You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdeutils/ksim.po

933 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksim.po to Russian
# KDE3 - kdeutils/ksim.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:08+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Датчик"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Действие по левой кнопке мыши"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"Невозможно загрузить модуль %1 поскольку свойство X-KSIM-LIBRARY не установлено "
"в файле сервиса этого модуля"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path"
msgstr ""
"Невозможно загрузить модуль %1 поскольку он не найден. Проверьте, установлен ли "
"он в $KDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка загрузки модуля '%1'. \n"
"Это может быть вызвано следующими причинами:"
"<ul>\n"
"<li>В модуле нет макроса %2</li>\n"
"<li>Файл модуля повреждён или ссылается на \n"
"не установленные библиотеки</li>\n"
"</ul> \n"
"Последнее сообщение об ошибке: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Невозможно получить последнее сообщение об ошибке"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Текущее системное время"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Текущая системная дата"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Время работы системы"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Блок информации о времени работы отключён"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Блок информации о памяти отключён"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Блок информации о подкачке отключён"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Датчики"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Установленные датчики"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Общие настройки"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Настройка часов"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Время работы"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Настройка показа информации о времени работы"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Настройка показа информации о памяти"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Подкачка"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Настройка показа информации о подкачке"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор тем"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Ошибка удаления раздела настроек %1 поскольку модуль не загружен или раздел "
"настроек не создан"
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Ошибка добавления раздела настроек %1 поскольку модуль не загружен или раздел "
"настроек не создан"
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "Настройки %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Модуль информации о процессоре"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "модуль датчика процессора для KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Доступные процессоры"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Формат графика"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Изменить..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Надписи в графике"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr ""
"%T - использование процессора (система + пользователи + диспетчер задач)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - использование процессора (система + пользователи)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - используется системой"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - используется пользователями"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - используется диспетчером задач"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "процессор %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Изменить формат данных о процессоре"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Формат графика:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Модуль I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Модуль монитора оборудования Dell I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Правый вентилятор: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Правый вентилятор: выкл."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Левый вентилятор: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Левый вентилятор: выкл."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Темп. CPU: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Показывать температуру в градусах Фаренгейта"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал обновления:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " с"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Модуль сети"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "модуль сети для KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Портирование на FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "in: %1 кб"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "out: %1 кб"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "отключён"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединиться"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "да"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "нет"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Добавить сетевое устройство"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Изменить '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Удалить '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Удалить..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Вы хотите удалить сетевой интерфейс '%1' ?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"У вас уже есть сетевой интерфейс с этим именем. Укажите другой интерфейс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Сетевой интерфейс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфейс:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Показывать таймер"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - часов на связи"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - минут на связи"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - секунд на связи"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Показывать кнопку соединения/отсоединения"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда соединения:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Команда отсоединения:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Модуль использования дисков"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "модуль датчик использования дисков для KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Все диски"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1 кб"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Диски"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Стиль графика"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Показывать чтение и запись данных вместе"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Показывать данные чтения и записи \n"
"отдельно от данных in/out"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Добавить диск"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Имя диска:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Модуль почты"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "модуль проверки почты для KSim"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Результаты сканирования сервера %1:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Проверка сервера SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Просмотр общих идентификаторов объектов..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Введите имя датчика"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Введите правильное имя идентификатора датчика"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Сервер даёт данные для одного активного монитора. Удалить запись сервера?\n"
"Сервер даёт данные для %n активных мониторов. Удалить запись сервера?\n"
"Сервер даёт данные для %n активных мониторов. Удалить запись сервера?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Удалить запись сервера"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "N."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Название"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Показывать в градусах Фаренгейта"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертировать выбор"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Изменить подпись датчика"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Подпись:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Модуль датчиков системной платы"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "модуль lm_sensors plugin для KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Указанный датчик не найден."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " об./мин."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "В"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Подключенные разделы"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Показывать процент использования"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Показывать краткие имена точек монтирования"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Использование этой опции позволяет укоротить вывод пути к точке монтирования. "
"Например, точка монтирования /home/myuser будет показана как myuser."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 означает не обновлять"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Модуль файловой системы"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "модуль файловой системы для KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Некоторые исправления"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Возникли следующие ошибки:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Монтировать"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Размонтировать"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Поддержка тем GKrellm. Для использования тем gkrellm, распакуйте их в папку, "
"указанную ниже"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Открыть файловый менеджер Konqueror с папкой тем KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Альтернативные темы:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Мелкий"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Крупный"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Настроить"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Не указан"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Не указан"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr "Ошибка создания локальных папок. Проверьте права доступа к ним."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Модульный системный монитор для KDE"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Робби Вард (Robbie Ward)\n"
"(C) 2005 Реубен Суттон (Reuben Sutton)"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Портирование на FreeBSD"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Отладка, устранение ошибок и другая помощь"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Размер графика"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Высота графика:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Ширина графика:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Показывать полное имя сервера"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Перекрасить темы в текущую цветовую схему"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Показывать время"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Показывать дату"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Время работы: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Вставить элемент"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Показывать время работы"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Формат времени работы:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Текст, указанный в этом поле ввода, будет показан в блоке времени работы \n"
"кроме элементов со знаком %, вместо которых будут подставлены \n"
"следующие значения"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Описание элементов времени работы"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - дней работы"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - часов работы"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - минут работы"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - секунд работы"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Вставить"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Удалить"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Показывать информацию о памяти"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Формат показа памяти:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текст, указанный в этом поле ввода, будет показан в блоке информации о памяти \n"
"кроме элементов со знаком %, вместо которых будут подставлены \n"
"следующие значения"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Описание элементов показа памяти"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - всего памяти"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - свободно памяти включая кэш и буфера"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - свободно памяти"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - использовано памяти"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - размер кэша"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - размер буферов"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - разделённая память"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Показывать информацию о подкачке"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Формат информации о подкачке:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текст, указанный в этом поле ввода, будет показан в блоке информации о подкачке "
"\n"
"кроме элементов со знаком %, вместо которых будут подставлены \n"
"следующие значения"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Описание элементов информации о подкачке"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - размер подкачки"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - свободно в подкачке"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - использовано подкачки"