You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/kdebase/kcmkonq.po

868 lines
29 KiB

# translation of kcmkonq to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the kcmkonq package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 09:49-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Imyifatire ya Konqueror</h1> Ushobora kuboneza uko Konqueror yitwara nka "
"mucungadosiye hano."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Uburyo bwa Misc"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Gufungura ububiko mu madirishya atandukanye "
#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Iyo iri hitamo ritoranyijwe, Konqueror izafungura idirishya rishya iyo ufunguye "
"ububiko, aho kwerekana ibiri mu bubiko mu idirishya rigezweho."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Kwerekana ibikorwa by'urusobemiyoboro mu idirishya rimwe"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Gutoranya iri hitamo bizashyira hamwe amakuru y'ibimaze gukorwa mu kwimurira "
"amadosiye yose y'urusobemiyoboro mu idirishya rimwe rifite ilisiti. Iyo iri "
"hitamo ridatoranyijwe, ibyimuwe byose bigaragara mu idirishya ritandukanye. "
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Kwerekana inyoboradosiye"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aha ushobora kugenzura niba, igihe imbeba inyuze hejuru y'idosiye, ushaka "
"kubona akadirishya gato kifungura gafite ibisobanuro by'inyongera byerekeye iyo "
"dosiye"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Kwerekana amagaragazambere mu mayoboradosiye"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aha ushobora kugenzura niba ushaka ko idirishya ryifungura ribamo "
"igaragazambere rinini ry'idosiye, igihe imbeba inyuze hejuru yayo."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Guhindura amazina y'udushushondanga turi mu murongo"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Gushyira akamenyetso kuri ubu buryo bizatuma amazina y'amadosiye ahindurwa "
"uhise ukanda ku izina ry'agashushondanga. "
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "Ahinjirirwa &URL:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Gutoranya Ububiko Urugo"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Iyi ni URL (urugero; ububiko cyangwa ipaji rubuga) aho Konqueror izatarukira "
"buto \"Home\" ikanzwe. Akenshi aba ari ububiko urugo, burangwa n'akamenyetso ka "
" 'tilide' (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Kwerekana 'Gusiba' ibyinjizwa mu biri mu bivugwaho bitajya mu gatebo"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Shyira akamenyetso hano niba ushaka ko amabwiriza y'ibiri mu 'Gusiba' "
"bigaragara ku biro no mu bikubiye mu bivugwaho bya mucungadosiye. Ushobora na "
"none gusiba amadosiye utsindagiye buto ya Shift mu gihe uhamagara 'Kwimurira mu "
"Gatebo'."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Gusaba Kwemeza Bya"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ubu buryo bubwira Konqueror niba igomba gusaba kwemeza igihe \"usiba\" idosiye. "
"<ul>"
"<li><em>Kwimurira Mu Gatebo:</em> byimurira idosiye mu bubiko bw'agatebo bwawe, "
"aho ishobora kongera kuvanywa ku buryo bworoshye cyane.</li> "
"<li><em>Gusiba:</em> bisiba gusa idosiye.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Kwimurira mu gatebo"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "Gusiba"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Imigaragarire"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Imyitwarire"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Igaragazambere && Ibyatanzwe-Bidasanzwe"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Gukoporora && Kwimura Vuba"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Ibiro Bitandukanye</h1>Muri iki gice, ushobora kuboneza umubare w'ibiro "
"bitagaragara ushaka n'uko bizahabwa uturango."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Umubare w'ibiro:"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Aha ushobora kugena umubare w'ibiro bitagaragara wifuza ku biro KDE byawe. "
"Imura munyereza kugira ngo uhindure agaciro."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Amazina y'ibiro "
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Ibiro %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Aha ushobora kwinjiza izina ry'ibiro %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Akabiye k'imbeba kari ku mbuganyuma y'ibiro gahindura ibiro"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ibiro %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Idosiye z'ijwi"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Buto y'ibumoso: "
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Ushobora guhitamo ibigomba kuba igihe ukanze buto y'ibumoso y'apareye nyereka "
"iri ku biro:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Buto y'iburyo: "
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Ushobora guhitamo ibigomba kuba igihe ukanze buto y'iburyo y'apareye nyereka "
"iri ku biro:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Nta gikorwa:</em> nk'uko ushobora kubyibwira, nta kiba!</li> "
"<li><em>Ibiri mu ilisiti y'amadirishya:</em> ibirimo bigaragaza amadirishya "
"yose ari ku byirambura bitagaragara by'ibiro. Ushobora gukanda ku izina "
"ry'ibiro kugira ngo wimukire kuri ibyo biro, cyangwa ku izina ry'idirishya "
"kugira ngo uhindurire icyerekezo kuri iryo dirishya, byaba ngombwa "
"ugahinduranya ibiro, maze ukagarura idirishya niba ryihishe. Amadirishya "
"yihishe cyangwa yagabanyijwe arangwa n'amazina yayo aba ari mu dukubo.</li> "
"<li><em>Ibikubiyemo by'ibiro:</em> ibiri mu bivugwaho bigenewe ibyirambura "
"by'ibiro. Bimwe mu biboneka muri ibi bikubiyemo, harimo uburyo bwo kuboneza "
"igaragaza, gufunga mugaragaza, no gusohoka muri KDE.</li> "
"<li><em>Ibiri muri porogaramu:</em> Ibirambura ibikubiyemo\"K\" . Ibi bishobora "
"kugira akamaro mu kugufasha kugera vuba kuri porogaramu niba ushaka ko igice "
"(kizwi ku izina rya \"Kicker\") kiguma kutagaragara.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Ushobora guhitamo ibigomba kuba igihe ukanze buto y'ibumoso y'apareye nyereka "
"iri ku biro:ul>"
"<li><em>Nta gikorwa:</em> nk'uko ushobora kubyibwira, nta kiba!</li> "
"<li><em>Ibiri mu ilisiti y'amadirishya:</em> ibirimo bigaragaza amadirishya "
"yose ari ku birambura ibiro bitagaragara. Ushobora gukanda ku izina ry'ibiro "
"kugira ngo wimukire kuri ibyo biro, cyangwa ku izina ry'idirishya kugira ngo "
"uhindurire icyerekezo kuri iryo dirishya, byaba ngombwa ugahinduranya ibiro, "
"maze ukagarura idirishya niba ryihishe. Amadirishya yihishe cyangwa "
"yagabanyijwe arangwa n'amazina yayo aba ari mu dukubo.</li> "
"<li><em>Ibiri ku biro:</em> ibiri mu bivugwaho bigenewe ibirambura idirishya. "
"Bimwe mu biboneka muri ibi bikubiyemo, harimo uburyo bwo kuboneza igaragaza, "
"gufunga mugaragaza, no gusohoka muri KDE.</li> "
"<li><em>Ibiri muri porogaramu:</em> Ibirambura ibikubiyemo\"K\" . Ibi bishobora "
"kugira akamaro mu kugufasha kugera vuba kuri porogaramu niba ushaka ko igice "
"(kizwi ku izina rya \"Kicker\") kiguma kutagaragara.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Nta Gikorwa"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Ibikubiyemo by'Urutonde rw'Amadirishya"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Ibikubiyemo by'Ibiro"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Ibikubiyemo bya Porogaramu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Ihuza y'ibimenyetso"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Ibikubiyemo Byifuzwa 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Ibikubiyemo Byifuzwa 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Imyifatire</h1>\n"
"Iki gice gituma uhitamo uburyo butandukanye\n"
"bugenewe ibiro byawe, harimo uko udushushondanga dutondekwa na\n"
" ibikubiyemo byirambura bijyana no gukandisha buto y'imbeba\n"
"yo hagati n'iy'iburyo ku biro.\n"
"Koresha \"Ibi Ni Ibiki?\" (Shift+F1) kugira ngo ubone ifashayobora ryerekeye "
"uburyo bugaragara."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Imyandikire isanzwe: "
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Iyi ni imyandikire ikoreshwa kugira ngo umwandiko ugaragare mu madirishya ya "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ingano y'imyandikire:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Iyi ni imyandikire ikoreshwa kugira ngo umwandiko ugaragare mu madirishya ya "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Ibara ry'umwandiko risanzwe:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Iri ni ibara rikoreshwa kugira ngo umwandiko ugaragare mu madirishya ya "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Ibara ry'imbuganyuma y'umwandiko:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Iri ni ibara rikoreshwa inyuma y'umwandiko rigenewe udushushondanga two ku "
"biro."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Ubuhagarike bugenewe umwandiko w'agashushondanga:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Uyu ni umubare ntarengwa w'imirongo ishobora gukoreshwa kugira ngo ushushanye "
"umwandiko w'agashushondanga. Amazinadosiye maremare acibwamo ibice ku mpera "
"y'umurongo."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ubugari bw'umwandiko w'agashushondanga: "
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Ubu ni ubugari ntarengwa bugenewe umwandiko w'agashushondanga iyo Konqueror "
"ikoreshejwe mu buryo ngaragaza nkingi nyinshi."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Guca umurongo ku mazina y'amadosiye"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Gutoranya iri hitamo bizatuma amazinadosiye acibwaho umurongo, ku buryo asa "
"naho ari amahuza ku ipaji rubugamakuru. Icyitonderwa: kugira ngo ubigereho, "
"reba neza mu gice ngenzura mbeba ko gukanda rimwe bishobora gukoreshwa."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Kugaragaza ingano z'amadosiye muri bayiti"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Gushyira akamenyetso kuri ubu buryo bizatuma ingano z'amadosiye zigaragazwa "
"muri bayiti. Bitaba ibyo ingano z'amadosiye zigaragazwa muri kilobayiti "
"cyangwa megabayiti iyo bibaye ngombwa."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Imigaragarire</h1> Ushobora kuboneza uko Konqueror izagaragara imeze nka "
"mucungadosiye hano."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Kwemera amagaragazambere, \"Udushushondanga tw'Ububiko Tugaragaza Ibirimo\", "
"n'igarurwa ry'ibyatanzwentima kuri porotokole:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Uburyo bw'Igaragazambere</h1> Aha ushobora guhindura imyifatire ya "
"Konqueror iyo yerekanye amadosiye ari mu bubiko."
"<h2>Ilisiti ya porotokole:</h2> shyira akamenyetso kuri za porotokole "
"azagaragaraho amagaragazambere; kuvana akamenyetso kuri za porotokole "
"zitazajyaho akamenyetso. Urugero, ushobora gushaka kwerekana amagaragazambere "
"ari kuri SMB niba urusobemiyoboro rwa hafi rwihuta bihagije, ariko ushobora "
"kuyihagarika kugira ngo FTP ikore niba usura kenshi urubugamakuru rwa FTP "
"rufite amashusho manini."
"<h2>Ingano Ntarengwa y'Idosiye:</h2> guhitamo ingano ntarengwa y'idosiye "
"izagenerwa amagaragazambere. Urugero, iyo ishyizwe kuri 1 MB (mburabuzi), nta "
"garagazambere rizaboneka ku madosiye manini kuri 1 MB, bitewe n'impamvu "
"z'umuvuduko."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Gutoranya Porotokole"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Porotokole za Hafi"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Porotokole Interineti"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ubu buryo butuma ushobora guhitamo igihe amagaragazambere y'amadosiye, "
"udushushondanga tw'ububiko tuboneye, n'ibyatanzwe-ntima biri muri Mucungadosiye "
"azafungurirwa.\n"
"Mu ilisiti ya porotokole igaragara, hitamo porotokole zihuta bihagije kugira "
"ngo ushobore gukora amagaragazambere."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Ingano y'idosiye ntarengwa:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr "MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Kongera ingano y'amagaragaza yerekeye udushushondanga"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Gukoresha amagaragazayihuse arimo imbere mu madosiye"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Hitamo iki kugira ngo ukoreshe amagaragaza yihuta aboneka mo imbere mu bwoko "
"bw'amadosiye bumwe na bumwe (urugero JPEG). Ibi bizongera umuvuduko "
"binagabanye gukoresha disiki. Kuraho akamenyetso gahitamo niba ufite amadosiye "
"yanonosowe na porogaramu zirema amagaragaza yihuta akocamye, nka ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Rusange"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Kwerekana udushushondanga ku biro"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Kura akamenyetso kuri ubu buryo niba udashaka kugira udushushondanga ku biro. "
"Hatari udushushondanga ibiro bizaba nk'ibyihuta ariko ntuzaba ugishoboye "
"kunyereza amadosiye uyaganisha ku biro."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Kwemera porogaramu mu idirishya ry'ibiro"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba ushaka gutangiza amaporogaramu X11 "
"zishushanya ku biro nka xsnow, xpenguin cyangwa xmountain. Nuhura n'ibibazo "
"muri porogaramu nka netscape ishyira akamenyetso ku idirishya muzi rigenewe "
"ibikorwa birimo gukorwa, hagarika ubu buryo."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Kwerekana indangamumaro"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Umurongo w'Ibirimo ku Mutwe wa Mugaragaza"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Nta na kimwe"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Iyo ubu buryo butoranyijwe, nta murongo w'ibikubiyemo uboneka ku mutwe wa "
"mugaragaza."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Umurongo w'ibikubiyemo by'ibiro"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Iyo ubu buryo butoranyijwe, nta murongo w'ibikubiyemo uboneka ku mutwe wa "
"mugaragaza werekana ibiri ku biro."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Umurongo w'ibiri muri porogaramu zigezweho (Ubwoko-Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Iyo iri hitamo ritoranyijwe, porogaramu ntabwo zizongera kugira umurongo "
"w'ibikubiyemo wazo ufashe ku idirishya ryazo. Ahubwo, hazabaho umurongo "
"w'ibikubiyemo umwe ku ntangiriro y'ibiro werekana ibiri muri porogaramu irimo "
"gukoreshwa ubu. Ushobora kwibwira iyi myifatire uhereye kuri Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Ibikorwa bya Buto z'Imbeba"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Buto yo hagati:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Buto y'ibumoso:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Buto y'iburyo:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Kwandika..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Udushushondanga tw'Idosiye"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Guhita utondekanya udushushondanga"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Toranya iri hitamo niba ushaka ko udushushondanga twawe duhita twitondekanya "
"nk'utudirishya igihe utunyeganyeje."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Kwerekana amadosiye ahishe"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, amadosiye yose ari mu bubiko bw'ibiro "
"bwawe atangirwa n'akadomo (.) azagaragara. Akenshi, amadosiye nk'aya aba arimo "
"ibisobanuro byerekeye iboneza, ntanaba agaragara.</p>\n"
"<p>Urugero, amadosiye yitwa\".ububiko\" ni amadosiye y'umwandiko usesuye arimo "
"ibisobanuro byerekeye Konqueror, nk'agashushondanga ko gukoresha mu kugaragaza "
"ububiko, uburyo amadosiye azashungurwamo, n'ibindi. Ntabwo uzahindura cyangwa "
"ngo usibe aya madosiye keretse uzi ibyo uri gukora.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Kwerekana Amagaragazambere y'Agashushondanga Agenewe "
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Hitamo ubwoko bw'amadosiye ushaka gukoreshaho amashusho y'igaragazambere."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Udushushonganda tw'Aparareye"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&Kwerekana udushushondanga tw'apareye:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Ubwoko bw'Apareye igomba Kugaragazwa"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Kuraho akamenyetso gatoranya ubwoko bw'apareye udashaka kubona ku biro."
#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Inzira</h1>\n"
"Iki gice gituma ushobora guhitamo aho amadosiye ari ku biro byawe azabikwa "
"muri sisitemudosiye.\n"
"Koresha \"Iki ni Iki?\" (Shift+F1) kugira ngo ubone ifashayobora ku buryo "
"bwihariye."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Inzira yo ku biro: "
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ubu bubiko burimo amadosiye yose aboneka ku biro byawe. Ushobora guhindura aho "
"ubu bubiko bugomba kuba niba ubishaka, hanyuma ibirimo byose nabyo bizahita "
"byimukira aho hantu hashya."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Inzira yo kwitangiza:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ubu bubiko burimo porogaramu cyangwa amahuza yerekeza kuri porogaramu "
"(amahinanzira) wifuza ko azahita yitangiza igihe KDE itangiye. Ushobora "
"guhindura ahantu hari ubu bubiko niba ubishaka, hanyuma ibirimo nabyo bizahita "
"byimukira aho hantu hashya."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Inzira y'inyandiko:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Kwitangiza"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Ibiro"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Inzira ya '%1' yahinduwe;\n"
"urashaka ko amadosiye avanwa mu '%2' akajyanywa mu '%3'?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Iyemeza Rikenewe"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "imirongo"
#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "umurongo 1"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr "pigiseli"