You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kaccess.po

421 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - kaccess.po Russian translation
# Copyright (C) 2005, KDE Team.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 12:03+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Shift активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Клавиша Shift нажата."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Клавиша Shift отпущена."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Control активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Клавиша Control нажата."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Клавиша Control отпущена."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Alt активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Клавиша Alt нажата."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Клавиша Alt отпущена."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Win активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Клавиша Win нажата."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Клавиша Win отпущена."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Meta активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Клавиша Meta нажата."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Клавиша Meta отпущена."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Super активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Клавиша Super нажата."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Клавиша Super отпущена."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Hyper активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Клавиша Hyper нажата."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Клавиша Hyper отпущена."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Alt Gr активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Клавиша Alt Gr нажата."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Клавиша Alt Gr отпущена."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Num Lock включён."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Num Lock выключен."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Caps Lock включён."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Caps Lock выключен."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Scroll Lock включён."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Scroll Lock выключен."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Когда использовался жест:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Изменять параметры без подтверждения"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Выводить диалог подтверждения"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Деактивировать все возможности и жесты AccessX"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Медленные клавиши"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Упругие клавиши"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Кнопки мыши"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать \"%1\" и %2\"?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите деактивировать \"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\" и деактивировать \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и деактивировать \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и деактивировать \"%2\", \"%3\" и "
"\"%4\"?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\" и \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и \"%2\" и деактивировать \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и \"%2\" и деактивировать \"%3\" и "
"\"%4\"?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\", \"%2\" и \"%3\" и деактивировать "
"\"%4\"?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Приложение запросило изменение этого параметра."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Вы удерживали клавишу Shift в течении 8 секунд или приложение запросило "
"изменение этого параметра."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Вы нажали клавишу Shift 5 раз подряд или приложение запросило изменение своих "
"параметров."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Вы нажали %1 или приложение запросило изменение своих параметров."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Приложение запросило изменение своих параметров, или вы использовали несколько "
"жестов клавиатуры."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Приложение запросило изменение своих параметров"
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Параметры AccessX необходимы для некоторых пользователей с поражением "
"двигательной функции и могут быть настроены в Центре управления KDE. Вы также "
"можете включить и выключить стандартизованные жесты клавиатуры.\n"
"\n"
"Если вы в них не нуждаетесь, вы можете выбрать пункт \"Деактивировать все "
"функции и жесты AccessX\"."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Включена поддержка \"медленных\" клавиш. Теперь для использования клавиши её "
"необходимо нажать несколько раз."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Медленные клавиши выключены."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Включена поддержка \"прыгающих\" клавиш. Теперь после некоторого количества "
"нажатий клавиши она будет заблокирована."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Прыгающие клавиши выключены."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Залипающие клавиши включены. Теперь клавиши-модификаторы будут использоваться "
"даже после того, как вы их отпустили."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Залипающие клавиши выключены."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Кнопки мыши включены. Теперь для управления мышью можно использовать клавиши "
"цифрового блока клавиатуры."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Кнопки мыши выключены."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Удобство работы в KDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Герман Жеболдов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru"