You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kicker.po

749 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Russian
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po into Russian
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 12:06+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Обзор: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Кнопка свёртывания всех окон"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Программы, задачи и сеансы"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Меню KDE"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Не удаётся выполнить приложение не из KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Ошибка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не существует"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Список окон"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню аплета «%1»"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Управление аплетом «%1»"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Не удаётся загрузить аплет %1. Проверьте вашу установку."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Ошибка загрузки аплета"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Показать панель"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Скрыть панель"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Панель KDE (kicker) не может загрузить основную панель из-за проблем с вашей "
"установкой. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальная ошибка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Всплывающее меню запуска"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Скрыть/показать рабочий стол"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Панель KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Панель KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Команда разработчиков KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим kiosk"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Добавить аплет в меню..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Добавить аплет на панель..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Добавить &приложение в меню"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Добавить &приложение на панель"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Удалить из меню"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "У&далить с панели"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Добавить новую панель"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Удалить панель"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблокировать панели"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Разблокировать панели"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настроить панель..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Добавить аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "Добавлен %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Переместить меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Переместить кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Переместить %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Удалить меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Удалить кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Удалить %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Сообщить об &ошибке..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Информация о %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Настроить кнопку %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настроить %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплета"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Р&едактор меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Изменить закладки"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панели"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Параметры быстрого обзора"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Значок:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "О&бзор..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' не является действительной папкой."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Ошибка чтения папки"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Нет доступа для чтения папки"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в окне менеджера файлов"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Открыть в окне терминала"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Дополнительно"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Добавить как адрес менеджера &файлов"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Добавить для быстрого &просмотра"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Параметры приложения не из KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Выбранный файл не является исполняемым.\n"
"Выбрать другой файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не &исполняемый файл:"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Выберите прочее"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Быстрый обзор"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Выполнить программу..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Переключить пользователя"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранить сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблокировать сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы решили открыть новый сеанс. "
"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и появится новый экран входа в систему. "
"<br>Каждому сеансу соответствует функциональная клавиша. Как правило, F%1 "
"соответствует первому сеансу, F%2 - второму и так далее. Вы можете "
"переключаться между сеансами, нажимая CTRL, ALT и соответствующую "
"функциональную клавишу одновременно. Панель KDE и меню Рабочего стола также "
"позволяют переключаться между сеансами.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - новый сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Начать новый сеанс"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашняя папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Корневая папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Настройка &системы"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Последние приложения"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Наиболее используемые приложения"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Прило&жение"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 сверху"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 справа"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 снизу"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 слева"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 плавающая"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Нет записей"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Добавить это меню"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Добавить приложение не из KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Добавить элемент на Рабочий стол"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Добавить элемент на Главную панель"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Изменить элемент"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Поместить в диалог запуска"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Добавить меню на Рабочий стол"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Добавить меню к Главной панели"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Изменить меню"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Введите текст для фильтра имён аплетов и комментариев</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "П&оказать:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплеты"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специальные кнопки"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Выберите категорию аплетов, которую требуется показать</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список аплетов. Для добавления аплета выберите его и нажмите <b>"
"Добавить на панель</b></qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Добавить на панель"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Введите имя исполняемого файла, который будет запускаться при нажатии этой "
"кнопки. Если путь к файлу не указан в переменной $PATH, то необходимо указать "
"абсолютный путь."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Аргументы ко&мандной строки (необязательно):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Введите любые параметры командной строки, которые должны быть переданы "
"приложению.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: Для команды `rm -rf` введите в этом поле \"-rf\"."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Выполнять в окне &терминала"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Выберите этот параметр, если команда является приложением командной строки, и "
"вы хотите видеть вывод этой команды."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Исполняемый файл:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Введите здесь имя, которое должно появиться на кнопке."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Заголовок кнопки:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Подтверждение существования панели. Сделано для того, чтобы библиотека "
"KConfigXT смогла сохранить файл настроек даже если все параметры используются "
"по умолчанию."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиция панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Выравнивание панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Основной экран Xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Размер кнопки скрытия"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Показывать левую кнопку скрытия панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Показывать правую кнопку скрытия панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Скрывать панель автоматически"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Включить автоскрытие"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Задержка перед автоскрытием"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Расположение переключателя для восстановления"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Включить фоновое скрытие"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимировать скрытие панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Скорость анимации скрытия панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Длина в процентах"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Расширять по размеру содержимого"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Другой размер"