You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdeadmin/kcmlilo.po

687 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlilo.po to Slovenian
# Translation of kcmlilo.po to Slovenian
# KCMLILO TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE
# Copyright (C) 2001,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmlilo.po 642030 2007-03-13 05:26:24Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2001,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Izberite ..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Tu lahko neposredno urejate datoteko lilo.conf. Vse spremembe, ki jih tu "
"naredite, se samodejno prenesejo v grafični vmesnik."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Namesti &zagonski zapis na pogon/particijo:"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Izberite pogon ali particijo, na katero želite namestiti zagonski nalagalnik "
"LILO. Razen če ne nameravate uporabiti drugih upravljalcev zagona poleg LILO, "
"naj bo to kar MBR (master boot record) vašega zagonskega diska."
"<br>V tem primeru lahko izberete <i>/dev/hda</i>, če je vaš zagonski disk pogon "
"IDE oziroma <i>/dev/sda</i>, če je vaš zagonski disk pogon SCSI."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Zaženi privzeto jedro/OS &po:"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 sekund"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"LILO bo počakal navedeni čas pred zagonom jedra (ali OS), ki je označen kot <i>"
"privzeto</i> pod razdelkom <b>Slike</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Uporabi način &linear"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Izberite to možnost za uporabo načina linear."
"<br>Način linear pove zagonskemu nalagalniku lokacije jeder v linearnem "
"naslavljanju namesto načina sektor/glava/cilinder."
"<br>Način linear je potreben za nekatere naprave SCSI in naj ne bi škodoval "
"računalniku, razen če načrtujete izdelavo zagonske diskete za uporabo na drugem "
"računalniku."
"<br>Oglejte si stran man o lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Uporabi način &compact"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Izberite to možnost za uporabo načina compact."
"<br>Način compact poskuša spojiti zahteve za branje po oddaljenih sektorjih v "
"enotno zahtevo po branju. To skrajšuje čas nalaganja in zmanjšuje velikost "
"zagonske karte, vendar pa ne deluje na vseh sistemih."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "&Beleži zagonske ukazne vrstice kot privzete"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Izbor te možnosti omogoča samodejno beleženje zagonskih ukaznih vrstic kot "
"privzetih za sledeče zagone. Na ta način se lilo »priklene« na možnost, dokler "
"ni ročno povožena.\n"
"To nastavi zapis <b>lock</b> v lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "&Omeji parametre"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, je geslo (podano spodaj) potrebno le, če so "
"spremenjeni kateri parametri (t.j. uporabnik lahko zažene <i>linux</i>"
", ne pa <i>linux single</i> ali <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"To nastavi zapis <b>restricted</b> v lilo.conf."
"<br>Ta nastavitev je privzeta za vsa Linuxova jedra, ki bi jih radi zagnali. Če "
"želite ločene nastavitve, pojdite na razdelek <i>Operacijski sistemi</i> "
"in izberite <i>Podrobnosti</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "Potrebno &geslo:"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Vnesite geslo, potrebno za zagon (če sploh kakšno). Če je zgoraj izbrano <i>"
"restricted</i>, je geslo potrebno samo za dodatne parametre."
"<br><b>OPOZORILO:</b> Geslo je shranjeno kot navadno besedilo v /etc/lilo.conf. "
"Prepričajte se, da nihče, ki je nevreden zaupanja, ne bo mogel prebrati te "
"datoteke. Prav tako ni priporočljivo tukaj uporabiti navadno geslo ali geslo "
"root."
"<br>Ta nastavitev je privzeta za vsa Linuxova jedra, ki bi jih radi zagnali. Če "
"želite ločene nastavitve, pojdite na razdelek <i>Operacijski sistemi</i> "
"in izberite <i>Podrobnosti</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "P&rivzeti grafični način na besedilni konzoli:"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Tu lahko izberete privzeti grafični način."
"<br>Če nameravate uporabiti grafični način VGA, morate prevesti jedro z podporo "
"napravam s pomnilnikom okvirjev. Nastavitev <i>ask/vprašaj</i> "
"prikaže sporočilo ob zagonu. "
"<br>Ta nastavitev je privzeta za vsa Linuxova jedra, ki bi jih radi zagnali. Če "
"želite ločene nastavitve, pojdite na razdelek <i>Operacijski sistemi</i> "
"in izberite <i>Podrobnosti</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "vprašaj"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "besedilo 80×25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "besedilo 80×50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "besedilo 80×43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "besedilo 80×28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "besedilo 80×30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "besedilo 80×34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "besedilo 80×60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "besedilo 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640×480, 256 barv (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640×480, 32767 barv (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640×480, 65536 barv (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640×480, 16,7 miljonov barv (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800×600, 256 barv (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800×600, 32767 barv (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800×600, 65536 barv (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800×600, 16,7 mio. barv (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024×768, 256 barv (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024×768, 32767 barv (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024×768, 65536 barv (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024×768, 16,7 mio. barv (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280×1024, 256 barv (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280×1024, 32767 barv (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280×1024, 65536 barv (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280×1024, 16,7 mio. barv (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Vključi samodejno LILO &prompt"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, se LILO postavi v pozivnik LILO ne glede na to, ali "
"ste pritisnili kako tipko. Če je to izklopljeno, LILO zažene privzeti "
"operacijski sistem, razen če pritisnete Shift (v tem primeru se postavi v "
"pozivnik LILO)."
"<br>To nastavi zapis <i>prompt</i> v lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"To je seznam jeder in OS-ov, ki jih lahko zaženete. Izberite tistega, ki ga "
"želite urediti."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Jedro:"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Vnesite ime datoteke jedra, ki ga želite zagnati."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "&Oznaka:"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Vnesite oznako (ime) jedra, ki ga želite zagnati."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "&Korenski datotečni sistem:"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Vnesite korenski datotečni sistem (t.j. particijo, ki bo priklopljena pri "
"zagonu) za jedro, ki ga želite zagnati."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "&Začetni ramdisk:"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Če želite za to jedro uporabiti začetni ramdisk (initrd), potem vnesite njegovo "
"ime datoteke. Pustite to polje prazno, če ne nameravate uporabiti začetnega "
"ramdiska za to jedro."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "&Dodatni parametri"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Vnesite katerekoli dodatne parametre, ki bi jih radi posredovali jedru. "
"Običajno se lahko to pusti prazno."
"<br>To nastavi zapis <i>append</i> v lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Nastavi &privzeto"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "Zaženi to jedro/OS, če uporabnik ne spremeni izbire"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "&Podrobnosti"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr "Ta gumb pojavi pogovorno okno z drugimi, manj uporabljenimi izbirami."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "&Preskusi"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr ""
"Samodejno ustvari (upajmo) sprejemljivo datoteko lilo.conf za vaš sistem"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "Pre&veri prikrojitve"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr "Poženi LILO v poskusnem načinu, da se preveri ustreznost konfiguracije"
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "Dodaj &jedro ..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Dodaj novo Linux jedro k zagonskem menuju"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Dodaj drug &OS ..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Dodaj nelinuxni OS k zagonskemu menuju"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Odstrani vnos"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Odstrani vnos iz zagonskega menuja"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Konfiguracija v redu. LILO pravi:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Konfiguracija v redu"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Konfiguracija NI v redu. LILO pravi:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Konfiguracija NI v redu"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "Ime datoteke &jedra:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Zagon z dis&ka:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Vnesite particijo, ki vsebuje operacijski sistem, ki ga želite zagnati."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Tu vnesite oznako (ime) operacijskega sistema."
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "&Disk:"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "&Splošne izbire"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "&Operacijski sistemi"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Strokovno"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "&Splošne možnosti"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "&Opreacijski sistemi"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "&Grafični način v besedilni konzoli:"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Tu lahko izberete grafični način za to jedro."
"<br>Če nameravate uporabiti grafični način VGA, morate prevesti jedro z podporo "
"napravam s pomnilnikom okvirjev. Nastavitev <i>ask/vprašaj</i> "
"prikaže sporočilo ob zagonu."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Priklopi datotečni sistem samo za &branje"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Priklopi korenski datotečni sistem za to jedro samo za branje. Ker zagonske "
"skripte običajno poskrbijo za ponovni priklop korenskega datotečnega sistema v "
"bralno-pisalni način po nekaterih preverjanjih, bi moralo biti to vedno "
"vključeno."
"<br>Ne izključite te možnosti, razen če veste, kaj počnete."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Ne preveri &particijske tabele"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"To izključi nekatere koristne preverbe med zapisovanjem konfiguracije. To me bi "
"smelo biti uporabljeno pod \"normalnimi\" razmerami, vendar pa je uporabno pri "
"npr. nameščanju možnosti zagona iz diskete brez diskete v pogonu vsakič, ko "
"zaženete lilo."
"<br>To nastavi zapis <i>unsafe</i> v lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Izbor te možnosti omogoča samodejno beleženje zagonskih ukaznih vrstic kot "
"privzetih za sledeče zagone. Na ta način se lilo »priklene« na možnost, dokler "
"ni ročno povožena."
"<br>To nastavi zapis <b>lock</b> v lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, je geslo (podano spodaj) potrebno le, če so "
"spremenjeni kateri parametri (t.j. uporabnik lahko zažene <i>linux</i>"
", ne pa <i>linux single</i> ali <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"To nastavi zapis <b>restricted</b> v lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Vnesite geslo, potrebno za zagon (če sploh kakšno). Če je zgoraj izbrano <i>"
"restricted</i>, je geslo potrebno samo za dodatne parametre."
"<br><b>OPOZORILO:</b> Geslo je shranjeno kot navadno besedilo v /etc/lilo.conf. "
"Prepričajte se, da nihče, ki je nevreden zaupanja, ne bo mogel prebrati te "
"datoteke. Prav tako ni priporočljivo tukaj uporabiti navadno geslo ali geslo "
"root."
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Konfiguracija LILO"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"To izključi nekatere koristne preverbe med zapisovanjem konfiguracije. To me bi "
"smelo biti uporabljeno pod »normalnimi« razmerami, vendar pa je uporabno pri "
"npr. nameščanju možnosti zagona iz diskete brez diskete v pogonu vsakič, ko "
"zaženete lilo."
"<br>To nastavi zapis <i>unsafe</i> v lilo.conf."
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "&Kaj je to?"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"Gumb <i>Kaj je to?</i> je del sistema pomoči za ta program. Kliknite ta gumb, "
"nato na poljuben gradnik v oknu in dobili boste informacijo o njem (podobno "
"tej)."
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"Ta gumb pokliče sistem pomoči za ta program. Če se ne zgodi nič, potem še ni "
"napisane nobene pomoči; v tem primeru uporabite gumb <i>Kaj je to</i> na levi."
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "&Privzeto"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Ta gumb resetira vse parametre na neke (upajmo smiselne) privzete vredosti."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetiraj"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Ta gumb resetira vse parametre na tisto, kar je bilo pred zagonom tega "
"programa."
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Ta gumb shrani vse spremembe brez končanja programa."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Ta gumb shrani vse vaše spremembe in konča program."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Ta gumb konča program, vendar sprememb ne shrani."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"