You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdeutils/ark.po

1087 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - kdeutils/ark.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Alexander Alexandrov <sysalex@chat.ru>, 2002.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 11:53+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Александр Александров,Виталий Липатов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,sysalex@chat.ru,lav@altlinux.ru"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Не удалось запустить дочерний процесс."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Невозможно удалить."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Указан неверный пароль. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Для распаковки файла требуется пароль:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Распаковка не выполнена."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Добавление в архив не выполнено."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Выбор типа архива"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Похоже, этот файл имеет тип %1,\n"
"который не является поддерживаемым типом архивов.\n"
"Для того чтобы обработать этот архив, укажите \n"
"тип архива."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Вы пытаетесь открыть файл с нестандартным расширением.\n"
"Предполагаемый тип архива: %1\n"
"Если это не так, укажите фактический тип архива."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Сжатый файл"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Все доступные типы\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Компонент архиватора"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, разработчики Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Добавить &файл..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Добавить &папку..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Распаковать в..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Просмотреть"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "От&крыть в..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Изменить в..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Снять выделение"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Обр&атить выделение"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Настроить Ark..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Показать панель поиска"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Скрыть панель поиска"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Архив \"%1\" был изменён.\n"
"Сохранить его?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Сохранить архив?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Загрузка %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Всего: 0 файлов"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "Нет выбранных файлов"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Указано неверное количество аргументов"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Выберите хотя бы один файл для добавления в архив."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Недостаточно места на диске."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Файл, который вы хотите просмотреть может быть исполняемым. Запуск "
"непроверенных исполняемых файлов может повредить безопасности вашей системы.\n"
"Запустить этот файл?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Да, запустить"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n файл %1\n"
"%n файлa %1\n"
"%n файлов %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Сохранить архив как"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Убедитесь, что архив будет сохранён в том же формате, что и оригинальный файл.\n"
"Подсказка: используйте то же расширение."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Невозможно создать папку %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Ошибка открытия архива %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Следующие файлы не будут распакованы, поскольку\n"
"они уже существуют в распакованном виде:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Нет места на диске для распаковки архива."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Ошибка распаковки архива."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Ошибка добавления файлов в архив."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Архив %1 не существует."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Нет прав доступа к этому архиву."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Архив с таким именем уже существует. Заменить его?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Архив с таким названием уже существует"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Пропустить"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Нет прав на запись в папку %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Создать новый архив"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Сейчас вы работаете с простым упакованным файлом.\n"
"Преобразовать текущий архив в новый с поддержкой упаковки нескольких файлов?\n"
"Если да, выберите название для нового архива."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Преобразовать в архив"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Не преобразовывать"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Создание архива..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Выберите файлы для добавления"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Добавление файлов..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Выберите папку для добавления"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Добавление папки..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Удалить выбранные файлы/папки?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Удаление..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть в:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Распаковываемый архив больше не существует."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Распаковка..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Изменить в:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Ошибка редактирования файла..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Обновление в архиве изменённого файла..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Распаковка файла для просмотра"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл во встроенном компоненте просмотра. Открыть файл во "
"внешней программе просмотра?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Просмотреть другой программой"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Отменить просмотр"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 файлов выбрано %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 файл выбран %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Добавить к текущему архиву или открыть для этого новый архив?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "Не открыт ни один архив. Создать новый архив для этих файлов?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Не открыт ни один архив. Создать новый архив для этого файла?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Создать архив"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Неизвестный формат архива или архив повреждён"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Не удалось найти программу %1. Установите её или обратитесь к системному "
"администратору."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Ошибка создания архива."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Открытие архива..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Этот архив доступен только для чтения. Чтобы сохранить его под другим именем, "
"выберите пункт меню Файл->Сохранить как..."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Ошибка открытия архива %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Добавление"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Параметры добавления файлов"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Распаковка"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Настройки распаковки"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Название "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Права доступа "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Владелец/Группа "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Размер "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Дата "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Ссылка "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Размер а архиве"
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Сжатие "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Метод "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Версия "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Владелец "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Группа "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "рабочая папка"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "папка для открытия файлов"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "папка для распаковки"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "папка для добавления"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Добавление"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Распаковка"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "П&апки"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Настройка добавления"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Настройка распаковки"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "&Заменять старые файлы новыми"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Сохранять &общие элементы (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Использовать &короткие имена файлов MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Преобразовать LF в DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Добавлять подпапки &рекурсивно (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Сохранять &символические ссылки как есть (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Заменять файлы (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Сохранять п&рава (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "И&гнорировать имена папок (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в &нижний регистр (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в &верхний регистр (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Вы создали простой упакованный архив, который содержит только один входной "
"файл.\n"
"После распаковки название файла будет основано на имени архивного файла.\n"
"При добавлении к нему файлов, вам будет предложено преобразовать его в "
"настоящий архив."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Простой упакованный архив"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Ошибка записи в архив..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Распаковать"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Распаковать из %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Распаковать:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Выбранные файлы"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Распаковать все файлы"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Папка назначения: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Открыть папку после распаковки"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Создать папку %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Папка отсутствует"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Папка не может быть создана. Проверьте права на создание папки."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr "У вас нет прав на запись в указанную папку. Укажите другую папку."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Сведения о файлах в архиве."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Открыть диалог распаковки, выйти по завершении"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Распаковать 'архив' в 'папку' и выйти по завершении.\n"
"'Папка' будет создана, если она не существует."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "Запросить имя архива для добавления 'файлов' и выйти по завершении."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Добавить 'файлы' в 'архив' и выйти по завершении.\n"
"'архив' будет создан, если он не существует."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Используется с параметром '--extract-to'. При указании \n"
"этого ключа, 'архив' будет распакован в подпапку \n"
"указанной 'папки' с именем, созданным из имени файла\n"
"'архива' без расширения."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Распаковать в папку"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Добавить файлы"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Открыть 'архив'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Архиватор KDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, разработчики архиватора KDE"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Создание и сопровождение"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Идеи, помощь со значками"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "&Новое окно"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Обновить"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Архив %1 уже открыт.\n"
"Примечание: если имена файлов не совпадают, это означает, что один из этих "
"файлов -- символическая ссылка на другой."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Открыть &в:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Автоопределение (по умолчанию)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Выберите архив для добавления файлов"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Идёт сжатие..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Подождите"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Действие"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "&Заменять старые файлы новыми"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Преобразовать LF в DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в &нижний регистр (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в &верхний регистр (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Встроенный компонент просмотра"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Включить интеграцию с Konqueror"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the kdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Работает, только если доступен модуль интеграции с "
"Konqueror из пакета kdeaddons.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Недавние папки для распаковки"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Заменять старые файлы только новыми"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Если эта опция включена и вы добавляете файл, который уже находится в архиве, "
"будут заменены только файлы, которые имеют более старую дату, чем добавляемые."
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Заменять файлы (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Перезаписывать файлы на диске с именами, соответствующими шаблону, файлами из "
"архива"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Сохранять права"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Сохранить имя владельца, группу и права доступа файлов в архиве. Используйте с "
"осторожностью, поскольку распакованные на другом компьютере файлы могут "
"соответствовать другому пользователю и, как следствие, у вас может быть "
"недостаточно прав для работы с ними."
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Использовать короткие имена файлов MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в архивах Zip в формат DOS 8.3"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Преобразовать LF в DOS CRLF"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Игнорировать имена папок (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Игнорировать при распаковке сохранённую иерархию папок, то есть распаковать все "
"файлы в одну папку."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Сохранять символические ссылки как есть (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Добавлять подпапки рекурсивно (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в нижний регистр (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в верхний регистр"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Показать панель поиска"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Включить интеграцию с Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons "
"package installed."
msgstr "Включить интеграцию с контекстным меню Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Использовать встроенный компонент просмотра"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Команда Tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Экспериментальная работа с архивами ACE"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Сбросить параметры поиска"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Сбросить варианты поиска\n"
"Показать все элементы архива."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Невозможно запустить подпроцесс распаковки"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Ошибка записи во временный файл..."