You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmbackground.po

892 lines
27 KiB

# translation of kcmbackground.po to Slovenian
# Translation of kcmbackground.po to Slovenian
# $Id: kcmbackground.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 15:29+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Dora Mali,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,dora.mali@guest.arnes.si,gregor.rakar@kiss.si,"
"jlp@holodeck1.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Napredne nastavitve ozadja"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Ni možno odstraniti programa. Program je nameščen tudi ostalim uporabnikom in "
"ga lahko odstrani le sistemski skrbnik."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ni moč odstraniti programa"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Ste prepričani da želite odstraniti program »%1«?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Odstrani program ozadja"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Nastavi program ozadja"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Uka&z:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Ukaz o&gleda:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Pož&eni:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Osveževalni čas:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nov ukaz"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nov ukaz <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste izpolnili polja »Ime«.\n"
"Polje mora biti izpolnjeno."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Program z imenom »%1« že obstaja.\n"
"Ali ga želite nadomestiti?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste izpolnili polja »Poženi«. \n"
"Polje mora biti izpolnjeno."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste izpolnili polja »Ukaz«. \n"
"Polje mora biti izpolnjeno."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Okno odpiranja datotek"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Ozadje</h1> Ta modul omogoča nadzor nad videzom navideznih namizij. KDE "
"omogoča kopico izbir za prilagoditev, vključno z možnostjo različnih nastavitev "
"za vsako navidezno namizje ali skupnega ozadja za vsa."
"<p> Videz namizja je kombinacija barve ozadja, vzorcev in, kadar je izbrana, "
"tapete, ki izhaja iz slike v grafični datoteki."
"<p>Ozadje je lahko enobarvno ali pa dvobarvno zlitje v različnih vzorcih. Prav "
"tako so nastavljive tapete z izbirami za tlakovanje in raztezanje slik. Tapete "
"lahko ozadje neprosojno prekrijejo ali pa se v različnih načinih mešajo z "
"barvami in vzorci ozadja."
"<p> KDE omogoča tudi samodejno spreminjanje tapet v predpisanih časovnih "
"intervalih. Ozadje lahko zamenjate tudi s programom, ki redno obnavlja ozadje. "
"Npr. »kdeworld« je program, ki redno obnavlja dan in noč na sliki sveta."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Enobarvno"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodoravno prelitje"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Navpični preliv"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidno prelitje"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Cevno prelitje"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptično prelitje"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Tlakovano"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centrirano tlakovano"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrirano in povečano v razmerju"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Tlakovano in povečano v razmerju"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Povečano"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrirano samodejno ustrezanje"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Prilagodi in obreži"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Brez mešanja"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Navadno"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidno"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Cevno"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptično"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzivno"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Zasičenost"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Odtenek"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Izberite tapeto"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Dobi nove tapete"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr "Ta slika zaslona prikazuje izgled vaših nastavitev na namizju."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Nastavi menjanje slik"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Izberite sliko"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Nadzorni modul KDE za ozadje"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program ozadja"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj ..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Kliknite tukaj, če bi radi dodali program v seznam. Ta gumb odpre pogovorno "
"okno, kjer boste vprašani za podrobnosti o programu, ki ga želite pognati. Da "
"bi uspešno dodali program, morate vedeti, če je združljiv, ime izvedljive "
"datoteke in, če je potrebno, njegove možnosti.</p>\n"
"<p> Razpoložljive možnosti programa dobite tako, da v terminalni emulator "
"napišete ime izvršljive datoteke ter »--help« (program --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknite tukaj za odstranitev programa iz seznama. Prosim vedite, da to ne "
"odstrani programa iz sistema, odstrani ga samo iz razpoložljivih možnosti iz "
"seznama programov za risanje ozadja."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Spremeni ..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite tukaj za spreminjanje možnosti programa. Razpoložljive možnosti "
"programa dobite tako, da v terminalni emulator napišete ime izvršljive datoteke "
"ter »--help« (npr. kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p> En uporaben program je kwebdesktop. Ta nariše spletno stran na ozadje "
"vašega namizja. Ta program lahko uporabite z izborom v seznamu na desni, ta pa "
"bo narisal predoločeno spletno stran. Da bi jo spremenili, izberite program "
"kdewebdesktop na seznamu, nato kliknite tukaj. Prikazalo se bo pogovorno okno, "
"kjer boste lahko spremenili naslov (URL).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osvežitev"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Iz seznama izberite program, ki bi ga radi uporabili za risanje ozadja "
"namizja.</p>\n"
"<p>Stolpec <b>Program</b> prikazuje ime programa."
"<br>\n"
"Stolpec <b>Komentar</b> prikazuje kratek opis."
"<br>\n"
"Stolpec <b>Osvežitev</b> nakazuje časovni interval med izrisi namizja.</p>\n"
"<p>Program <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) se splača pogledati: izriše "
"podano spletno stran. Lahko jo spremenite tako, da kliknete na gumb <b>"
"Spremeni</b>."
"<br>\n"
"DOdate lahko tudi druge združljive programe. Da to storite, kliknite na gumb <b>"
"Dodaj</b>."
"<br>\n"
"Lahko tudi odstranite program s seznama s klikom na gumb <b>Odstrani</b>"
". Prosim vedite, da to ne odstrani programa iz sistema, odstrani ga samo iz "
"razpoložljivih možnosti iz seznama programov za risanje ozadja..</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Uporabi naslednji program za risanje ozadja:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če boste dovolili programu, da riše ozadje vašega namizja. "
"Spodaj lahko vidite seznam programov, ki so trenutno na voljo za risanje "
"ozadja. Lahko uporabite en program, dodate nove ali spremenite obstoječe, da "
"jih prilagodite svojim željam."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Besedilo ikone ozadja"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kliknite tukaj, če želite spremeniti barvo pisave namizja."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Barva besedila:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, če želite izbrati enobarvno ozadje. Izberite drugačno barvo od "
"besedila, da ga boste lahko brali."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Uporabi enobarvno ozadje besedila"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, če želite uporabiti enobarvno ozadje. To je uporabno, da lahko "
"besedilo namizja vedno vidite nasproti vseh barv in tapet namizja. To pomeni, "
"da tapeta ali podobna barva ne bo ovirala branja besedila namizja."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Omogoči senco"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da senca obrobi pisavo namizja. To tudi "
"izboljša berljivost besedila namizja nasproti ozadju podobne barve."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Število vrstic &ikonskega besedila:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Tukaj izberite največje število vrstic besedila pod ikono na namizju. Daljše "
"besedilo bo odrezano na koncu zadnje vrstice."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Tukaj izberite največjo širino vrstic besedila pod ikono na namizju (v pikah). "
"Če je nastavljeno na »Samodejno«, po uporabljena privzeta širina trenutne "
"pisave."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Širina ikonskega besedila:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Velikost predpomnilnika ozadja:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Tukaj vnesete, koliko spomina naj KDE uporabi za predpomnjenje ozadja(ij). Če "
"imate različna ozadja za različna namizja, predpomnjenje lahko pohitri "
"preklapljanje namizij na račun višje porabe pomnilnika."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Nastavitev za &namizje:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Izberite namizje, katerega ozadje želite spremeniti.Če želite na vseh namizjih "
"uporabiti iste nastavitve, izberite možnost »Vsa namizja«."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Vsa namizja"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Prek vseh zaslonov"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na vsakem zaslonu"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "S tega seznama izberite zaslon, za katerega želite nastaviti ozadje."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificiraj zaslone"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, za prikaz identifikacijske številke za vsak zaslon."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da nastavite barvo besedila ikone in sence, nastavitve "
"programov za sliko ozadja ali za nadzor velikosti predpomnilnika."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da dobite seznam novih tapet, ki jih lahko naložite iz "
"interneta."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Polo&žaj:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberete lahko, kako bo slika ozadja prikazana na namizju: "
"<ul>\n"
"<li><em>Centrirano:</em> centrira sliko na zaslonu.</li> "
"<li><em>Tlakovano:</em> tlakuje ozadje s sliko tako, da pokrije celotno ozadje. "
"Začne levo zgoraj.</li> "
"<li><em>Centrirano tlakovano:</em> tlakuje ozadje, vendar začne v središču "
"zaslona</li> "
"<li><em>Centrirano in povečano v razmerju:</em> poveča sliko brez popačitev, "
"dokler ne zapolni višine ali širine zaslona in jo postavi v središče "
"namizja.</li> "
"<li><em>V razmerju:</em> poveča sliko, popači če je potrebno, da prekrije "
"celotno namizje.</li> "
"<li>Centrirano samodejno ustrezanje:</em> če tapeta ustreza velikosti namizja, "
"potem ta način dela kot Centrirano. Če je tapeta večja od namizja, potem je "
"pomanjšana toliko, da ustreza velikosti namizja brez popačitve.</li> "
"<li><em>Prilagodi in obreži:</em> Poveča sliko, brez da jo popači, dokler ne "
"zapolni širino in višino namizja, (pri tem pa jo ustrezno obreže, če je "
"potrebno), nato pa jo usredišči na namizju</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Če ste izbrali uporabo tapete, lahko izbirate med različnimi načini prelivanja "
"barve ozadja in vzorca s tapeto. Privzeta možnost »Brez mešanja« pomeni to, da "
"tapeta preprosto prekrije ozadje."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kliknite za izbiro glavne barve ozadja."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kliknite za izbiro druge barve ozadja. Če izbran način ozadja ne potrebuje "
"druge barve, potem je ta gumb onemogočen."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Barve:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Mešanje:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Ravnovesje:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Drsnik lahko uporabite za nadzor stopnje mešanja. Eksperimentirate lahko s "
"premikanjem drsnika in opazovanjem učinkov v ogledu slike zgoraj."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Obrni vloge"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Z vključitvijo te možnosti lahko za nekatere načine mešanja obrnete vloge "
"ozadja in tapet."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Brez slike"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Menjanje slik:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "S&lika:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Na&stavi ..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi izbrali niz slik za uporabo kot slike ozadja. Za podan "
"čas se prikaže ena slika naenkrat, nato pa se prikaže druga. Slike so lahko "
"prikazane naključno ali pa v podanem vrstnem redu."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Prikaži naslednje slike:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Pri&kaži slike v naključnem vrstnem redu"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Spremeni &sliko po:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dol"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gor"