You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdebase/konsole.po

1447 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - konsole.pot Russian translation
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:27+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Размер: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размер: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ос&тановить задачу"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "П&родолжить задачу"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "П&ерегрузить задачу"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прер&вать задачу"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Завершить задачу"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Снять задачу"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пользовательский сигнал &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пользовательский сигнал &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Пос&лать сигнал"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Панель &вкладок"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "С&крыть"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Вверху"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Полоса прок&рутки"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Звуковой сигнал"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&Системный сигнал"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Системное &уведомление"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимый сигнал"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Нет"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Крупнее"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Мельче"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Выбрать..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Установить растровый шрифт..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "К&одировка"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавиатура"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "С&хема"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Размер"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (м&аленький)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Другой..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Сохранить п&араметры"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Совет дня"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Установить конец выделения"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Новый се&анс"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Настройка"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "От&делить сеанс"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ереименовать сеанс..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор &активности"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Остановить монитор &активности"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор &простоя"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Остановить монитор &простоя"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Направлять ввод всем сеансам"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Цвет вкладки..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Переключиться"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Зак&рыть сеанс"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Параметры вкладки"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст и значки"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Т&олько текст"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Только &значки"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Скрывать &динамически"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматически изменять размер вкладок"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс.\n"
"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню сеансов."
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыть текущий сеанс"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "О&чистить терминал"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Сбросить и очистить терминал"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Найти в журнале..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Поиск назад"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Со&хранить журнал..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "О&чистить журнал"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистить все &журналы"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Передача по протоколу &ZModem..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скрыть &меню"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сохранить &профиль сеансов..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Печать экрана..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс "
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активировать меню"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансов"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "С&двинуть сеанс влево"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти к предыдущему сеансу"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти к следующему сеансу"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Переключиться в сеанс %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить шрифт"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить шрифт"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Переключить двунаправленный ввод"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут закрыты.\n"
"Вы действительно хотите выйти?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Действительно выйти?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. Закрыть "
"Konsole все равно?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Приложение не отвечает"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сохранить профиль сеансов"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Введите имя, под которым должен быть сохранен профиль:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно установить. "
"С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. Установить показанные "
"ниже шрифты в папку fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Установить растровые шрифты?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Установить"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не устанавливать"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+<key> "
"в Konsole. В результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться "
"командной оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может "
"привести к тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, "
"более не будут доступны.\n"
"\n"
"Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши "
"Alt+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n"
"\n"
"Сейчас вы используете следующие комбинации Ctrl+<key>:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Выбор комбинаций клавиш"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 #%2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансов"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть текущий сеанс?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Подтверждение закрытия"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Новый сеанс "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Новый се&анс"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Новая оболочка по закладке"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Оболочка по закладке"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Имя сеанса:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Настройка журнала"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Количество строк: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Без ограничения"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец журнала.\n"
"Продолжить с начала?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало журнала.\n"
"Продолжить с конца?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Строка поиска '%1' не найдена."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Сохранить журнал"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Файл не является локальным.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Файл существует"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не удаётся записать в файл."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Не удаётся сохранить журнал."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии передачи файлов ZModem."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>В системе не найдено подходящей реализации ZModem.\n"
"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Выберите файлы для передачи"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem, но в системе нет "
"подходящей реализации ZModem.\n"
"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem.\n"
"Укажите папку для сохранения принятых файлов:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Принять"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Начать передачу файла в указанную папку."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настройка размера"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Количество столбцов:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Количество строк:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Как &регулярное выражение"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Межстрочный интервал"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Мигающий &курсор"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Отображать р&амку"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Скрыть р&амку"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ра&збивка по словам..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Применять параметры Konsole"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрыть эмулятор терминала"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Разбивка по словам"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при двойном "
"щелчке:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Слушает устройство %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистить сообщения"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X-терминал для KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Установить класс окна"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запустить login shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Установить заголовок окна"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Задать тот же тип терминала, как в\n"
"переменной окружения TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не закрывать Konsole после завершения команды"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не сохранять строки в журнале"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Скрыть панель меню"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не отображать панель вкладок"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Скрыть рамку"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Скрыть полосу прокрутки"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Поддержка настоящей прозрачности (эксперим.)"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Размер терминала: колонок x строк"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Размер терминала зафиксирован"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускать с указанным типом сеансов"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Список доступных типов сеансов"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Установить указанную раскладку"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Список доступных раскладок"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускать с указанным профилем сеансов"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Список доступных профилей сеансов"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Установить схему 'имя' или использовать 'файл'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Список доступных схем"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Включить расширенные функции DCOP Qt"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Изменить рабочий каталог на 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Выполнить 'команду' вместо запуска оболочки"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументы для 'команды'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "исправления и улучшения"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "Исправления ошибок"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Поддержка Solaris и работа над журналом"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ускорение запуска, исправления ошибок"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "Разметка и выделение"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Код для KParts\n"
"Панель вкладок и имена сеансов"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Код для KParts\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Большая часть main.c взята из kvt.\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Схемы и выделение."
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Перенос на SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перенос на FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Благодарим всех, внёсших свой вклад.\n"
"Этот список - только те,\n"
"кого я сам не забыл отметить."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Удобный для принтера режим (чёрный текст, нет фона)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пикселов на пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Заголовок печати"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без названия]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Консоль по умолчанию"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чёрный на светлом"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чёрный на жёлтом"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Чёрный на белом"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мраморный"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Оттенок зелёного"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светлая бумага"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Бумажный"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цвета Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Прозрачная консоль"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Прозрачная для MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозрачная, тёмный фон"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозрачная, светлый фон"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Цвета XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Системные цвета"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Цвета VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (исторический)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). Возможно, устройства PTY настроены "
"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Серьёзная ошибка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Нет активности в сеансе '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Сигнал в сеансе '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активность в сеансе '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завершено>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Состояние ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке можно изменить цвет текста?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...что цвет текста вкладки можно изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав кнопку \"Новый сеанс\" на панели "
"вкладок?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие и удерживание кнопки \"Новый сеанс\" на панели вкладок "
"позволяет выбрать тип нового сеанса?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на "
"панели вкладок?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно циклически переключаться между сеансами Konsole, нажимая "
"клавиши \n"
"Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...что возможно получить терминал, подобный консоли Linux?\n"
"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и полосу прокрутки,\n"
"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и включите полноэкранный режим.\n"
"Можно также установить режим автоматического скрытия панели.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, щёлкнув правой кнопкой мыши\n"
"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? Изменение будет отображено на панели\n"
"вкладок, что облегчит запоминание содержания сеанса.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать содержимое сеанса Konsole двойным\n"
"щелчком на его вкладке?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш "
"Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно создать свои собственные типы сеансов, используя\n"
"редактор, который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно создать свои собственные схемы цветов, используя редактор,\n"
"который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой на "
"вкладке?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно изменить порядок кнопок сеансов командами меню \"Вид\"\n"
"или нажатием стрелок Вправо и Влево при нажатых Shift и Ctrl?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно прокручивать историю постранично, нажимая клавиши \n"
"PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно прокручивать историю построчно, нажимая клавиши\n"
"Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена, нажав\n"
"комбинацию клавиш Shift-Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена X нажатием\n"
"кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...что если нажать Ctrl при вставке выделения средней кнопкой мыши,\n"
"после вставки содержимого буфера обмена будет добавлен код перевода строки?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно отключить подсказку размера терминала в меню \n"
"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста позволит Konsole\n"
"игнорировать символы конца строки?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении текста позволяет\n"
"выделять вертикальные блоки?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...что если программа перехватывает правую кнопку мыши, можно вызвать\n"
"выпадающее меню правой кнопки мыши при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...что если программа перехватывает левую кнопку мыши, можно выделять\n"
"текст при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
"файл\n"
"~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
"файл ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий каталог при помощи переменной "
"окружения,\n"
"например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в "
"~/.bashrc, то\n"
"Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и менеджер\n"
"сеансов сможет запомнить текущий рабочий каталог и в системах, отличных от "
"Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...что двойной щелчок выделит всё слово?\n"
"<p>Если не отпустить кнопку мыши после второго щелчка, движением\n"
"мыши можно расширить выделение на дополнительные слова.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...что тройной щелчок выделит всю строку?\n"
"<p>Если не отпустить кнопку мыши после третьего щелчка,\n"
"перемещением мыши можно расширить выделение на дополнительные строки.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, будет показано выпадающее\n"
"меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный файл\n"
"в текущий рабочий каталог, так же как при вставке URL как текста.\n"
"<p>Это работает с любым типом URL, который поддерживает KDE.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации клавиш...\" позволяет назначить "
"комбинации клавиш для действий,\n"
"отсутствующих в меню, таких, как активация меню, изменение шрифта и для "
"просмотра и смены сеансов?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу "
"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором вы "
"увидите параметры настройки вкладок?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"