You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
782 lines
22 KiB
782 lines
22 KiB
# translation of kcmkeys.po to Slovenian
|
|
# Translation of kcmkeys.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKEYS.
|
|
# $Id: kcmkeys.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Grega Fajdiga <gregor.fajdiga@telemach.net>, 2001.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
"such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Vezave tipk</h1> Z vezavami tipk lahko nastavite ukaze, ki se bodo izvedli "
|
|
"ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk, npr. Ctrl-C je običajno vezan na "
|
|
"»Kopiraj«. KDE vam dovoli shraniti več kot eno shemo vezav, tako da lahko "
|
|
"eksperimentirate in se še vedno vrnete na privzete vrednosti."
|
|
"<p> V podmeniju »Globalne bližnjice« lahko nastavite s programi nepovezane "
|
|
"vezave, kot je, kako preklapljati med namizji ali raztegniti okno. V podmeniju "
|
|
"»Programske bližnjice« lahko nastavite tipične programske vezave, kot sta "
|
|
"kopiraj in prilepi."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite tukaj za odstranitev izbrane vezne sheme. Standardnih sistemskih shem "
|
|
"»Trenutna shema« in »Privzeto za KDE« ne morete odstraniti."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Nova shema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Shrani ..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite tukaj za dodajanje nove vezne sheme. Zaprošeni boste za njeno ime."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&Globalne bližnjice"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "Bližnjična za&poredja"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "Programske b&ližnjice"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Uporabniško določena shema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Trenutna shema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše trenutne sheme bodo izgubljene, če naložite drugo shemo, preden shranite "
|
|
"to."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta shema zahteva modifikatorsko tipko »%1«, ki ni na voljo v vašem razporedu "
|
|
"tipkovnice. Ali jo želite vseeno videti?"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Shrani vezno shemo"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Vnesite ime za vezno shemo:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vezna shema z imenom »%1« že obstaja.\n"
|
|
"Jo želite nadomestiti?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadomesti"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
msgstr "Modifikatorji KDE"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Modifikator"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica Macintosh "
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "Uporaba modifikatorjev v slogu MacOS"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
"for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označitev tega polja bo spremenila razpored vaših modifikatorjev v X, da bodo "
|
|
"bolje ustrezale običajni uporabi v MacOS. Dovoljuje vam uporabo <i>Command+C</i> "
|
|
"za <i>Kopiranje</i>, namesto običajnega <i>Ctrl+C</I> za PC-je. <b>Command</b> "
|
|
"se bo uporabil za programe in konzolne ukaze, <b>Option</b> "
|
|
"kot ukazni modifikator za navigacijo po menijih in pogovornih oknih in <b>"
|
|
"Control</b> za ukaze okenskega upravljalnika."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "Razporeditev modifikatorjev v X"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Tipka %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nobena"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"To možnost lahko aktivirate le, če ima vaša X tipkovnica pravilno nastavljeni "
|
|
"tipki »Super« ali »Meta« kot modifikatorja."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tipkovne bližnjice</h1> Z bližnjicami lahko nastavite ukaze, ki se bodo "
|
|
"izvedli ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk, npr. Ctrl-C je običajno "
|
|
"vezan na »Kopiraj«. KDE vam dovoli shraniti več kot eno shemo bližnjic, tako da "
|
|
"lahko eksperimentirate in se še vedno vrnete na privzete vrednosti."
|
|
"<p> V podmeniju »Globalne bližnjice« lahko nastavite s programi nepovezane "
|
|
"vezave, kot je,kako preklapljati med namizji ali razpeti okno. V zavihku "
|
|
"»Programske bližnjice« lahko nastavite tipične programske vezave, kot sta "
|
|
"kopiraj in prilepi."
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Bližnjične sheme"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "Ukazne bližnjice"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Modifikatorji"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativna"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ukazne bližnjice</h1> Z uporabo tipkovnih bližnjic lahko nastavite, da se "
|
|
"program ali ukaz zažene ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Spodaj je spisek znanih ukazov, katerim lahko dodelite tipke za bližnjice. "
|
|
"Za urejanje, dodajanje in odstranjevanje vnosov s seznama uporabite <a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">Urejevalnik menijev KDE</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je seznam vseh trenutno nastavljenih namiznih programov in ukazov na tem "
|
|
"sistemu. Kliknite, da izberete ukaz in mu dodelite tipkovno bližnjico. Popolno "
|
|
"upravljanje s temi vnosi se lahko opravi preko programa za urejanje menijev."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "Bližnjica za izbran ukaz"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Brez"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Izbran ukaz ne bo povezan z nobeno tipko."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Po meri"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, lahko naredite prilagojeno tipkovno vezavo za izbran "
|
|
"ukaz z uporabo gumba na desni."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite ta gumb za izbiro nove bližnjične tipke. Ko ga kliknete, lahko "
|
|
"pritisnete kombinacijo tipk, ki bi jo radi dodelili trenutno izbranemu ukazu."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urejevalnik menijev KDE (kmenuedit) ni mogel biti pognan.\n"
|
|
"Mogoče ni bil nameščen v vaši poti."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Program manjka"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Sprehod skozi okna"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Sprehod skozi okna (obratno)"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Sprehod skozi namizja"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Sprehod skozi namizja (obratno)"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno) "
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu okenskih operacij"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Razpni okno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Razpni okno navpično"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Razpni okno vodoravno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Pomanjšaj okno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Osenči okno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Premakni okno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Spremeni velikost okna"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Dvigni okno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Spusti okno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Preklapljaj dvig/spust okna"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Okno v celozaslonski način"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Skrij rob okna"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Pusti okno nad drugimi"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Pusti okno pod drugimi"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktiviraj okno, ki potrebuje pozornost"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Nastavi bližnjico okna"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Spravi okno na desno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Spravi okno na levo"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Spravi okno navzgor"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Spravi okno navzdol"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Spravi rastoče okno vodoravno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Spravi rastoče okno navpično"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Spravi pojemajoče okno vodoravno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Spravi pojemajoče okno navpično"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Okno in namizje"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Pusti okno na vseh namizjih"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Okno na namizje 1"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Okno na namizje 2"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Okno na namizje 3"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Okno na namizje 4"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Okno na namizje 5"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Okno na namizje 6"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Okno na namizje 7"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Okno na namizje 8"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Okno na namizje 9"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Okno na namizje 10"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Okno n namizje 11"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Okno na namizje 12"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Okno na namizje 13"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Okno na namizje 14"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Okno na namizje 15"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Okno na namizje 16"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Okno na namizje 17"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Okno na namizje 18"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Okno na namizje 19"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Okno na namizje 20"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Okno na naslednje namizje"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Okno na prejšnje namizje"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Okno eno namizje desno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Okno eno namizje levo"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Okno eno namizje gor"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Okno eno namizje dol"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Preklapljanje med namizji"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 1"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 2"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 3"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 4"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 5"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 6"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 7"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 8"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 9"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 10"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 11"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 12"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 13"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 14"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 15"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 16"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 17"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 18"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 19"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje 20"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Preklopi na naslednje namizje"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Preklopi na prejšnje namizje"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Preklopi eno namizje desno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Preklopi eno namizje levo"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Preklopi eno namizje navzgor"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Preklopi eno namizje navzdol"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Emulacija miške"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Pobij okno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Posnetek okna"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Posnetek namizja"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Blokiraj globalne bližnjice"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Pult"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Pojavni izstreliščni meni"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz namizja"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Naslednji vnos opravilne vrstice"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Prejšnji vnos opravilne vrstice"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Poženi ukaz"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Prikaži upravljalnika opravil"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Prikaži seznam oken"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Preklopi uporabnika"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Zakleni sejo"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Odjava brez potrjevanja"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Ustavi brez potrjevanja"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Znova zaženi brez potrjevanja"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Odložišče"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Pokaži pojavni meni Klipperja"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Ročno zbudi dejanje na trenutnem odložišču."
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Omogoči/Onemogoči dejanja odložišča"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Preklopi na naslednji razpored tipkovnice"
|