You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdegames/kbackgammon.po

1632 lines
55 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - kdegames/kbackgammon.po Russian translation
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2007.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-19 13:58+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Локально"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Нарды GNU (экспериментальная версия)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Следующее поколение (экспериментально)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Домашняя страница FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Правила игры в нарды"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Движок"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Куб удвоения"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Нарды в Интернете"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Это окно содержит сообщения игры. Большинство из этих сообщений отправляет "
"движок игры."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
"Окно ввода команд. В нём вы можете указать специальные команды движку игры. "
"Большинство команд доступны также через меню."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Это панель инструментов. Она позволяет выполнить большинство команд, "
"относящихся к игре. Для большего удобства её можно вынести за пределы окна."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr "Строка состояния. В левом углу показан выбранный движок игры. "
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Здесь вы можете настроить общие параметры %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "События"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"После того, как вы закончите ход, команда будет отправлена движку. Вы можете "
"отправить её вручную (в этом случае вы должны включить эту опцию) или указать "
"время на ход. Если вы отменили ход во время хода, значение таймера будет "
"сброшено и отсчёт времени начнётся сначала. Это очень полезно, если вы хотите "
"просмотреть результат вашего хода."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Включить таймер"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Время хода в секундах:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Если вы выберете эту опцию, то все сообщения, выключенные в диалогах флажком "
"«Не показывать это сообщение снова», будут показываться."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Включить заново все сообщения"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
"Позиция окна будет сохранена при выходе из программы и восстановлена при "
"следующем запуске."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Сохранять настройки при выходе"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
"Уведомление о событии %1 настроено как часть системных уведомлений. Нажмите "
"здесь, чтобы настроить системные звуки и пр."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Нажмите здесь для настройки уведомлений о событиях"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"Вы можете снова включить панель меню, нажав правой кнопкой мыши на доске."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Доска"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Здесь вы можете настроить доску нардов"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Быстрые ходы"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Цвет 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Цвет 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Отключить режим быстрых ходов. Использовать только перетаскивание."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Один щелчок левой кнопки мыши перемещает шашку \n"
"на самое близкое возможное место."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Двойной щелчок левой кнопки мыши перемещает шашку \n"
"на самое близкое возможное место."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Показывать счёт в заголовке"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Доска"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Установить значения куба удвоения"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Установите номинал для куба удвоения и выберите возможность совершать \n"
"удвоения. Эти установки распространяются на обоих игроков."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Нижний игрок"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Верхний игрок"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Удвоить"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Установить значения броска"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Устанавливает номинал для выбранных кубиков.\n"
"Значения кубиков прочих игроков будут обнулены, и \n"
"произойдёт смена очереди броска владельцу кубиков."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Это место служит для временно выбывших шашек.\n"
"\n"
"Шашки, выбывшие из игры, помещаются сюда до тех пор, пока вы их не вернёте в "
"игру во время своего хода путём перетаскивания или в режиме «быстрых ходов».\n"
"\n"
"Число посередине показывает 64, если можно использовать удвоение."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Это основное поле доски для игры в нарды.\n"
"\n"
"Во время вашего хода после броска кубиков шашки можно перемещать на новые "
"позиции путём перетаскивания или используя режим «быстрых ходов»."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Эта часть доски называется дом.\n"
"\n"
"В соответствии с правилами игры, один из домов содержит кубики, а другой - "
"шашки, которые выбыли из игры. Если вам необходимо бросить кубики, можете "
"дважды щёлкнуть на доме, в котором они находятся."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "пользователь %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Дать совет зрителям и игрокам"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Передать сообщение зрителям"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Окно чата"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Это окно чата.\n"
"\n"
"Текст в этом окне подсвечивается. Цвет зависит от того, направлено ли сообщение "
"персонально вам, всем посетителям FIBS, было отправлено вами или представляет "
"общий интерес. Если вы выберете имя игрока, то сможете передавать сообщения "
"персонально ему."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Данные включены"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Чат с"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Диалог"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Играть до 1 очка"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Играть до 2-х очков"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Играть до 3-х очков"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Играть до 4-х очков"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Играть до 5-ти очков"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Играть до 6-ти очков"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Играть до семи очков"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Игнорировать"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Не игнорировать"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Очистить список игнорируемых игроков"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Тишина"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Выбранные пользователи будут удалены из списка игнорируемых."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Выберите пользователей, которых вы хотите удалить из списка игнорируемых и "
"нажмите ОК. Вы будете принимать реплики, которые они адресуют всем посетителям "
"сервера."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Спи&сок отказов"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Чат с %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 сказал вам:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 крикнул:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 прошептал:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 посоветовал:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Вы сказали игроку %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Вы крикнули:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Вы прошептали:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Вы дали совет:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Пользователь %1 оставил сообщение в %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Ваше сообщение игроку %1 было отложено."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Ваше сообщение игроку %1 было сохранено."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Вы сказали себе:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Информация об %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Пригласить игрока %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Игнорировать игрока %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Не игнорировать игрока %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Список игнорируемых был очищен."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Высказывания игрока %1 не будут показываться."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Высказывания игрока %1 будут показываться."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Вы будете слышать выкрикивания."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Вы будете слышать выкрикивания."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Движок FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Здесь вы можете настроить движок игры на сервере FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Автоматические сообщения"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Показывать копии персональных сообщений в основном окне"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Автоматически запрашивать сведения о приглашающем игроке"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"По умолчанию все сообщения, посылаемые вам другими игроками, показываются "
"только в окне чата. Если эта опция включена, в основном окне будут показываться "
"копии сообщений."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
"Установите этот флажок, чтобы получать информацию об игроке, приглашающем вас "
"сыграть."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "При запуске:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "При выигрыше:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "При проигрыше:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы при начале партии вашему сопернику автоматически "
"отправлялось сообщение, включите флажок и заполните поле."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы при вашей победе сопернику автоматически отправлялось "
"сообщение, включите флажок и заполните поле."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы при вашем поражении сопернику автоматически отправлялось "
"сообщение, включите флажок и заполните поле."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Локально"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Сервер:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Введите в этом поле имя сервера FIBS. Наверняка это fibs.com. Если вы оставите "
"поле пустым, при следующем соединении программа запросит его у вас."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Введите номер порта сервера FIBS. Наверняка это 4321. Если вы оставите поле "
"пустым, при следующем соединении программа запросит номер порта у вас."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Введите имя, под которым вы зарегистрированы на FIBS. Если вы не имеете "
"регистрации, создайте учётную запись, выбрав соответствующий пункт меню. Если "
"вы оставите это поле пустым, при следующем подключении программа запросит имя "
"пользователя у вас."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"Введите ваш пароль к серверу FIBS. Если вы не зарегистрированы, создайте "
"учётную запись, выбрав соответствующий пункт меню. Если вы оставите это поле "
"пустым, при следующем подключении программа запросит пароль у вас. Введённый "
"здесь пароль показываться не будет."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Не разрывать соединение"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Обычно после часа бездействия игрока FIBS разрывает соединение. Если эта опция "
"включена, %1 будет стараться сохранить соединение, даже если вы не играете и не "
"ведёте чат. Если ваш доступ к Интернет не оплачен заранее, вам следует "
"использовать эту опцию с осторожностью."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Соединение"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "С&писок отказов"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"Игрок %1 (опыт - %2, рейтинг - %3) хочет продолжить сохранённую партию. Если вы "
"согласны, выберите соответствующий пункт меню (или введите «join %4»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "Игрок %1 хочет продолжить сохранённую партию"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"Игрок %1 (опыт - %2, рейтинг - %3) хочет сыграть с вами партию без ограничений. "
"Если вы согласны, выберите соответствующий пункт меню (или введите «join %4»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "Игрок %1 приглашает вас сыграть партию без ограничений"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"Игрок %1 (опыт %2, рейтинг %3) хочет сыграть с вами до %4 очков(а). Если вы "
"принимаете приглашение, выберите соответствующий пункт меню (или введите «join "
"%5»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 приглашает вас сыграть партию до %2 очков(а)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Вы всё ещё подключены. Выйти из игры?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Выход"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Оставаться на связи"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Введённое здесь сообщение будет отправляться другим\n"
"пользователям, если вы не будете за компьютером."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Поиск %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Соединяюсь с %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Ошибка - соединение было разорвано"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Ошибка: сервера с таким именем нет или он не запущен."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Ошибка при считывании данных из сокета"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Соединение установлено"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Введите имя сервера, к которому вы хотите подключиться.\n"
"Почти наверняка вам следует ввести «fibs.com»."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Введите номер порта сервера. Почти наверняка вам следует ввести «4321»."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите имя, под которым вы будете зарегистрированы на %1. Оно\n"
" не должен содержать пробелов или двоеточий. Если введённое вами имя\n"
" уже занято, впоследствии вы сможете выбрать другое.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите имя, под которым вы зарегистрированы на %1. Если у вас\n"
" нет учётной записи, воспользуйтесь соответствующей опцией меню,\n"
"чтобы создать её.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Имя пользователя не может содержать пробелов и двоеточий!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите пароль, который вы хотите использовать с именем регистрации %1\n"
"на сервере %2. Он не должен содержать двоеточий.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите пароль, соответствующий имени пользователя %1 на сервере %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Пароль не может содержать пробелов и двоеточий!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Неверно указано имя или пароль. Вы можете ввести их заново и\n"
"попытаться подключиться снова."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Неверно указано имя или пароль"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Подключиться заново"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, последнее подключение из %2 в %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Установлен переключатель дополнительных досок."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Установлен переключатель уведомлений."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Установлен переключатель отчётов."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Такое имя уже используется. Пожалуйста, выберите другое."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Имя пользователя не может содержать пробелов и двоеточий!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Учётная запись была создана. Ваше имя пользователя - <u>%1</u>"
". Чтобы учётная запись была активирована, программа сейчас разорвёт соединение. "
"Когда вы подключитесь снова, вы сможете играть в нарды на FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - игра окончена"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - партия без ограничений"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - партия до %5 очков(а)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Делайте ход"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(или используйте соответствующий пункт меню, чтобы присоединиться к игре)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Ваша очередь бросать кубики или делать удвоение"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(или используйте соответствующий пункт меню, чтобы оставить партию или "
"продолжить её)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(или используйте соответствующий пункт меню, чтобы принять или отклонить "
"приглашение)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Вы проиграли."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Вы выиграли!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"Вам никогда не следует устанавливать значение переменной «boardstyle» вручную! "
"Чтобы программа функционировала верно, необходимо, чтобы значение переменной "
"было равно 3. Оно было установлено в это значение."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Подключиться"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Регистрация"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Отключиться"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "&Пригласить..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Команды"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Готов к игре"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Показать рейтинг"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Скрыть рейтинг"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Жадина"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Запросить удвоение"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Ответ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Согласиться"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Отказать"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Разъединиться"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Присоединиться"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "&Список игроков"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Чат"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Игрок"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Партнёр"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Наблюдать"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Опыт"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Не занят"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Имя сервера"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"В этом окне показывается список игроков, подключённых в данный момент к FIBS. "
"При щелчке правой кнопкой мыши будет выведено контекстное меню, содержащее "
"полезную информацию и действия."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Чат"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Отслеживать"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Наблюдать"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Прервать наблюдение"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Не следить"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Выбрать столбцы"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Выбрать столбцы, которые будут\n"
"показаны в списке игроков."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Список игроков"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Отправить email игроку %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Отслеживать игрока %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Наблюдать за %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Обновить %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Продолжить отслеживать %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Не отслеживать %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Список игроков - %1 - %2/%3"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Пригласить игроков"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Пригласить"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Продолжить"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Без ограничений"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Введите имя игрока, которого вы хотите пригласить, в\n"
"первом поле. Затем задайте тип партии с помощью поля числа."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg удваивает до %1"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg удваивает"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Согласиться"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "У&двоить заново"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Отказать"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Бросайте кубики или делайте удвоение."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Пожалуйста, бросайте кубики."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Ваш бросок: %1 и %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Пожалуйста, передвиньте одну шашку."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Пожалуйста, передвиньте %1 шашки"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "Бросок gnubg: %1 и %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg не может делать ход."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 против %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Одна игра уже запущена. При начале новой она будет прервана."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Новая игра"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Загрузить"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Запуск новой игры."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "Движок GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Здесь вы можете настроить движок GNU."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Перезапустить нарды GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Это экспериментальная функция. Для её работы необходима версия программы Нарды "
"GNU со специальной заплаткой."
"<br/>"
"<br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Не могу запустить Нарды GNU. Убедитесь, что путь\n"
"к программе указан в переменной PATH, и её\n"
"название - «gnubg». Необходима программа версии не\n"
"меньше 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Процесс Нарды GNU (%1) был остановлен."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Локальные игры"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Предложить сетевую игру"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Присоединиться к сетевой игре"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Тип"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Имена..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Введите номер порта, через который к вам будут подключаться.\n"
"Следует ввести значение между 1024 и 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Ожидаю подключений через порт %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Невозможно устанавливать соединения через порт %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Введите имя сервера, к которому требуется подключиться:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Введите номер порта сервера %1, через который вы\n"
"хотите подключиться. Следует ввести значение между\n"
"1024 и 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Установлено соединение с %1.%2"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Сбой при подключении к %1.%2"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Игрок %1 (%2) присоединился к игре."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "создание игрока. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "2"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Игрок %1 изменил имя на %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Введите имя первого игрока:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Введите имя второго игрока:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Игроки: %1 и %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Создать игру..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Поменять цвета шашек"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Режим редактирования"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Локальный движок"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Здесь вы можете настроить локальный движок."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Первый игрок:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Второй игрок:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Введите имя первого игрока."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Введите имя второго игрока."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Имена игроков"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Север"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 выкинул %2, %3 выкинул %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 делает первый ход."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Введите имя игрока, чей дом находится в\n"
"нижней половине доски."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Введите имя игрока, чей дом находится в\n"
"верхней половине доски."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1, поздравляем, вы выиграли!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, бросайте кубики или делайте удвоение."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Сейчас не ваш ход."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Игра окончена."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, вы не можете делать ход."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", передвиньте %n шашку.\n"
", передвиньте %n шашки.\n"
", передвиньте %n шашек."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 запрашивает удвоение. %2, вы согласны?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Удвоение"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 разрешил удвоение. Игра продолжается."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Игра не окончена. Всё равно выйти?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Текстовые команды ещё не реализованы. Команда «%1» была проигнорирована."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 против %2 - режим редактирования"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов, Иван Кашуков"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru, dolphin210@yandex.ru"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "Нарды для KDE."
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Нарды. Программа поддерживает игру с другими игроками,\n"
"игру с компьютером (через программу GNU bg),\n"
"и игру через Интернет на «Первом Интернет-сервере нард» (FIBS)."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Сглаживание текста и фигур для доски"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Командная панель"