You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdebase/khelpcenter.po

632 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po into Russian
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Russian
#
# KDE3 - kdehelp.pot Russian translation
# Copyright (C) 1997, 1998 KDE Team.
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1997, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 09:36-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Показать URL"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Центр справки KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Центр справки KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, разработчики KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Поддержка страниц info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Документация верхнего уровня"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Настройка шрифтов"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Размеры"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&редний размер шрифта:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартный шрифт:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Фиксированный шрифт:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шрифт с &засечками:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Шрифт &без засечек:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсив:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Шрифт &Fantasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Кодировка по &умолчанию:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Использовать кодировку языка"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Настройка размера шрифта:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "По теме"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "По алфавиту"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Повторное создание кэша..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Повторное создание кэша... готово."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Невозможно показать выбранную запись глоссария: не удаётся открыть файл "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "См. также: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Глоссарий KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Функция полнотекстового поиска обеспечивается поисковой системой ht//dig. Пакет "
"ht//dig можно получить по адресу"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Информация о получении пакета ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Домашняя страница ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Расположение программ"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Укажите URL CGI-программы htsearch"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Индексатор:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Укажите путь к программе индексатора htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "База данных htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Укажите путь к папке базы данных htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Изменить папку индексов"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Папка индекса:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Создать индексы поиска"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнал создания индекса:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Создание индекса завершено."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Сведения <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Сведения >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Создать индекс поиска"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Создать индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Для обеспечения возможности поиска должен существовать\n"
"индекс для файлов соответствующего типа. Столбец состояния\n"
"ниже показывает, существует ли индекс для документа.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Для создания индекса отметьте переключатель в списке и\n"
"нажмите кнопку \"Создать индекс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Область поиска"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не существует. Не удаётся создать индекс.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Документ '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Нет типа документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Нет доступного обработчика поиска для документа типа '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Команда индексирования не указана для документов типа '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Ошибка создания индекса."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка выполнения команды построения индексов:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не удаётся запустить команду '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ для индексирования"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Каталог индекса"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Индексатор KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, разработчики KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Журнал ошибок поиска"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Подготовка индекса"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Переходит к предыдущей странице документа"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Переходит к следующей странице документа"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Содержание"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Содержание"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Вернуться к содержанию"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Результат пос&леднего поиска"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Создать индекс поиска..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Показать журнал ошибок поиска"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Настроить шрифты..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Увеличить шрифт"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Уменьшить шрифт"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Очистить поиск"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Условия поиска"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Глоссарий"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Начальная страница"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Не удаётся запустить поиск."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Индекс поиска не существует. Создать его?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Путь к каталогу индексов."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Путь к каталогу, содержащему индексы поиска."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видимая сейчас панель навигатора"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Ошибка: Тип документа не указан."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Ошибка: Нет обработчика поиска для документа типа '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не удаётся инициализировать SearchHandler из файла '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Не найден обработчик поиска."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Результаты поиска '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Ошибка выполнения команды поиска '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Не указана команда поиска или URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "и"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "или"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Показать не &более:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Выбор &ограничения:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Создать &индекс поиска..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Выборочно"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Все"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Откройте для себя свой рабочий стол!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Центр помощи KDE"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Добро пожаловать в KDE!"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"Команда KDE приглашает вас в удобную в работе графическую среду под Unix."
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE - это мощная графическая рабочая среда для рабочих станций\n"
"UNIX. Рабочий стол KDE сочетает лёгкость в использовании,\n"
"современную функциональность и выдающийся графический\n"
"дизайн с технологическим превосходством операционной системы\n"
"UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Что такое графическая среда KDE?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Как связаться с разработчиками KDE?"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Как поддержать проект KDE?"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Полезные ссылки"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Приёмы эффективной работы в KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Общие руководства"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Обзор возможностей работы в графической среде"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Руководство пользователя KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Вопросы и ответы"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Основные приложения"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Панель рабочего стола KDE"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Центр управления KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror - браузер и файловый менеджер"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку"