You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdetoys/amor.po

223 lines
6.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - kdetoys/amor.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2000-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 11:14+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tips.cpp:2
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Не торопитесь резать по живому."
#: tips.cpp:5
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Ни за что не доверяйте продавцам автомобилей и политикам."
#: tips.cpp:8
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
msgstr ""
"Настоящие программисты не пишут комментариев к своему коду. Тяжело было писать, "
"тяжело будет и понимать."
#: tips.cpp:11
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
msgstr "Легче всего найти решение, когда вы ничего не понимаете в проблеме."
#: tips.cpp:14
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "У вас никогда не будет слишком много памяти или места на диске."
#: tips.cpp:17
msgid "The answer is 42."
msgstr "Ответ - 42."
#: tips.cpp:20
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Это - не ошибка в программе, а её странная особенность."
#: tips.cpp:23
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Подсказка упраздняет многословие."
#: tips.cpp:26
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Чтобы распахнуть окно по вертикали, нажмите на кнопку максимизации средней "
"кнопкой мыши."
#: tips.cpp:29
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Используйте Alt+Tab для переключения между программами."
#: tips.cpp:32
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Ctrl+Esc показывает все программы, запущенные в текущем сеансе."
#: tips.cpp:35
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"Alt+F2 показывает диалоговое окно из которого вы можете запустить программу."
#: tips.cpp:38
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Используйте Ctrl+F1 .. Ctrl+F8 для переключения между виртуальными рабочими "
"столами."
#: tips.cpp:41
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Вы можете перемещать кнопки на панели, используя среднюю кнопку мыши."
#: tips.cpp:44
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 показывает системное меню."
#: tips.cpp:47
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc можно использовать для закрытия зависших программ."
#: tips.cpp:50
msgid ""
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Если вы завершаете сеанс KDE, оставляя приложения открытыми, они будут "
"восстановлены при следующем запуске."
#: tips.cpp:53
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Менеджер файлов KDE также является веб-браузером и клиентом FTP."
#: tips.cpp:56
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Приложения могут отображать сообщения и подсказки в Amor с помощью вызовов DCOP "
"showMessage() и\n"
"showTip() соответственно"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Не удаётся загрузить тему:"
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Не удаётся загрузить группу:"
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Версия Amor %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"AMOR - весёлая растрата ресурсов\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Первый автор: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Сопровождающий: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "О программе Amor"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда наверху"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Показывать подсказки в случайном порядке"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Символ в случайном порядке"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Включить подсказки"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Нет совета"
#: main.cpp:43
msgid "KDE creature for your desktop"
msgstr "Зверушка для вашего KDE."
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Сопровождение"