You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdegames/kbattleship.po

549 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbattleship.po into Russian
# KDE3 - kdegames/kbattleship.po Russian translation
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Dmitry Ilyin <widgetII@mail.ru>, 2001.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 08:30+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дмитрий Ильин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "widgetII@mail.ru"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Игрок 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Игрок 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Подключиться к серверу..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Запустить сервер..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "О&дин игрок..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Сведения о противнике"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Проигрывать &звук"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Показать сетку"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Скрыть сетку"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Отправка сообщения..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "О&дин игрок"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Вы выиграли :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Хотите начать новую игру?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Начать"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не начинать"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Ожидание выстрела врага..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Ваш противник отсоединился."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Соединиться с сервером"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Запустить сервер"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "О&дин игрок"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Ожидание начала игры компьютером..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Ожидание, пока противник расставляет корабли..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Ожидание других игроков для начала игры..."
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172
#: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Выстрелов"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263
#: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Попаданий"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351
#: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Промахов"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Диалог соединения с сервером..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Клиент желает перезапустить игру. Разрешить?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Разрешить перезапуск"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Не разрешать перезапуск"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Разместите свои корабли. Используйте клавишу \"Shift\", чтобы расположить "
"корабль вертикально."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Хотите передать запрос серверу на перезапуск игры?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Запросить перезапуск"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Не запрашивать"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Ожидание ответа..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Загрузка диалога запуска сервера..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Остановить сервер"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Ожидание игрока..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "Указана неправильная ссылка '%1'"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr "Ссылка '%1' не является ссылкой на сохранённую игру."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&Отсоединиться от сервера"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Начать игру"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Псевдоним:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Остановить игру"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Подождите, пока компьютер разместит свои корабли..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Вы попали во врага. Стреляйте снова."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Вы проиграли :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Невозможно запустить сервер на порту \"%1\"\n"
"\n"
"Проверьте, не запущен ли ещё один экземпляр программы \n"
"Морской бой, и не использует ли этот порт другая программы."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Соединение разорвано!"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16
#: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Соединиться с сервером"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Соединиться"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "Морской бой"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The KDE Battleship clone"
msgstr "Морской бой"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Соединение с клиентом потеряно. Игра будет завершена."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Соединение прекращено противником. Реализация протокола клиента (%1) не "
"совместима с вашей версией (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Вы проиграли :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Соединение с клиентом разорвано. Реализация протокола клиента (%1) не "
"совместима с нашей версией (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Подключился новый участник. Можно начинать игру..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Теперь вы можете стрелять."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Ошибка при соединении с другим компьютером."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Невозможно определить имя сервера."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Невозможно соединиться с сервером."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Неизвестная ошибка, номер: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Соединение с сервером потеряно. Игра будет завершена."
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16
#: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Запуск сервера"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Вы не можете поместить корабль здесь."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port"
msgstr ""
"Адрес сервера для сетевой игры. Задаётся в виде kbattleship://host:port/ или "
"host:port"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Основатель проекта, работа с GUI, клиент/сервер"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Написание диалогов, клиент/сервер"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Компьютер"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "Графика"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Поддержка не Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Прочие улучшения"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Различные улучшения и исправления ошибок"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Исправления ошибок и подчистка кода"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "Исследование DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"На компьютере не установлены рисунки для программы Морской бой. Дальнейшая "
"работа игры невозможна!"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Окно чата"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Введите сообщение"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Отправить"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Нажмите кнопку, чтобы отправить сообщение"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Диалог чата:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39
#: rc.cpp:27 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Имя:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58
#: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Введите имя, идентифицирующее вас в игре"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Сетевые игры:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Выберите порт для соединения"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Сведения о клиенте противника"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Идентификатор клиента:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Сведения о клиенте:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Версия клиента:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Версия протокола:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Название игры:"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Выберите порт, на котором будет работать сервер"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Показать все выстрелы"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Показать все попадания"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Показать все промахи"