You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kcmkio.po

2141 lines
87 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po into Russian
# translation of kcmkio.po to
#
# translation of kcmkio.po to Russian
# KDE2 - kcmkio.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>
# Mihail Kozlov <kmn@obladm.nso.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 10:59+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Кэш</h1>"
"<p>В этом модуле вы можете настроить параметры кэша.</p>"
"<p>Кэш - это внутренняя память Konqueror, где сохраняются последние полученные "
"страницы. При повторном обращении к этим страницам они загружаются из кэша, а "
"не из Сети, что гораздо быстрее.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Не удаётся запустить службу обработки cookies. Вы не сможете управлять файлами "
"cookies, сохраненными на вашем компьютере."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "Пр&авило обработки"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Принятые файлы \"cookie\""
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые Konqueror "
"(или другое приложение KDE, использующее протокол HTTP) сохраняет на вашем "
"компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что веб-сервер "
"может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на диске вашей "
"машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это как "
"посягательство на свою частную жизнь."
"<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут быть полезны. Например, они часто "
"используются в интернет-магазинах для заполнения корзины при покупках. "
"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш браузер поддерживал файлы \"cookie\". "
"<p>Так как большинство людей предпочитает компромисс между безопасностью и "
"удобством файлов \"cookie\", KDE позволяет указать правила их обработки. "
"Например, в качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система "
"спрашивала вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или "
"запретить все файлы \"cookie\". Для ваших избранных интернет-магазинов вы "
"можете разрешить все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете избавиться от вопросов "
"при приходе файла \"cookie\" с проверенных сайтов. "
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Ошибка связи DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Не удаётся удалить все файлы cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Не удаётся удалить файлы cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Быстрая справка по управлению файлами \"cookie\"</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Ошибка поиска информации"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Не удаётся получить сведения о cookies, хранящихся на этом компьютере."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Конец сеанса"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Новое правило для файлов \"cookie\""
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Изменить правило для файлов \"cookie\""
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. Заменить?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Скопировать правило"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Не удаётся связаться со службой обработки файлов \"cookie\".\n"
"Сделанные вами изменения не вступят в силу до перезапуска сервиса."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые Konqueror "
"(или другое приложение KDE, использующее протокол HTTP) сохраняет на вашем "
"компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что веб-сервер "
"может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на диске вашей "
"машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это как "
"посягательство на свою частную жизнь."
"<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут быть полезны. Например, они часто "
"используются в интернет-магазинах для заполнения корзины при покупках. "
"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш браузер поддерживал файлы \"cookie\". "
"<p>Так как большинство людей предпочитает компромисс между безопасностью и "
"удобством файлов \"cookie\", KDE позволяет указать правила их обработки. "
"Например, в качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система "
"спрашивала вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или "
"запретить все файлы \"cookie\". Для ваших избранных интернет-магазинов вы "
"можете разрешить все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете избавиться от вопросов "
"при приходе файла \"cookie\" с проверенных сайтов. "
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Различные настройки прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одну действительную переменную окружения прокси."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не ее значение. "
"Например, если переменной установлена как "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, вы должны ввести <b>HTTP_PROXY</b>"
", а не http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Неверная настройка прокси-сервера"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Успешно проверено."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Настройка прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Игнорировать переменные окружения, используемые для общесистемной настройки "
"прокси."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Чтобы узнать больше о именах переменных, которые ищет процесс "
"автоматического определения, нажмите OK, нажмите кнопку быстрой справки (<b>"
"?</b>) в верхнем правом углу предыдущего диалога, и после этого нажмите кнопку "
"\"Автоопределение\". </qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Автоматическое определение параметров прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ручная настройка прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Неверные параметры прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Один или более из указанных параметров прокси неверен. Неверные записи "
"подчеркнуты."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Вы указали дублирующийся адрес. Попробуйте еще раз."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> уже есть в списке.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Дублирующиеся записи"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Новое исключение"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Изменить исключение"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Неверная запись"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Введенный вами адрес неверный."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит символов, "
"используемых в шаблонах, таких как пробелы, \"*\" или знаки вопроса \"?\"."
"<p><u>Примеры ВЕРНЫХ записей:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Примеры НЕВЕРНЫХ записей:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Укажите адрес или URL, для доступа к которым должны использоваться указанные "
"выше параметры прокси:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Укажите адрес или URL, для доступа к которым не должны использоваться указанные "
"выше параметры прокси:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите действительный адрес или URL."
"<p><b><u>Примечание:</u></b> Шаблоны, такие как <code>*.kde.org</code> "
"не поддерживаются. Если вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена "
"<code>.kde.org</code>, напрмер <code>printing.kde.org</code>"
", введите просто <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный! Устраните эту проблему "
"перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами изменения будут "
"проигнорированы."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Прокси</h1>"
"<p>Прокси-сервер - это промежуточная программа, которая находится между вашей "
"машиной и интернетом и предоставляет такие сервисы, как кэширование и/или "
"фильтрацию страниц.</p>"
"<p>Кэширующие прокси-сервера предоставляют более быстрый доступ к "
"веб-страницам, которые вы уже посетили, за счет сохренения или кэширования "
"содержимого этих страниц. Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, "
"предоставлют возможность блокировать запросы для рекламы, спама или любого "
"другого нежелательного содержимого.</p>"
"<p><u>Примечание:</u>Некоторые прокси-серверы предоставляют оба сервиса.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметры настройки прокси неверны.Нажмите кнопку <em>\"Настроить...\"</em>"
", чтобы исправить проблему, в противном случае все сделанные вами изменения "
"будут проигнорированы.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Сбой обновления"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Чтобы изменения вступили в действие, нужно перезапустить уже запущенные "
"приложения."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Чтобы эти изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете настроить свое <b>"
"\"Сетевое окружение\"</b>. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль "
"ввода-вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/."
"<br>"
"<br>О настройке модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:"
"<br> Если вы его выбрали, модуль ввода-вывода, <i>если доступно</i>"
", проверит, поддерживает ли открываемый вами узел эту службу. Учтите, что "
"параноидные люди могут принять такую проверку за атаку."
"<br><i>Всегда</i> означает, что вы всегда будете видеть ссылки на службы, "
"независимо от того, предоставляются они узлом или нет. <i>Никогда</i> "
"означает, что вы никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях "
"узел не будет сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника."
"<br>"
"<br>Более подробно о <b>LISa</b> можно узнать на <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашней странице LISa</a> "
"или связаться с Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Ресурсы &Windows"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Демон &LISa"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "Модуль ввода/вывода lan:/"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Значения задержек"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунд."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " с"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Чтение из сокета:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Соединение с прокси:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "С&оединение с сервером:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Ответ сервера:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Параметры FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "&Использовать пассивный режим (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Включить \"пассивный\" режим FTP. Необходимо для работы FTP через некоторые "
"виды межсетевых экранов."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Помечать частично загруженные файлы"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Помечать частично загруженные по FTP файлы.</p> "
"<p>Если установлен этот параметр, частично загруженные файлы будут иметь "
"расширение \".part\". Это расширение будет удалено после завершения закачки.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете настроить поведение приложений KDE, "
"использующих Интернет и сетевые соединения. Если у вас возникают проблемы с "
"задержками или вы подключаетесь к Интернет при помощи модема, попробуйте "
"изменить эти параметры."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Размер дискового кэша:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " кб"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очистить кэш"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Использовать кэш"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Установите этот параметр для ускорения доступа к часто посещаемым "
"веб-страницам. Загруженные страницы будут сохраняться на вашем жестком диске, и "
"не нужно будет их выкачивать заново. Это особенно полезно для пользователей с "
"медленным подключением к Интернету."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "С&инхронизировать кэш"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Проверять, действительна ли веб-страница в кэше, перед попыткой повторной "
"загрузки этой страницы."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Использовать кэш, если это &возможно"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Всегда использовались документы из кэша, если они доступны. Для принудительной "
"синхронизации с удаленным узлом в этом случае можно будет использовать кнопку "
"\"Обновить\"."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "А&втономный режим работы"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Не запрашивать веб-страницы, отстствующие в локальном кэше. Автономный режим не "
"дает просматривать веб-страницы, которые еще не были посещены."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>FTP_PROXY</tt>"
", в которой содержится адреспрокси-сервера FTP.\n"
"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> "
"для попытки автоматически определить эту переменную.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTP_PROXY</tt>"
", в которой содержится адрес прокси сервера HTTP.\n"
"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> "
"для попытки автоматически определить эту переменную.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTPS_PROXY</tt>"
", из которой возьмется адрес прокси сервера HTTPS\n"
"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> "
"для попытки автоматически определить эту переменную.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Показать &значения переменных окружения"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Проверить"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проверить, действительны ли значения приведенных переменных окружения. Если "
"переменная не найдена, связанные с ней ярлыки будут <b>выделены</b> "
"чтобы показать, что они не верны.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Автоопределение"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки автоматического определения переменных "
"окружения с информацией о прокси-серверах."
"<p>Эта функция работает путем поиска широко используемых переменных окружения, "
"таких как HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>NO_PROXY</tt>"
", содержащей адрес узлов, для которых не должен использоваться прокси-сервер."
"<p>\n"
"Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> "
"для попытки автоматически определить эту переменную.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "БЕЗ &ПРОКСИ:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен (группа)"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Узел [задан]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Удалить &все"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Изменить &правила..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "С&читать список заново"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистить поиск"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Искать:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Интерактивный поиск доменов и узлов"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Сведения"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Действителен до:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Защита:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Включить поддержку файлов \"cookie\""
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Включить поддержку файлов \"cookie\". Обычно имеет смысл включить поддержку "
"файлов \"cookie\", но при этом настроить правила их обработки в соответствии со "
"своими потребностями. </qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Принимать файлы \"cookie\" только с оригинального сервера"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Отвергать все файлы \"cookie\", которые присылаются не с того узла, к которому "
"вы обращаетесь. Например, если вы открываете страницу с сервера www.foobar.com "
"и установлен этот параметр, будут приниматься файлы \"cookie\" только с этого "
"сервера, все остальные будут отвергаться. Это снижает шансы операторов сайтов "
"на сбор информации о ваших предпочтениях просмотра Веб."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Автоматически принимать сеансные \"cookie\""
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматически принимать временные \"cookie\", которые действительны только до "
"конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после закрытия использующего их "
"приложения (браузера) и не будут храниться на жестком диске. "
"<p>Примечание: установка этого параметра одновременно со следующим приведет к "
"изменению настроек по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в зависимости от "
"домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все \"cookie\" будут удалены "
"после завершения текущего сеанса. </qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "В&оспринимать все файлы \"cookie\" как сеансные"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Воспринимать все файлы \"cookie\" как временные \"cookie\", которые "
"действительны только до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после "
"закрытия использующего их приложения (браузера) и не будут храниться на жестком "
"диске. "
"<p>Примечание: установка этого параметра одновременно с предыдущим приведет к "
"изменению настроек по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в зависимости от "
"домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все \"cookie\" будут удалены "
"после завершения текущего сеанса. </qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Правила по умолчанию"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Устанавливают, как будут обрабатываться файлы \"cookie\", приходящие с "
"серверов, не перечисленных в списке доменов, для которых действуют особые "
"заданные вами правила. Если вы укажете "
"<ul>\n"
"<li><b>Спрашивать</b> - запрашивать ваше разрешение каждый раз, когда сервер "
"пытается прислать файл \"cookie\"</li>\n"
"<li><b>Разрешить</b>, то будут приниматься все файлы \"cookie\"</li>\n"
"<li><b>Запретить</b> - файлы \"cookie\" не будут приниматься</li></ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Запрашивать подтверждение"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Принима&ть все файлы \"cookie\""
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Отвергать все файлы \"cookie\""
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила сайта"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку <i>Добавить...</i> "
"и введите необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите "
"кнопку <i>Изменить...</i> и укажите новое правило. Нажав кнопку <i>Удалить</i>"
", вы удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку <b>"
"Удалить все</b>, будут удалены все особые правила для доменов.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Список сайтов, для которых установлены особые правила обработки файлов "
"\"cookie\". Особые правила имеют более высокий приоритет, чем правила по "
"умолчанию для этих сайтов.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Интерактивный поиск доменов"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Настройка прокси.\n"
"<p>\n"
"Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей "
"внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это делает "
"доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы сохраняются "
"в кэше.\n"
"<p>\n"
"ЕСли вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по "
"подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Не использовать прокси-серверы"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Не использовать прокси-серверы."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "&Автоматически определять настройку прокси"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматически определять и настраивать параметры прокси."
"<p>\n"
"Авоматическое определение производится при помощи протокола <b>"
"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>Примечание:</b>Этот параметр может работать неправильно или вообще не "
"работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с "
"использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на "
"http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Использовать следующий &URL настройки прокси"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Использовать указанный URL сценария для настройки параметров прокси."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Введите адрес скрипта настройки прокси."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Использовать пред&варительно установленные переменные окружения"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Использовать переменные окружения для настройки прокси."
"<p>\n"
"Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>"
", обычно применяются в многопользовательских UNIX-системах, где как "
"графические, так и текстовые приложения используют одинаковые параметры "
"прокси.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Настроить..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Показать диалог настройки переменных окружения прокси."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Указать параметры прокси вручную"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ввести данные настройки прокси-сервера вручную."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Показывает диалог ручной настройки прокси."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Автори&зация"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "&Запрашивать пароль при необходимости"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "&Использовать следующие регистрационные данные."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Использовать приведенные ниже данные для регистрации на прокси-сервере."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Пароль для регистрации."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Регистрационное имя"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметры"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Использовать постоянное соединение с прокси-сервером"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Использовать постоянное соединение с прокси"
"<p>\n"
"Постоянное соединение с прокси быстрее, но учтите, что оно работает только с "
"серверами, полностью подерживающими HTTP 1.1. <b>Не</b> "
"используйте этот параметр в сочетании с такими серверами, как JunkBuster и "
"WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Сер&веры"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Укажите адрес сервера HTTP прокси."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Укажите адрес сервера HTTPS прокси."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Введите адрес прокси-сервера FTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Введите номер порта прокси сервера FTP. Стандартное значение - 8080. Очень "
"часто используется значение 3128. "
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим часто "
"используемым значением является 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Использовать один прокси-сервер для всех протоколов"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ис&ключения"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Использовать прокси только для записей в этом списке."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Инвертировать применение списка исключений. То есть, если этот параметр "
"установлен, прокси-сервер будет использоваться только для перечисленных в "
"списке URL. Если параметр не установлен, прокси-сервер будет использоваться для "
"всех адресов, кроме перечисленных в списке. "
"<p>Этот параметр полезен, если вы хотите использовать прокси-сервер только для "
"нескольких сайтов. "
"<p>Для более комплексной настройки можно использовать сценарий настройки "
"прокси-сервера. </qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&Удалить все"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Удалить все адреса-исключения из списка."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Удалить выделенный адрес-исключение из списка."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Добавить новое исключение в список."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "И&зменить..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Изменить выбранный адрес-исключение."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Имя &домена:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Укажите имя узла или домена, к которому применимо данное правило. Например <i>"
"www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Правило:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Укажите правило:"
"<ul>\n"
"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы \"cookie\" с данного узла или "
"домена.</li>\n"
"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы \"cookie\" с данного узла или домена."
"<li>\n"
"<b>Спрашивать</b> - показывать предупреждение о приходе файла \"cookie\".</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Разрешить"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Запретить"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Включить поддержку SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме ввода-вывода и приложениях KDE"
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Реализация SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Автоопределение"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Если вы укажете \"Автоопределение\", KDE попытается автоматически найти "
"реализацию SOCKS, установленную на вашем компьютере."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Использовать NEC SOCKS, если найдено"
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Использовать &другую библиотеку"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Если вы используете реализацию SOCKS, которой нет в списке, необходимо "
"установить этот параметр и указать ниже путь к библиотеке. Учтите, что в "
"зависимости от API библиотеки этот параметр может не работать."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Путь:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Введите путь к неподдерживаемой библиотеке SOCKS."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr ""
"Этот параметр заставляет KDE использовать Dante (если он будет найден)."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Дополнительные пути поиска библиотек"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Здесь можно указать дополнительные каталоги для поиска библиотек SOCKS. По "
"умолчанию поиск производится в каталогах /usr/lib, /usr/local/lib, "
"/usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Это список дополнительных путей, в которых будет производиться поиск."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Проверка"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Нажмите для проверки поддержки SOCKS."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&При просмотре следующего сайта:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется псевдоним.\n"
"<p><u>Внимание:</u> Шаблоны (\"*,?\") использовать нельзя! Вместо них введите "
"имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех поддоменов. "
"Например, если вы хотите, чтобы поддельная идентификация отправлялась на все "
"сайты KDE, достаточно будет указать <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Использовать строку идентификации:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Выберите строку идентификации браузера, которая будет использоваться при "
"обращении к указанному ниже узлу.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Действительная идентификация:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Действительный текст строки идентификации браузера, который будет передаваться "
"на удаленную машину.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов "
"(например, для <code>www.kde.org</code>) или доменов <code>(kde.org)</code>."
"<p>\n"
"Чтобы добавить новое правило, нажмите <code>Добавить...</code> "
"и введите сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила "
"нажмите кнопку <code>Изменить</code> и укажите новое правило. Нажав кнопку "
"<code>Удалить</code>, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Отправлять идентификацию"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Отправлять строку идентификации браузера на веб-сайты."
"<p>\n"
"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту информацию для правильного "
"отображения страниц, поэтому рекомендуется не отключать отправку, а настроить "
"ее."
"<p>\n"
"По умолчанию будут отправляться минимальные данные идентификации, как показано "
"ниже.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Идентификация по умолчанию"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. "
"Используйте предлагаемые параметры, чтобы изменить его."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. Его "
"можно изменить, используя предлагаемые ниже параметры."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Добавить название &операционной системы"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Добавить имя операционной системы в строку идентификации браузера."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Добавить &версию операционной системы"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Включает номер версии операционной системы в строку идентификации браузера."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Добавить &название платформы"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Включает тип платформы в строку индентификации браузера"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Добавить тип &машины (процессора)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Включает тип ЦП компьютера в строку идентификации браузера."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Добавить сведения о &языке"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Включить параметры языка в строку идентификации браузера."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Идентификация с учетом домена"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Имя домена"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Список сайтов, для которых будет использоваться указанный текст идентификации "
"вместо идентификации по умолчанию."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Добавить новую строку идентификации для сайта."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Изменить выделенный текст идентификатора."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Удалить выделенный текст идентификатора."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Удалить все идентификаторы."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Отключить пассивный FTP"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае "
"активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто "
"блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не "
"поддерживать пассивные соединения."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Помечать частично загруженные файлы"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение \"*.part\". После "
"завершения загрузки восстанавивается первоначальное имя файла."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Эти настройки относятся только к клиенту Samba, но не к серверу."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Имя пользователя по умолчанию:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Пароль по умолчанию:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror позволяет получить доступ к "
"разделяемым сетевым ресурсам Windows. Если в вашей сети есть компьютер, от "
"которого можно получить список ресурсов в сети, заполните поле <em>"
"Координатор сети</em>. Это поле является обязательным, если на вашем компьютере "
"не запущен Samba-сервер. Поля <em>Broadcast-адрес</em> и <em>адрес WINS</em> "
"можно заполнить, используя аналогичные поля файла 'smb.conf'. Broadcast-адрес "
"(параметр interfaces в файле smb.conf) нужно указать, если он неправильно "
"определился или если у вас установлено несколько сетевых плат. Использование "
"WINS сервера позволяет повысить производительность и уменьшить нагрузку на "
"сеть."
"<p> Вы можете создать список используемых ресурсов с указанием имени "
"пользователя и пароля, что позволит подключаться к ним без повторной "
"авторизации. Кроме того, вы можете установить режим автоматического запоминания "
"параметров ресурса при просмотре сети. Пароли, сохраненные в списке, "
"зашифровываются таким образом, чтобы они были не читаемы человеком. Для большей "
"безопасности вы можете не сохранять учетные записи для доступа к сетевым "
"ресурсам, и именно так стоит поступать с паролями."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Модуль управления SOCKS для KDE"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Это изменение будет иметь силу только для вновь запущенных приложений."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Поддержка SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и инициализирован."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Поддержка SOCKS не может быть загружена."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Этот модуль позволяет настроить поддержку сервера или прокси SOCKS в KDE.</p>"
"<p>SOCKS - это протокол для прохода через брандмауэры, описанный в<a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p> Если вы не знаете что это и если ваш системный администратор не указал вам "
"использовать Socks, оставьте его отключенным.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Для </br><b>%1</b></br> идентификация уже описана. Вы действительно "
"хотите ее заменить?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Двойная идентификация"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Добавить идентификацию"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Изменить идентификацию"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы можете указать, под каким именем "
"Konqueror будет представлять себя при посещении сайтов в Интернете.<P>"
"Эта способность требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, которые "
"теряются, если думают, что на них зашел не Netscape Navigator или Internet "
"Explorer, даже если этот \"неизвестный\" браузер на самом деле обладает всеми "
"чертами для правильного отображения страниц. Поэтому для таких сайтов вы можете "
"заменить строку описания браузера по умолчанию на другие настройки, применимые "
"для данного домена.<P><u>Внимание:</u> Для каждого элемента диалога доступна "
"справка, вызываемая при нажатии мышкой на маленькой кнопке <b>?</b> "
"в правой верхней части окна и затем на элементе, для которого требуется "
"пояснение."