokus sledi miši:</em> Premik miške na navadno okno ga aktivira. Nova "
|
|
"okna bodo prejela fokus, ne da bi vam bilo treba premakniti miško. Zelo "
|
|
"praktično, če dosti uporabljate miško.</li> "
|
|
"<li><em>Fokus pod miško:</em> - okno, ki se nahaja pod miško, postane aktivno. "
|
|
"Če se nobeno okno ne nahaja pod miško, ima fokus zadnje okno, ki je bilo pod "
|
|
"miško. Nova okna ne bodo samodejno prejela fokusa.</li> "
|
|
"<li><em>Fokus strogo pod miško:</em> - to je še strožje kot Fokus pod miško. Le "
|
|
"okno pod miško ima fokus. Če kazalec kaže v prazno, potem nobeno okno nima "
|
|
"fokusa. </ul> Vedite: »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod miško« onemogočata "
|
|
"pravilno delovanje nekaterih zmožnosti v načinu KDE, npr. sprehod po oknih s "
|
|
"pritiskanjem na Alt+Tab."
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Samodejno od&krij"
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Zakasnitev:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Zakasnitev fokusa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgstr "K&lik odkrije aktivno okno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta možnost omogočena, se okno iz ozadja samodejno prestavi v ospredje, če "
|
|
"je na njem nekaj časa kazalec miške."
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno "
|
|
"postavi v ospredje."
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta možnost omogočena, se bodo okna premaknila v ospredje, če boste "
|
|
"kliknili nanje. Da bi to spremenili za neaktivna okna, morate spremeniti "
|
|
"nastavitve v zavihku »Dejanja«."
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta možnost omogočena, bo prišlo do zakasnitve, po kateri bo okno, nad "
|
|
"katerim je miškin kazalec, postalo aktivno (prejelo bo fokus)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno "
|
|
"prejme fokus."
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Prikaži seznam oken med preklapljanjem oken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Držite tipko Alt pritisnjeno in pritiskajte tipko Tab, da bi preklapljali med "
|
|
"okni na trenutnem namizju (kombinacijo Alt+Tab lahko tudi zamenjate).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če je izbrana ta možnost, potem se pokaže pojavni gradnik, ki prikazuje ikone "
|
|
"vseh oken in naslov trenutno izbranega okna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sicer pa se fokus da novemu oknu vsakič, ko je pritisnjen Tab, in to brez "
|
|
"pojavnega gradnika. Poleg tega bo prej aktivno okno sedaj poslano v ozadje."
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Pre&hodi okna na vseh namizjih"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"To možnost pustite onemogočeno, če želite preklapljanje med okni omejiti le na "
|
|
"trenutno namizje."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Navi&gacija namizja se obrne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogočite to možnost, če želite, da se navigacija s tipkovnico ali navigacijo "
|
|
"aktivnega namiznega roba nadaljuje na nasprotni strani zaslona, če se pride "
|
|
"prek roba."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
msgstr "Poka&ži ime namizja pri preklopu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogočite to možnost, če želite, da se pojavi ime trenutnega namizja vsakič, ko "
|
|
"se to namizje spremeni."
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Zvijanje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "&Animiraj"
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animira dejanje zmanjšanja okna na lastno naslovno vrstico (zvijanje) kot tudi "
|
|
"odvijanje zvitega okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Omogoči &lebdenje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočeno lebdenje nad zvitem oknu, se bo le to samodejno odvilo, če je "
|
|
"na njem nekaj časa kazalec miške."
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi čas v milisekundah, preden se okno odvije, ko je kazalec miške nad "
|
|
"zvitim oknom."
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktivne meje namizja"
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta možnost vključena, bo premik miškinega kazalca do roba zaslona "
|
|
"spremenil vaše namizje. To je npr. uporabno, če želite premakniti okna iz enega "
|
|
"na drugo namizje."
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Onemogočeno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Samo &med premikanjem oken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "&Vedno omogočeno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Zamik preklopa &namizja:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite zamik za preklop med namizji z uporabo možnosti aktivnih "
|
|
"robov. Namizja bodo preklopljena, ko bo miškin kazalec na robu zaslona za "
|
|
"navedeno število milisekund."
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgstr "Stopnja onemogočanja kraje fokusa:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Nizka"
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Visoka"
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Zelo visoka"
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta možnost določa, kako bo KWin poskušal preprečiti neželjeno prevzemanje "
|
|
"fokusa, ki se zgodi zaradi nepričakovanega aktiviranja novih oken. (Vedite, da "
|
|
"ta možnost ne deluje za ravnanji »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod "
|
|
"miško«.)"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Brez:</em> Preprečevanje je izključeno, nova okna pa vedno postanejo "
|
|
"aktivna.</li>"
|
|
"<li><em>Nizka:</em> Preprečevanje je omogočeno. Ko neko okno nima podpore za "
|
|
"podporni mehanizem, KWin pa se ne more zanesljivo odločiti, ali naj aktivira "
|
|
"okno ali ne, ga aktivira. Ta nastavitev ima lahko boljše ali slabše rezultate "
|
|
"kot normalna stopnja (odvisno od programa).</li>"
|
|
"<li><em>Normalna:</em> Preprečevanje je omogočeno.</li>"
|
|
"<li><em>Visoka:</em> Nova okna postanejo aktivna samo, če ni aktivno nobeno "
|
|
"drugo okno ali pa pripadajo trenutno aktivnemu programu. Ta nastavitev verjetno "
|
|
"ni ravno uporabna, če se ne uporablja ravnanje z miškinim fokusom.</li> "
|
|
"<li><em>Zelo visoka:</em>Vsa okna mora aktivirati uporabnik.</li></ul></p> "
|
|
"<p>Okna, katerim je preprečeno prevzemanje fokusa, so označena, da zahtevajo "
|
|
"pozornost. Privzeto je to nakazano s poudarjanjem njihovih gumbov v opravilni "
|
|
"vrstici. To se lahko nastavi v nadzornem modulu Obvestila.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Za neaktivne programe skrij okna z orodji"
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je omogočena ta možnost, bodo okna z orodji, odcepljeni meniji in podobna "
|
|
"okna skriti za neaktivne programe. Prikazani bodo le, ko je program aktiven. Za "
|
|
"pravilno delovanje morajo imeti programi taka okna označena s primerno vrsto."
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Pri&kaži vsebino v oknih med premikanjem"
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"To izbiro omogočite, če želite med premikanjem okna v njem vseeno videti "
|
|
"vsebino, namesto le »ogrodja« okna. Na počasnejših strojih brez grafičnega "
|
|
"pospeševalnika rezultat morda ne bo sprejemljiv."
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Prik&aži vsebino v oknih med spreminjanjem velikosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"To izbiro omogočite, če želite vsebino okna videti tudi med tem, ko ga "
|
|
"raztegujete, namesto, da vidite le »ogrodje« okna. Na počasnih strojih rezultat "
|
|
"morda ne bo sprejemljiv."
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Prikaži &geometrijo okna med premikanjem ali spreminjanjem velikosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogočite to možnost, če želite prikazano geometrijo okna med njegovim "
|
|
"oremikanjem oz. spreminjanjem velikosti. Relativen položaj okna glede na "
|
|
"zgornji levi kot zaslona je prikazan skupaj z njegovo velikostjo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Ani&miraj skrčenje in povrnitev"
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogočite to izbiro, če želite prikaz animacije med skrčenjem ali povrnitvijo "
|
|
"okna."
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Počasi"
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hitro"
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite hitrost animacije, ki se prikaže ob krčenju ali povrnitvi "
|
|
"okna. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Dovoli premikanje in spreminjanje velikosti ra&zpetih oken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je to omogočeno, se aktivirajo robovi razpetih oken ter se dovoli njihov "
|
|
"premik ali sprememba velikosti, kot pri običajnih oknih."
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Postavitev:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Pametna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Razpeto"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskadna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Naključna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Na sredi"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Zgornji levi kot"
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taktika postavljanja določi mesto, kjer se bo pojavilo novo okno na namizju. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Pametna</em> bo poskušala doseči najmanjše prekrivanje med okni</li> "
|
|
"<li><em>Razpeto</em> bo poskušala razpeti vsako okno čez ves zaslon. Uporabno "
|
|
"je lahko za izbirno vplivanje na postavitev nekaterih oken, s posebnimi "
|
|
"nastavitvami.</li> "
|
|
"<li><em>Kaskadna</em> bo postavila okna v kaskade</li> "
|
|
"<li><em>Naključna</em> bo postavila okna naključno</li> "
|
|
"<li><em>Na sredi</em> bo postavila okna na sredino</li> "
|
|
"<li><em>Zgornji levi kot</em> bo postavila okna v zgornji levi kot</ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Prostori lepitve"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Prostor lepitve ro&ba:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite prostor lepitve za robove oken, t.j. »moč« magnetnega polja, "
|
|
"ki bo okna prilepil ob rob drugih oken, če jih postavite v bližino le-teh."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Prostor l&epitve okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite prostor lepitve za okna, t.j. »moč« magnetnega polja, ki bo "
|
|
"okna prilepil ob druga okna, če jih postavite v bližino le-teh."
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Ok&na prilepi le, če se prekrivajo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite, da se okna prilepijo le, če se prekrivajo, t.j. ne bodo se "
|
|
"prilepila, če jih boste postavili le v bližino robov drugih oken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pik\n"
|
|
" pika\n"
|
|
" piki\n"
|
|
" pike"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kaže, da podpora kanalu alfa ni na voljo.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Prosim preverite, da imate nameščen <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a> ter kompmgr, ki je prišel s kwin."
|
|
"<br>Prav tako preverite, da imate naslednje vnose v vaši datoteki XConfig (npr. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Če pa vaša grafična kartica omogoča podporo strojno pospešenemu Xrender "
|
|
"(predvsem kartice nVidia), potem imejte še dodano vrstico:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>v <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Uporabi prosojnost le za okraske"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktivna okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Neaktivna okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Premikajoča okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Zasidrana okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Obravnavaj okna s »pusti nad vsemi« kot aktivna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogoči okna ARGB (prezre alfa kanale okna in popravi programe v gtk1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Motnost"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
msgstr "Uporabi sence"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
msgstr "Velikost aktivnega okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
msgstr "Velikost neaktivnega okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
msgstr "Velikost zasidranih oken:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Navpični odmik:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Vodoravni odmik:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Barva sence:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Odstrani sence ob premikanju"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Odstrani sence ob spreminjanju velikosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sence"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Postopno pojavljanje oken (vključno z pojavnimi)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Postopen prehod med spremembami motnosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Hitrost pojavljanja:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Hitrost izginjanja:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
msgstr "Uporabi prosojnost/sence"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podpora prosojnosti je nova, zato lahko povzroči težave, tudi"
|
|
"<br> zrušenja (včasih pogona za prosojnost, redkeje tudi X-ov).</qt>"
|