You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdebase/drkonqi.po

261 lines
8.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of drkonqi.po into Russian
# translation of drkonqi.po to Russian
#
# KDE2 - drkonqi.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 13:21-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя, так как отладчик '%1' не найден."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Копировать"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Протокол сохранен в файле %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Не удаётся создать файл для сохранения протокола"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Выберите имя файла"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Перезаписать его?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписать"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Не удаётся открыть файл %1 для записи"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Похоже, что протокол сбоя бесполезен.\n"
"Вероятные причины - либо ваши пакеты были собраны таким образом, что создание "
"протокола сбоя невозможно, либо кадр стека был серьезно поврежден при сбое.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Загрузка протокола сбоя..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Включены следующие опции:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Использование этих опций не рекомендуется, поскольку в редких случаях они могут "
"привести к неполадкам в KDE. Протокол сбоя не будет создан.\n"
"Для того чтобы создать протокол сбоя, выключите эти опции и попробуйте "
"воспроизвести неполадку ещё раз\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Протокол сбоя не будет создан."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Загрузка символов..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Проверка системной конфигурации при запуске выключена.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Следует отредактировать описание перед отправкой сообщения об ошибке."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Анализатор сбоев KDE дает пользователю возможность узнать причины сбоев в "
"работе программ."
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер перехваченного сигнала"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Имя программы"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путь к исполняемому файлу"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрес ошибки"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Переведённое имя программы"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID программы"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Стартовый ID программы"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Программа была запущена через kdeinit."
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Запретить произвольный доступ к диску"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Анализатор сбоев KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "С&ообщение об ошибке"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "О&тладчик"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Протокол сбоя"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Что это?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Что делать?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Сбой приложения</b></p><p>Неполадка в программе %appname.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Хотите создать протокол сбоя? Это поможет разработчикам обнаружить, что "
"произошло.</p>\n"
"<p>К сожалению, этот процесс длится довольно долго на медленных машинах.</p>"
"<p><b>Замечание: протокол сбоя не заменяет полное описание ошибки и сведения о "
"том, как ее воспроизвести. Невозможно исправить ошибку, если нет её "
"описания.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Включать протокол сбоя"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Не создавать"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Не удалось создать протокол сбоя."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя"