You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdegames/ktuberling.po

291 lines
6.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktuberling.po into Russian
# KDE3 - ktuberling.pot Russian translation
# KDE3 - ktuberling.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Birukov Kirill <birk@rdi-kvant.ru>, 2002.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-11 19:43+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "П&ерсонаж"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Звуки"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Открыть парня"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Игра в \"клубень\" для ребятишек"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Авторы программы Эрик Бишоф (Eric Bischoff) <e.bischoff@noos.fr>\n"
"и Джон Кэлхаун (John Calhoun).\n"
"\n"
"Эта программа посвящается моей дочери Сунниве."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "Клубень"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Оригинальная идея и графика"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Новая графика"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Настройка звука"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "С&охранить как изображение..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Отключить"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Не удаётся загрузить файл."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Возможна запись только в локальные файлы."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Не удаётся сохранить файл."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Битовые изображения Unix (*.xpm)\n"
"*.jpg|Сжатые файлы JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Графические файлы PNG (*.png)\n"
"*.bmp|Битовые изображения Windows (*.bmp)\n"
"*|Все файлы"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Неизвестный формат изображения."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Не удаётся распечатать рисунок."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Рисунок успешно распечатан."
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Фатальная ошибка:\n"
"Не удаётся загрузить изображение. Выход из программы."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Ошибка: не удаётся загрузить названия звуков."
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Клубень"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Глаза"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Брови"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Носы"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Уши"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Рты"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Прибамбасы"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Пингвин"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Галстук"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Волосы"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Ожерелья"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Шляпы"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Очки"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Шарф"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Аквариум"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Рыбы"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Прочие"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "По-&датски"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "По-&немецки"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "По-&английски"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "По-&испански"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "По-ф&ински"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "По-&французски"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "По-&итальянски"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "По-ни&жнесаксонски"
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "По-&голландски"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "По-&португальски"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "По-р&умынски"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "По-&словацки"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "По-с&ловенски"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "По-&шведски"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "По-с&ербски"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Евгений Черкашин,Кирилл Бирюков"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugeneai@icc.ru,birk@rdi-kvant.ru"