You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdeutils/kcmlaptop.po

1056 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlaptop.po to Russian
# KDE3 - kdeutils/kcmlaptop.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Олег Баталов <batalov@twiga.kz>, 2003.
# Oleg Batalov <batalov@twiga.kz>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 17:26+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "Показывать ин&дикатор состояния батареи"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Показывать состояние батареи в системном лотке"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Показывать процент заряда"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr "Показывать процент заряда около индикатора батареи"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Уведомить о полной зарядке"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr "Показывать диалоговое окно с уведомлением о полной зарядке батареи"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "Использовать пустой экран как &хранитель экрана при работе на батарее"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "Проверять с&остояние каждые:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr "Выбор интервала, через который программа проверяет состояние батареи"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "с"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Значки состояния батареи"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Нет &батареи"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "Разр&яжается"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "За&ряжается"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Текущее состояние батареи"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить индикатор \n"
"состояния батареи в системном лотке."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Запуск монитора состояния батареи"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Батарея ноутбука</h1> Здесь вы можете управлять батареей вашего компьютера. "
"Для его использования должно быть установлено программное обеспечение "
"управления питанием (и, конечно, сама батарея)."
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Монитор состояния батареи запущен, но индикатор состояния в системном лотке "
"отключен. Вы можете вернуть его, включив флажок <b>Показывать индикатор "
"состояния батареи</b> на этой вкладке и применить изменения.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Присутствует"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Отсутствует"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Батарея"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "П&итание"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Скорая разрядка"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "&Полная разрядка"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Профили"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "События"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "&ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "&APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "&Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Настройка батареи"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Модуль управления батареей ноутбука"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Поль Кэмпбелл (Paul Campbell)"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Батарея ноутбука</h1> Здесь вы можете управлять батареей вашего компьютера. "
"Для его использования должно быть установлено программное обеспечение "
"управления питанием (и, конечно, сама батарея)."
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "управление питанием"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль управления питанием"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Поль Кэмпбелл (Paul Campbell)"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Конфигурация PCMCIA</h1>Модуль показывает сведения об PCMCIA картах в вашей "
"системе (если они есть)."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Не подключен к сети"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Настройки в этой вкладке устанавливают поведение ноутбука, когда он отключён от "
"сети и простаивает"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "&Остановка"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "Переход ноутбука в режим остановки с малым уровнем энергопотребления"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Ждущий режим"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Переход ноутбука в ждущий режим (состояние 'сохранение оперативной памяти')"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "&Спящий режим"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Переход ноутбука в спящий режим (состояние 'сохранение диска')"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Ничего не делать"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Изменение яркости экрана ноутбука"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr ""
"Теперь яркость экрана ноутбука будет регулироваться для сохранения энергии"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Использовать профиль"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Применение профиля производительности ноутбука"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Используемый профиль"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Снижение мощности процессора на"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Снижение мощности процессора"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Снижение используемой мощности процессора на"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Игнорировать при загрузке больше"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Не снижать энергопотребление процессора при средней загрузке процессора больше "
"указанного значения"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "Задер&жка:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr "Период задержки до включения энергосберегающих функций"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "мин"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Подключен к сети"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr "Параметры поведения ноутбука, когда он подключен к сети и простаивает"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "О&становка"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "Ж&дущий режим"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "С&пящий режим"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "&Задержка:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Эта панель устанавливает параметры автоматического выключения питания - она "
"похожа на хранитель экрана, но для всего компьютера. Вы можете настроить время "
"ожидания и действия в зависимости от того, подключен ли ваш компьютер к сети "
"или нет."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Различные ноутбуки могут по разному выполнять команду перехода в режим "
"остановки: для многих из них это временное состояние и для вас может быть "
"совершенно бесполезно."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Версия: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Энергосбережение ноутбука</h1>Здесь вы можете настроить параметры "
"энергопотребления вашего ноутбука и время ожидания, после истечения которого "
"будет изменён режим энергопотребления"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Критический &уровень:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr "При заданном уровне заряда батареи будут выполнены следующие действия"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "&Уровень заряда:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Выполнить &команду:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "При низком уровне заряда батареи будет выполнена указанная команда"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "Проиграть &звук:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "При низком уровне заряда батареи будет проигран звук"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Писк &системного динамика"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "При низком уровне заряда батареи системный динамик издаст сигнал"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "У&ведомить"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "&Яркость панели"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "При включении этой опции будет изменена яркость экрана ноутбука"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Яркость задней панели экрана"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Если выбрано, будет изменяться профиль производительности питания"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Изменить профиль производительности"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Снижение мощности процессора на"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Если включено, мощность процессора будет снижена"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "На сколько понизить мощность процессора"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Состояние системы"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr "Выберите одно из действий при низком уровне заряда батареи"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Перевести систему в режим остановки (временное снижение потребляемой мощности)"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "Перевести систему в ждущий режим (известный как 'save-to-ram')"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Перевести систему в спящий режим (известный как 'save-to-disk')"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Завершить сеанс"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Выключить компьютер"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Выключить ноутбук"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Ничего не делать"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Эта панель позволяет настроить, как и когда посылать предупреждения о полной "
"разрядке батареи."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Эта панель позволяет настроить, как и когда посылать предупреждения о скорой "
"разрядке батареи"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "В этой версии поддерживаются только локальные файлы."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Предупреждение о разрядке батареи</h1>Здесь вы можете настроить "
"предупреждения о скорой разрядке батареи."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Эта панель показывает информацию о настройке ACPI и позволяет получить доступ к "
"некоторым дополнительным возможностям ACPI"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ЗАМЕЧАНИЕ: реализация Linux ACPI находится в процессе разработки. Некоторые "
"возможности (такие как ждущий режим и спящий режим) ещё недоступны в ядре "
"версии 2.4. И в версии 2.5 некоторые реализации ACPI нестабильны. Эти флажки "
"позволят вам включить возможности, работа которых не вызывает сомнения. Вы "
"должны проверить работу этих функций очень осторожно: сохранить все ваши "
"открытые файлы и попробовать использовать поочерёдно режим остановки/ждущий "
"режим/спящий режим через меню значка батареи в панели. Если система не сможет "
"успешно вернуться в рабочее состояние, не используйте этот режим в дальнейшем."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Изменение некоторых опций на этой вкладке может потребовать выключение ноутбука "
его перезагрузки, чтобы изменения вступили в силу"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Режим остановки"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Если включено разрешается переход в режим остановки - временное снижение "
"потребляемой мощности"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "&Ждущий режим"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Если включено разрешается переход в ждущий режим (известный как 'save-to-ram')"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "&Спящий режим"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Если включено разрешается переход в спящий режим (известный как 'save-to-disk')"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Использовать программную остановку для спящего режима"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Если включено разрешается переход в спящий режим (известный как 'save-to-disk') "
"и для этого будет использован механизм ядра 'Программный останов' вместо "
"непосредственного использования ACPI"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "&Профили"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Если выбрано используются профили производительности ACPI - в ядре версии 2.4 и "
"в более поздних "
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Сн&ижение мощности процессора"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Если выбрано используются изменение мощности процессора - в ядре версии 2.4 и в "
"более поздних "
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Если эти параметры не установлены, вспомогательное приложение для смены статуса "
"ACPI не используется. У вас есть два способа использования этого приложения: во "
"время начальной загрузки сделать файл /proc/acpi/sleep доступным для записи "
"всем пользователям или использовать кнопку ниже, чтобы сделать это приложение "
"set-uid root"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Настройка вспомогательного приложения"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Это кнопка позволяет подключить вспомогательное приложение ACPI"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"Размер и контрольная сумма приложения %1 не совпадает с установленными при "
"компиляции, Использование его с изменённым идентификатором пользователя, без "
"дополнительной проверки НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Запуск в любом случае"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr "Для изменения klaptop_acpi_helper, вы должны иметь привилегии root."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Использование вспомогательного приложения ACPI невозможно, так как не удалось "
"найти kdesu. Проверьте правильно ли он установлен."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr "<h1>ACPI</h1>Здесь вы можете настроить ACPI для вашей системы"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Эта панель позволяет вам контролировать некоторые параметры устройства 'sonypi' "
"вашего ноутбука, Вы не сможете её использовать, если в вашей системе нет "
"программы 'sonypid'"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "&Использовать полосы прокрутки"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr ""
"При включении этой опции, будут показаны полосы прокрутки как и в других "
"приложениях KDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Эмулировать нажатие средней кнопки мыши нажатием на полосу прокрутки"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"При включении этой опции, нажатие на полосу прокрутки будет работать также как "
"нажатие средней кнопки трёхкнопочной мыши"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"Не удаётся получить доступ к файлу /dev/sonypi. Если вы хотите \n"
"использовать возможности, необходимо изменить защиту этого файла.\n"
" При нажатии на кнопку внизу, защита файла будет изменена\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Настройка /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""
"Эта кнопка используется для добавления свойств, специфичных для ноутбуков от "
"sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Вам необходимо указать пароль пользователя root для того, чтобы изменить защиту "
"файла /dev/sonypi."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Изменение защиты файла /dev/sonypi не удалось, так как программа kdesu не "
"найдена. Проверьте установку."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Настройка ноутбука Sony</h1> Этот модуль позволяет настроить ноутбук Sony"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Параметры этого раздела вступают в силу всякий раз, когда ноутбук отключается "
"от питания"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Яркость задней панели"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Разрешить изменение яркости задней панели экрана"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Снизить яркость до"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Позволяет изменение профиля производительности системы"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Новый профиль производительности системы на который переключиться"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Разрешить снижение мощности процессора"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "На сколько снизить мощность процессора"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Пункты в этом блоке вступают в силу всякий раз, когда ноутбук подключается к "
"сети"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Эта панель позволяет настроить поведение при подключении кабеля питания или "
"работе от батареи."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Вы также можете установить варианты этих значений, которые будут изменены при "
"низком заряде батареи или простое системы"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Профили</h1> Здесь вы можете настроить значения по умолчанию для системных "
"параметров когда ноутбук подключается либо отключается от сети."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Крышка ноутбука закрыта"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr ""
"Выберите действия, которые произойдут, когда закрывается крышка ноутбука"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Перейти в режим остановки (временное снижение потребляемой мощности)"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Перейти в ждущий режим (известный как 'save-to-ram')"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Перейти в спящий режим (известный как ''save-to-disk')"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Выключить ноутбук"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Завершить сеанс"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "Вы&ключить"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Установить яркость задней панели экрана"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Установить яркость в "
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Сменить профиль производительности"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Профиль производительности на который переключиться"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Снизить мощность процессора"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "На сколько снизить мощность процессора"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Нажатие кнопки Power"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr "Выберите действия, которые произойдут, когда нажата кнопка Power"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "Выкл&ючить"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Эта панель определяет действия, которые выполняются при закрытии крышки "
"ноутбука или нажатии кнопки Power. Некоторые ноутбуки позволяют настраивать эти "
"параметры в BIOS, тогда вы не должны использовать эту панель."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Контроль питания ноутбука</h1> Здесь вы можете настроить действия, которые "
"будут происходить при закрытии крышки ноутбука или нажатии кнопки Power"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Эта панель позволяет настроить систему APM (расширенное управление питанием) и "
"предоставляет доступ к некоторым дополнительным параметрам APM"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ЗАМЕЧАНИЕ: некоторые реализации APM некорректно исполняют ждущий режим и режим "
"остановки. Вы должны проверить эти функции очень осторожно: сохранить все ваши "
"открытые файлы и попробовать использовать поочерёдно ждущий режим или режим "
"остановки через меню значка батареи в панели, если система не сможет успешно "
"вернуться в рабочее состояние не используйте этот режим в дальнейшем."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Если эти параметры неактивны, вспомогательное приложение для смены статуса APM "
"не используется. У вас есть два способа использования этого приложения: сделать "
"файл /proc/apm доступным для записи всем пользователям во время начальной "
"загрузки или использовать кнопку внизу, чтобы сделать установить бит set-uid "
"root для приложения %1"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr ""
"Эта кнопка используется для разрешения использовать вспомогательного приложения "
"APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Похоже, ваша система поддерживает \"программный останов\". Он будет "
"использоваться при спящем режиме или остановке диска. Если вы хотите "
"использовать его для спящего режима, включите флажок, расположенный ниже"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Разрешить программный останов для спящего режима"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Если выбрано, для переходя в спящий режим используется механизм 'программного "
"останова'"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Если флажок вверху неактивен, вам нужно запустить эту программу под правами "
"пользователя root или запустить программу программного останова - в KDE имеется "
"такая утилита. Если вы хотите использовать её под правами простого "
"пользователя, вам необходимо установить на файл бит set-uid root, что позволит "
"сделать кнопка, располагающаяся ниже"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Настроить вспомогательное приложение программного останова"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Эта кнопка используется для включения вспомогательной программы программного "
"останова"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Для изменения привилегий приложения %1, вам необходимо указать пароль "
"суперпользователя (root)."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Невозможно включить %1, так как не удалось найти kdesu. Проверьте правильно ли "
"он установлен."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Использование вспомогательного приложения программного останова невозможно, так "
"как не удалось найти kdesu. Проверьте правильно ли он установлен."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Настройка APM</h1> Этот модуль позволяет настроить APM (расширенное "
"управление питанием) вашей системы"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Олег Баталов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,batalov@twiga.kz"