You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po

582 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to Russian
# KDE3 - kdeutils/klaptopdaemon.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2000-2005.
# Marina Soboleva <marina_soboleva@inbox.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 17:25+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"На вашем компьютере ACPI установлен не полностью. Возможно, ACPI будет "
"работать, но некоторые опции его настройки будут недоступны - вам необходимо "
"включить опции 'AC Adaptor' и 'Control Method Battery' в ядре и пересобрать "
"его."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"На ваш компьютер не установлены программы расширенного управления питанием "
"(Linux APM или ACPI) или не подключены драйверы APM. За дополнительной "
"информацией обратитесь к <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a>"
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Чтобы вы могли останавливать и переводить компьютер в режим ожидания с правами "
"обычного пользователя, необходимо установить бит SUID на файл /usr/bin/apm. Для "
"того, чтобы узнать, как это сделать, нажмите кнопку справки внизу"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Вам нужно настроить ACPI на панели 'ACPI'"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Ваша система не поддерживает остановку и ждущий режим"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Контроллер PCMCIA не найден"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Карта 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"На вашей системе установлена поддержка APM, однако вы не можете использовать "
"все её возможности без дополнительной настройки. Перейдите на вкладку 'APM' для "
"настройки APM"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"На вашей системе установлена поддержка ACPI, однако вы не можете использовать "
"все её возможности без дополнительной настройки. Перейдите на вкладку 'ACPI' "
"для настройки ACPI"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 МГц (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МГц"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Не найден файл /dev/apm. Обратитесь к руководству по FreeBSD за инструкциями по "
"созданию файла устройства для драйвера APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"В вашей системе есть файл устройства поддержки APM, однако у вас нет к нему "
"доступа. Если вы работаете под правами root, то это может быть системной "
"ошибкой. Если вы работаете под правами непривилегированного пользователя, "
"попросите вашего системного администратора дать для вас права на чтение и "
"запись в файл /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Ядро вашей операционной системы не поддерживает расширенное управление питанием "
"(APM)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Общая ошибка открытия устройства /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Система APM, скорее всего, отключена."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Не найден файл /dev/apm. Обратитесь к документации по NetBSD за инструкциями по "
"созданию файла устройства для драйвера APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Ваша система содержит файл устройства APM, однако у вас нет доступа к нему. "
"Если вы включите APM в ядро, это не произойдёт."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Ваше оборудование или операционная система не поддерживает\n"
"текущую версию управления питанием KDE.\n"
"Если вы можете помочь с портированием \n"
"этих панелей, свяжитесь с paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Запуск службы управления питанием ноутбука"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "Управление питанием KDE"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Скорая разрядка батареи."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Заряд: %1 %"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Осталась заряда на %n минуту.\n"
"Осталась заряда на %n минуты.\n"
"Осталась заряда на %n минут."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Осталась %n% заряда.\n"
"Осталась %n% заряда.\n"
"Осталась %n% заряда."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Батарея полностью заряжена."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Ошибка выхода из системы."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Ошибка выключения компьютера."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Пустой разъём."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Разъёмы PCMCIA и CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Разъём карты %1:"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Извлечь"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Ждущий режим"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "С&брос"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Сброс карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Вставка новой карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Извлечение карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Остановка карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Выход из ждущего режима..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Тип карты: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Драйвер: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (используется памятью)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (используется памятью и операциями ввода/вывода)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (используется CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "нет"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Порт(ы) ввода-вывода: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Шина: %1 бит %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Шина: неизвестно"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Устройство: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Питание: +%1В"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Питание: +%1В, +%2В"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Конфигурация: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Конфигурация: нет"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Выход из &ждущего режима"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Служба KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Настроить KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Яркость экрана..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Использовать профиль"
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Снижение мощности процессора на"
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Ждущий режим"
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Заблокировать и перейти в ждущий режим"
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Ждущий режим"
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "З&аблокировать и перейти в спящий режим"
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Спящий режим"
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "С&крыть монитор"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Для перезапуска KLaptopDaemon от имени суперпользователя вам потребуется пароль "
"root. Остановка службы и повторный её запуск может занять некоторое время."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Управление питанием KDE"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Невозможно включить PCMCIA, так как не найдена программа kdesu. Убедитесь, что "
"она корректно установлена."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Невозможно включить PCMCIA прямо сейчас."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите скрыть отслеживание состояния батареи? Отслеживание всё "
"равно будет продолжено в фоновом режиме."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Скрыть монитор"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Не скрывать"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Остановить отслеживание состояние батареи?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Хотите отключить автоматический запуск отслеживания состояния батареи?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Оставить включенным"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Система управления питанием не найдена"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Осталось на %1:%2"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "Заряжено %1%"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Нет батареи"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Заряжается"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряжается"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Процессор: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Разъём %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Разъёмы карт..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Возобновление работы"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Готова"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Занята"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Остановлена"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Включить PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Управление питанием ноутбука недоступно"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "нет данных"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Подключен к сети: батарея полностью заряжена"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Подключен к сети: заряд батареи %1% (на %2:%3)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Подключен к сети: заряд батареи %1%"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Подключен к сети: нет батареи"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Питание от батареи: заряд %1% (на %2:%3)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Питание от батареи: заряд %1%"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Не удалось найти источник энергии"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Марина Соболева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,marina_soboleva@inbox.ru"