You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kcmarts.po

480 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmarts.po into Russian
# translation of kcmarts.po to Russian
# KDE3 - kcmarts.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 17:22-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Не удаётся запустить звуковой сервер для определения доступных методов "
"ввода/вывода.\n"
"Доступно только автоматическое определение."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Звуковая система</h1>В этом модуле вы можете настроить aRts - звуковой "
"сервер KDE. Эта программа позволяет вам слышать системные звуки и при этом "
"одновременно проигрывать mp3 файл или играть в игру с фоновой музыкой. С её "
"помощью системные звуки обогащаются различными эффектами, а программисты имеют "
"возможность легко включать в программы поддержку звука."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "О&борудование"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Звуковой сервер использует по умолчанию устройство <b>/dev/dsp</b> "
"для вывода звука. Это обычный режим для большинства случаев. Однако если вы "
"используете файловую систему devfs, то вам необходимо работать с <b>"
"/dev/sound/dsp</b>. Возможно также, что вам понадобятся устройства<b>"
"/dev/dsp0</b> или <b>/dev/dsp1</b>, если у вас несколько звуковых плат или на "
"вашей звуковой плате есть несколько выходов для звука."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"Звуковой сервер использует по умолчанию частоту дискретизации 44100 Гц "
"(качество CD), которая поддерживается подавляющим большинством звуковой "
"аппаратуры. Однако при работе с некоторыми из звуковых плат <b>Yamaha</b> "
"может потребоваться установить здесь частоту 48000 Гц, а при работе со старыми "
"платами <b>SoundBlaster</b>, такими как SoundBlaster Pro, - 22050 Гц. Возможны "
"также и другие значения этого параметра, которые отражают специфику некоторых "
"задач, как, например, при работе с профессиональной студийной аппаратурой."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"В этом модуле вы можете задать практически все параметры, требуемые для работы "
"звукового сервера aRts. Однако, некоторые настройки, не указанные здесь, можно "
"задавать через командную строку. <b>Аргументы командной строки</b> "
"будут переданы демону <b>artsd</b>. Они будут обработаны программой и будут "
"иметь приоритет по отношению к параметрам, заданными в графическом модуле. "
"Чтобы вывести список возможных параметров, введите <b>artsd -h</b> "
"в командной строке терминала."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоопределение"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "Модуль управления звуковым сервером"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Автор aRts"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Параметры были изменены после запуска звукового сервера.\n"
"Сохранить параметры?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Сохранить параметры звукового сервера?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 мс (%2 фрагментов, %3 байт)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "как можно больше"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"Невозможно запустить звуковой сервер aRts с приоритетом реального времени, "
"поскольку artswrapper отсутствует или отключен."
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Перезапуск звуковой системы"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Запуск звуковой системы"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Перезапуск звуковой системы."
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "Запуск звуковой системы."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Отключить ввод/вывод звука"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "OSS"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Многопоточная OSS"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Network Audio System"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Персональное аудиоустройство"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "SGI dmedia audio i/o"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Sun audio ввод/вывод"
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Portable Audio Library"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "MAS"
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Jack Audio Connection Kit"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "&Включить звуковую систему"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, звуковой сервер arts будет запущен при старте "
"KDE.\n"
"Рекомендуется, если вам необходим звук."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Сетевой звук"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Включите этот параметр, если хотите воспроизводить звук на удалённом "
"компьютере или управлять звуком на этом компьютере с другого компьютера.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Включить &сетевой звук"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Эта опция разрешает звуковому серверу принимать запросы из сети, а не "
"ограничивать работу сервера только локальным компьютером."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Предотвращение задержек"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Если при воспроизведении звука наблюдаются задержки, разрешите "
"воспроизведение с максимально возможным приоритетом. Увеличение звукового "
"буфера тоже может помочь.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "В&ыполнять с максимально возможным приоритетом (реального времени)"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"На системах, поддерживающих режим реального времени, эта опция позволяет "
"обеспечить очень высокий приоритет для обработки звуковых запросов, если у вас "
"есть достаточные права."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "Звуковой &буфер:"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>Огромный</b> буфер, для <b>устаревших</b> машин, <b>"
"меньше задержек</b></p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Автоотключение"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>Звуковая система KDE устанавливает исключительный контроль над звуковым "
"устройством, не давая другим приложениям обращаться к звуковому устройству "
"напрямую. Этот параметр дает другим приложениям возможность прямого доступа к "
"устройству, когда звуковая система KDE бездействует.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "&Засыпать при простое более:"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"Звуковой сервер приостановит работу, если к нему не будет запросов в течение "
"указанного времени."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "Проверить &звук"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Выбор и настройка звукового устройства"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "&Укажите звуковое устройство:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Полный дуплекс"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Эта опция позволяет звуковому серверу записывать и воспроизводить звук "
"одновременно. Скорее всего это потребуется в том случае, если вы используете "
"такие программы, как, например, интернет-телефон, распознавание речи и т.п."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "&Другие параметры:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Нестан&дартный адрес устройства:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Качество:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 бит (высокое)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 бит (низкое)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Использовать &другую частоту дискретизации:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Гц "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Выберите ваше устройство MIDI"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Ис&пользовать MIDI маппер"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Выберите устройство &MIDI:"
#~ msgid "Test &MIDI"
#~ msgstr "Проверить &MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "generalTab"
#~ msgstr "&Общие"
#, fuzzy
#~ msgid "hardwareTab"
#~ msgstr "О&борудование"