You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/kdewebdev/quanta.po

15227 lines
418 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to
# Version: $Revision: 829341 $
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Piotr Szymanski <djurban@team.pld.org.pl>, 2003.
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2004.
# Witold Wysota <wysota@wysota.eu.org>, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Nie za&pisuj"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Plik został zmieniony"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Plik został zmieniony poza Quantą."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr "Co robić dalej?"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "Nie &wczytuj zmienionej wersji z dysku"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Użyj wersji z dysku (zniszczy aktualną zawartość)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Jeśli zapiszesz później dokument, stracisz to, co było na dysku.)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "Porównaj d&wie wersje i wczytaj wynik"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Użyj Kompare jeśli możliwe. W przeciwnym wypadku to pole jest wyłączone."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adres email:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640
#: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83
#: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138
#: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Inny znacznik"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Nazwa elementu:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "Dod&aj znacznik zamykający"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Włącz debuger"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Odbiornik PHP3"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Debuger PHP4"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Konfiguracja działań..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Usuń działanie"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "Dod&aj działanie"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Drzewo działań i pasków narzędziowych"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:90 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Właściwości działania"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Podpowiedź:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&kst:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Definiuj..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "B&rak"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr ":"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:135 rc.cpp:3737
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Szczegółowe ustawienia"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<znacznik>:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</znacznik>:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Otwieraj okno \"Modyfikuj znacznik\" jeśli to możliwe"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "W&ejście:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Bieżący dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "W&yjście:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Wstaw na pozycji kursora"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Zastąp zaznaczenie"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Zastąp bieżący dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Okno komunikatów"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Wstaw w pozycji kursora"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Zastąp zaznaczenie"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Zastąp bieżący dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Okno komunikatów"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Błąd - "
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Wspomóż Quantę finansowo"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Twoje wsparcie ma wielkie znaczenie</h2> </div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta "
"Plus nie byłaby tym, czym jest dziś, bez sponsorowanych programistów. Andras "
"Mantia jest pełnoetatowym programistą od połowy 2002 roku, a Michał Rudolf "
"dołączył na część etatu na wiosnę 2004. Nasz rozwój jest w dużym "
"stopniusponsorowany dzięki wysiłkom lidera projektu, Erica Lafoona. Oprócz "
"swojego wkładu w rozwój programu w wysokości minimum 10-20 godzin "
"tygodniowo,jego firma <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">"
"Kitty Hooch</a>LLP jest czynnie zaangażowana w finansowe wspieranie rozwoju "
"Quanty. To wsparcie okazuje się <i>niezbędne</i> do dalszego rozwoju projektu. "
"Jest też katalizatorem dla naszych programistów-hobbystów.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch to niewielka firma, bez stałych "
"pracowników, z dwoma aktywnymi wspólnikami i kilkoma pracownikami na zlecenie. "
"Po przeprowadzonych pod koniec 2001 roku badaniach marketingowych, na początku "
"2002 roku rozpoczęła ona ekspansję poza lokalny rynek. Kitty Hooch nadzoruje "
"wszystkie aspekty produkcji swoich towarów, a także marketingiem. Sponsorowanie "
"Quanty to nie jest mały wydatek dla niewielkiej firmy. W 2003 roku w związku z "
"kilkoma problemami Eric popadł w długi i nie mógłby płacić Andrasowi bez pomocy "
"społeczności. Na szczęście, pewna liczba osób odpowiedziała na apel. Mamy teraz "
"kilku dużych sponsorów, a także pewną liczbę hojnych wspierających. To "
"pozwoliło nam na zatrudnienie Michała na część etatu. Teraz próbujemy przenieść "
"go na pełen wymiar. Wyzwanie stojące przed tym programem, przyjęcie roli "
"\"killer application\", to coś wielkiego.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Równowaga między ideałami open source oraz fiskalną\n"
" rzeczywistością</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wierzymy, że model open "
"source to przyszłość oprogramowania, jednak nie mamy gwarancji sukcesu. Jak "
"wiele przecież było projektów z wielkimi nadziejami, które teraz leżą odłogiem? "
"Na początku 2002 roku rozległy się słuchy że Quanta Plus została porzucona. "
"Eric Laffoon nie miał zamiaru pozwolić marzeniu umrzeć. Nie umarło, ale "
"utrzymywanie najlepszego narzędzia w swojej klasie nie jest łatwe. Wierzymy, że "
"kluczem do sukcesu jest nieprzerwane parcie do przodu. Nic nie zapewnia tego "
"lepiej niż programista, który, zamiast martwić się o czas i pieniądze, może "
"skoncentrować się napisaniu kodu. Jak myślisz, dlaczego projekty upadają? "
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Podczas rozwoju Quanty wymagania zarządzających "
"projektem zwiększają się i ma to wpływ na poziom wydatków potrzebny do "
"kontynuowania. Wpływ pracy naszych opłacanych programistów jest ogromny. "
"Chcemy, żeby Quanta rozwijała się jeszcze szybciej. Eric musi móc "
"wygospodarować jeszcze więcej czasu, żeby przeprowadzić kilkunaście świetnych "
"pomysłów przez fazę kodowania do wydania. Mamy też inne wydatki, łącznie z "
"konferencjami i utrzymywaniem systemów, żeby nie tracić czasu na użeranie się "
"ze starym sprzętem. <i>Chcemy, aby Quanta stała się najlepszym narzędziem do "
"WWW!</i>. To będzie wymagało większej liczby programistów. Mamy nadzieję, że "
"profesjonalni programiści i firmy używające Quanty pomogą nam osiągnąc nasze "
"cele przez dotacje, które odsuną finansowe problemy.<div align=\"center\">"
"<h3>Czy bez Twojego wsparcia Quanta zostanie zamknięta?</h3></div> "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wolimy myśleć, że nie! Ale od lutego 2001 do czerwca "
"2002 aktywność programistów była niewielka, a przez wiele miesięcy nie było jej "
"wcale. Wszystko przez problemy z płynnością finansową, które doprowadziły do "
"odejścia pierwotnych programistów do projektów komercyjnych. Pozostaje faktem, "
"że nasi najproduktywniejsi programiści ochotnicy, chociaż uważamy ich za "
"wspaniałych, znikają na długi czas, kiedy nie mogą wygospodarować czasu na "
"kodowanie dla projektu. Szacujemy liczbę aktywnych użytkowników na dobrze ponad "
"milion, ale tylko kilkadziesiąt osób rocznie wspiera projekt. Właściwie, tylko "
"3-4 osoby dają połowę całkowitego wsparcia, jakie otrzymujemy. Widać, że "
"działania nawet grupki osób mają ogromne znaczenie, Twój wkład też może być "
"jego częścią. "
"<br> <div align=\"center\">"
"<h3>Czy pomożesz?</h3></div> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Jeśli chcesz złożyć "
"dotacje via PayPal (trasfer onlinelub przez kartę kredytową), wejdź na naszą <a "
"href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">"
"stronę dotacji</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Jeśli mieszkasz poza obszarem obsługiwanym przez "
"PayPal lub myślisz o komercyjnym sponsorowaniu Quanty skontaktuj się z liderem "
"projektu:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a\n"
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Wspomóż</a> teraz przez PayPal."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Edytor grup struktur"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Nazwa grupy"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"Widoczna dla użytkownika nazwa grupy. Będzie pokazywana w drzewie struktury "
"jako główny węzeł, jeśli do tej grupy w danym dokumencie należą jakieś "
"elementy."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Definicja &nazwy pliku:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:250 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Wyrażenie regularne opisujące nazwę pliku"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:253 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne opisujące nazwę pliku. Wyrażenie jest używane do <b>"
"usuwania</b> niepotrzebnych ciągów z listy elementów."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Zawiera &nazwę pliku"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Prawda, jeśli tekst elementu zawiera nazwę pliku"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "Znacz&nik:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Element identyfikowany przez ten wpis będzie należał do tej grupy"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:274 rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Definiuje które znaczniki należą do grupy. Format to <i>"
"nazwaznacznika(atrybut1, atrybut2, ...)</i>. Znaczniki o nazwach <i>"
"nazwaznacznika</i> pojawią się w tej grupie. Tekstem elementu odpowiadającego "
"węzłowi w drzewie będzie <i>atrybut1_wartość | atrybut2_wartość | ...</i> "
"Obecnie może być tu zawarty tylko jeden znacznik."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "Brak &elementu:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:280 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Nazwa, która pojawia się, kiedy nie znaleziono żadnego elementu"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:283 rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Widoczna dla użytkownika nazwa grupy. Będzie pokazywana w drzewie struktury "
"jako główny węzeł, kiedy żaden element <b>nie</b> należy w tym dokumencie do "
"grupy."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Element identyfikowany przez ten wpis będzie należał do grupy"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Używaj elementów jako znaczników"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Traktuj elementy jako nowe znaczniki"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Traktuj elementy jako nowe znaczniki, żeby były widoczne podczas automatycznego "
"uzupełniania znaczników."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Specyficzne ustawienia &pseudo DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:310 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące typ elementu"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:313 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne do znajdowania typu elementu. Wzorzec jest szukany w wyniku "
"dopasowania <i>DefinitionRx /i>. Pierwszy znaleziony obszar zawiera typ "
"elementu."
"<br>\n"
"Przykład (uproszczony):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Odpowiada to ciągowi <b>$jakisObj=new cos;</b>. Teraz ten ciąg jest "
"przeszukiwany, zostanie znalezione <b>new cos;</b>, gdzie <b>cos</b> "
"to pierwszy znaleziony tekst (wyrażenie regularne odpowiadające <b>cos</b> "
"znajduje się w nawiasach)."
"<br>\n"
"Tak więc typem <b>$jakisObj</b> jest <b>cos</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Wyrażenie &użycia:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:324 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Wyrażenie regularne do wyszukiwania użycia elementu grupy"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:327 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne do znajdowania użycia elementu grupy w dokumencie."
"<br>\n"
"Przykład 1:"
"<br>\n"
"- klasy są definiowane jak <b>class cos {...}</b>"
"<br>\n"
"- klasy są używane jak <b>$objCos</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Przykład 2:"
"<br>\n"
"- zmienne są definiowane jak <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- zmienne są używane jak <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Przykład 3:"
"<br>\n"
"- zmienne są definiowane jak <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- zmienne są używane jak <b>$i</b>. W tym przypadku <i>UsageRx </i>"
"jest takie samo jak <i>DefinitionRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Wyrażenie &typu elementu:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Wyrażenie &definicji:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:356 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące elementy należące do grupy"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:359 rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Wyrażenia regularne używane do znajdowania obszarów w dokumencie tekstowym, "
"które będą należeć do tej grupy. Pierwszy znaleziony obszar powinien być "
"bieżącą nazwą elementu w grupie."
"<br>\n"
"Przykład dla grupy <i>class</i>:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"Pierwszy znaleziony obszar (pomiędzy \"<b>(</b>\" a \"<b>)</b>"
"\") zawiera nazwę klasy."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Grupa rodzic:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:383 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Nazwa grupy, która może być rodzicem bieżącej"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:386 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"Nazwa grupy, która może być rodzicem bieżącej. Na przykład grupa <b>klasy</b> "
"może być rodzicem grupy <b>funkcje</b> w przypadku funkcji składowych."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Szukane znaczniki:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:398 rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Tylko znaczniki tego typu mogą być częścią tej grupy"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Usuń podczas autouzupełniania:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:404 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne używane do usunięcia niechcianych ciągów z uzupełniającego "
"tekstu"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie po:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:410 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Wyrażenia regularne wskazujące kiedy pokazać pole uzupełniania z elementami z "
"tej grupy"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:413 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Wyrażenia regularne wskazujące kiedy pokazać pole uzupełniania z elementami z "
"tej grupy."
"<br>\n"
"Przykład:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> mówi, że po wpisaniu <b>new&nbsp;</b>"
"powinno być pokazane pole uzupełniani z elementami."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:439 rc.cpp:4418
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Parsuj plik"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Sprawdź, czy nazwa pliku w tekście elementów powinna być parsowana"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Sprawdź, czy nazwa pliku w tekście elementów powinna być parsowana. To ma sens "
"tylko jeśli element może zawierać nazwę pliku i podane jest <i>FileNameRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Prosta"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "To jest prosta grupa, nic specjalnego"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Grupa zmiennych"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Elementami tej grupy są zmienne"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Grupa funkcji"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Elementami tej grupy są funkcje"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Grupa klas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Elementami tej grupy sa klasy"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Grupa ob&iektów"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Elementami tej grupy są obiekty"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Tryb minimalnego wyszukiwania"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Włącz, aby użyć minimalnego stylu wyszukiwania dla definicji zamiast "
"standardowego (zachłannego) dopasowywania"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Wstaw znak specjalny"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "Wstaw kod"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Wstaw znak"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Źródłowy DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Docelowy DTEP:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Definicje DTD"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Cudzysłowy przy atrybutach:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Podwójne cudzysłowy"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Pojedyncze cudzysłowy"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Wielkość liter w znacznikach:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Wielkość liter w atrybutach:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:550 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Domyślna wielkość liter"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:553 rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Małe litery"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Wielkie litery"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Automatycznie d&omykaj niewymagane znaczniki"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Automaty&cznie domykaj niepojedyncze i nieopcjonalne znaczniki"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "Automatycznie &uaktualniaj otwierające/zamykające znaczniki"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Użyj &autouzupełniania"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Automatyczna &zamiana znaków akcentowanych"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, znaki akcentowane, takie jak <b>&#225;</b> "
"zostaną samoczynnie zamienione na notację unikodową, w tym przypadku na <b>"
"&#038;#255;</b>."
"<br>\n"
"Zalecane jest pozostawienie tej opcji wyłączonej i używanie w dokumentach "
"kodowania unikodowego albo zgodnego z ustawieniami języka."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Skróty"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Groupa:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "Zgodne z:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193
#: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modyfikuj..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Rozwija się na:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "Szab&lony:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:626 rc.cpp:3021
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Nowo utworzone pliki będą miały rozszerzenie i tryb podświetlania zgodne z tymi "
"ustawieniami"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Typy MIME:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Przywróć wartości &domyślne"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&ksty:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "Znaczniki:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Obrazki:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "Skrypty:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie znaków:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:650 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Domyślny DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcje początkowe"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Na &starcie wczytaj ostatnio otwarte pliki"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Pokaż obrazek &startowy"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Ostatni otwarty projekt"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Twórz kopie zapasowe co"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr "&Pokazuj okno wyboru DTD przy wczytywaniu plików o nieznanym DTD"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Dodaj szablon kodu"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "Szab&lon:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr ""
"Podczas najbliższego uruchomienia przywróć ustawienie okien na domyślne"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Pokazuj ukryte pliki w drzewie plików"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Zachowuj stan drzewa dla drzew lokalnych"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Wyświetlaj przyciski zamknięcia na kartach"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Z&awsze pokazuj"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "Nie pokazuj"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Pokaż &opóźnione"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:710 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Rozdziel widok narzędzi"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Karty narzędzi"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikona i podpis"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:722 rc.cpp:5171
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Obszar edytora"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Wiadomości ostrzegawcze"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Ostrzegaj przy ot&wieraniu nieznanych lub binarnych plików"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Ostrzegaj przy uruchamianiu działań związanych ze zdarzeniami"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Wyświetlaj wszystkie ostrzeżenia"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Wygląd drzewa struktury"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "Ustaw na 0, aby wyłączyć automatyczne odświeżanie drzewa struktury"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Natychmiastowe uaktualnienie"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:755 rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Uaktualnienie drzewa struktury po każdym naciśnięciu klawisza"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Wyświetlaj znaczniki zamykające"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Pokazuj &puste węzły i grupy"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Ustaw na 0, aby rozwinąć całe drzewo"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Częstotliwość odświeżania (w sekundach):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Rozwiń drzewo przy ponownej analizie do poziomu:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Kliknij na składnikach drzewa struktury"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Zaznacz obszar znacznika"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:782 rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Znajdź znacznik"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Znajdź znacznik i rozwiń drzewo"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu podręczne"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Podwójne kliknięcie:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Idź do końca znacznika"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Wielkość liter w znaczniku"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:824 rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "wielkie litery"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:827 rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "małe litery"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:830 rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "niezmienione"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Wielkość liter w atrybutach"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Konfiguracja DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449
#: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:854 rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Ciąg definicji DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:857 rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Prawdziwa nazwa DTEP. W przypadku DTEP XML-a powinien być to ciąg definicji "
"DTD, jak -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Krótka nazwa:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:863 rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Nazwa widoczna dla użytkownika"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:866 rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Nazwa widoczna dla użytkownika. Jeśli nie jest zdefiniowana, używana jest nazwa "
"rzeczywista."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla typu"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:887 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL wskazujący plik z definicją DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:890 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL wskazujący plik z definicją DTD jak "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Ciąg DOCT&YPE:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:896 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Ciąg, który powinien się pojawić w znaczniku !DOCTYPE"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:899 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"Ciąg, który powinien się pojawić w znaczniku !DOCTYPE, jak"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Najwyższy poziom"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Sprawdź, czy DTEP może działać jako DTEP najwyższego poziomu."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Sprawdź, czy DTEP może działać jako DTEP najwyższego poziomu. To oznacza, że "
"dokument może być tego typu. Niektóre pseudo-DTEP-y nie mogą być DTEP-ami "
"głównego poziomy, jak <i>PHP</i>, jako że są zawsze włączane jako część innego "
"DTEP. Niektóre inne mogą być włączane lub nie, jak na przykład <i>CSS</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Katalog z paskami narzędzi:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:928 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Nazwa katalogu, w którym są przechowywane paski narzędzi"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:931 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$KDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"Nazwa katalogu, w którym są przechowywane paski narzędzi. Jest to nazwa "
"względna do "
"<br><i>$KDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Automatycznie wczytywane paski:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:943 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Lista pasków oddzielonych przecinkami"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Lista pasków oddzielonych przecinkami. Paski pochodzą z katalogu pasków, który "
"będzie wczytany zaraz po dokumencie z tym DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkie/małe litery"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr ""
"Sprawdzenie, czy DTEP zawiera znaczniki, w których ważne jest rozróżnienie "
"małych i wielkich liter"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Sprawdzenie, czy DTEP zawiera znaczniki, w których ważne jest rozróżnienie "
"małych i wielkich liter. W przypadku XML-a powinno to być sprawdzone, ale na "
"przykład w przypadku HTML wielkość liter nie ma znaczenia."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381
#: rc.cpp:964 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:967 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Rodzina do której należy ten DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:970 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"Rodzina do której należy ten DTEP. Istnieją dwie rodziny: "
"<br>"
"<p>DTEP <b>w stylu XML</b> opisujący języki podobne do XML-a</p>\n"
"<p><b>Pseudo</b>:DTEP opisujące niektóre inne języki, gdzie pojęcie znacznika "
"jest inne niż w przypadku XML-a. Przykłady to <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Dziedziczy z:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:977 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Nazwa DTEP, z którego ten DTEP dziedziczy znaczniki."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Prawdziwa nazwa DTEP (jak "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") z którego bieżący DTEP dziedziczy znaczniki."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Styl XML-a"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Typy &MIME:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Oddzielona przecinkami lista typów MIME"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Oddzielona przecinkami lista typów MIME. Pliki o tych typach są traktowane jako "
"należące do tego DTEP, jeśli tylko !DOCTYPE nie mówi czegoś innego."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Domyślne rozszerzenie plików należących do DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "&Rozszerzenie:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Strony"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Włącz pierwszą dodatkową stronę"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Każde okno dialogowe do modyfikacji kart będzie miało jedną dodatkową stronę "
"oprócz głównej"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Każde okno dialogowe do modyfikacji kart będzie miało jedną dodatkową stronę "
"oprócz głównej. Poniżej można skonfigurować co będzie na tej stronie."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Tytuł strony"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"Tytuł strony, jak <b>Core && i18n</b>. Jak widać, znak && musi być podwojony."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Groupy:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Oddzielona przecinkami lista zwykłych grup atrybutów"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Oddzielona przecinkami lista zwykłych atrybutów grup. Atrybuty z wypisanych "
"grup pojawią się na tej stronie."
"<br>Zwykłe atrybuty są podane w pliku <i>common.tag</i> "
"każdego DTEP, gdzie atrybut <i>common=\"yes\"</i> musi być ustawiony."
"<br>Oto przykład zdefiniowania zwykłej grupy atrybutów I18n:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Włączenie drugiej dodatkowej strony"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Zobacz co zawiera podpowiedź oraz pomoc \"Co to jest?\" dla pierwszego pola "
"wyboru"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Włączenie trzeciej dodatkowej strony"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Włączenie czwartej dodatkowej strony"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Włączenie piątej dodatkowej strony"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Zobacz co zawiera podpowiedź i pomoc \"Co to jest?\" dla pól pierwszej strony"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "&Reguły poprawności"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Włącz minus do słowa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Traktowanie znaku minus jako części słowa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Jeśli włączone, to <b>to-jest-słowo</b> jest traktowane jako słowo. W "
"przeciwnym wypadku są to 4 słowa."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Oddzielona przecinkami lista obszarów brzegowych dla komentarzy"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Oddzielona przecinkami lista obszarów brzegowych dla komentarzy. <i>EOL</i> "
"oznacza koniec wiersza, używane jest dla komentarzy zawierających tylko jeden "
"wiersz."
"<br>\n"
"Przykład: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Reguły specyficzne dla typu"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Pojedyncze znaczniki w stylu XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Zaznacz, aby używać pojedynczych znaczników w stylu XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Zaznacz, aby używać pojedynczych znaczników w stylu XML (<b>"
"&lt;pojedynczy_znacznik /&gt;</b>). W przeciwnym wypadku używane są pojedyncze "
"znaczniki w stylu HTML (<b>&lt;pojedynczy_znacznik&gt;</b>)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Użyj zwykłych zasad"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Dołącz zwykłe zasady sprawdzania poprawności"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Dołączenie zwykłych zasad sprawdzania poprawności. Są to:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Rozszerzone zmienne Boolowskie"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr ""
"Zaznaczenie oznacza, że zmienne Boolowskie są przechowywane w rozszerzonej "
"formie"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Zaznaczenie oznacza, że zmienne Boolowskie występują w rozszerzonej formie."
"<br>\n"
"Przykłady:"
"<br>\n"
"<i>Prosta zmienna Boolowska</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Rozszerzona zmienna Boolowska</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> "
"or <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Aby zdefiniować wartości prawdy i fałszu sprawdź pola <b>True</b> oraz <b>"
"False</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Wartość \"prawda\" w przypadku rozszerzonych zmiennych Boolowskich"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Fałsz:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Prawda:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Rozdzielona przecinkami lista ciągu rozpoczynającego i kończącego obszar "
"specjalny"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Rozdzielona przecinkami lista ciągu rozpoczynającego i kończącego obszar "
"specjalny."
"<br>\n"
" Obszary specjalne nie są sprawdzane na zgodność z zasadami DTD, ale na "
"zgodność z ich własnymi zasadami."
"<br>\n"
" Obszar specjalny może być pseudo-DTD, komentarzem lub czymś podobnym, na "
"przykład <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Obszary specjalne:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Rozdzielona przecinkami lista nazw dla wyżej zdefiniowanych obszarów "
"specjalnych"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Nazwy obszarów specjalnych:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Specjalne znaczniki:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Znacznik definiujący rozpoczęcie specjalnego obszaru"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Znacznik definiujący rozpoczęcie specjalnego obszaru. Ma formę <i>"
"nazwaznacznika(nazwaatrybutu)</i>."
"<br>\n"
"Przykład:<b>skrypt(jezyk)</b> oznacza, że każdy znacznik <b>&lt;skrypt&gt;</b>"
"mający atrybut <b>jezyk</b> oznacza obszar specjalny."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Znaczniki definiujące:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Znaczniki i atrybuty definiujące ten DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Lista znaczników definiujących ten DTEP, oddzielonych przecinkami. Używany "
"format to <i>nazwaznacznika(atrybut[domyślnawartość])</i>"
". Jeśli rodzic (prawdziwy DTEP) ma znacznik <i>tagname</i> i <i>"
"wartość atrybutu</i> tego znacznika to nazwa DTEP, to obszar znacznika jet "
"sprawdzany zgodnie z regułami tego DTEP."
"<br>\n"
"Jeśli jest obecna <i>[domyślnawartość]</i>, oznacza to, że jeśli atrybut nie "
"jest obecny, to znacznik jest interpretowany tak, jakby był zdefiniowany z "
"wartością równą domyślnej."
"<br>\n"
"Przykład: <b>Tags=style(type[text/css])</b> oznacza, że <b>&lt;style&gt;</b> "
"oraz <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> są traktowane w taki sam "
"sposób i DTEP zdefiniowany przez ten znacznik ma nazwę <b>text/css</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Granice obszaru:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Lista granic obszaru oddzielonych przecinkami"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Lista granic obszaru oddzielonych przecinkami obejmujących ten pseudo-DTEP. W "
"przypadku PHP jest to: "
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami słów kluczowych"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Lista oddzielonych przecinkami słów kluczowych. Słowa kluczowe występujące "
"tutaj są używane do tworzenia nowych węzłów (węzłów dla struktur) w drzewie "
"struktur, takich jak funkcje, klasy czy blok \"if\"."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Oddzielanie struktury:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące początek i koniec struktury"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne znajdujące początek i koniec struktury. Jest to zazwyczaj "
"kombinacja <b>Początku struktury</b> i <b>Końca struktury</b>, jak <b>"
"\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Początek struktury:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Ciąg rozpoczynający strukturę"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr "Ciąg rozpoczynający strukturę, jak w wielu przypadkach <b>{</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Lokalne słowa kluczowe:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Lista słów kluczowych definiujących zakres lokalny. Elementy są oddzielone "
"przecinkami"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"Lista słów kluczowych definiujących zakres lokalny. Elementy są oddzielone "
"przecinkami. Inne elementy grupy znalezione w węźle struktury utworzonym słowem "
"kluczowym z tej listy są traktowane jako lokalne. Na przykład, jeśli ta lista "
"zawiera <b>function</b>, oznacza to, że elementy, takie jak zmienne, znalezione "
"pod węzłem <b>function</b> są lokalne względem węzła przechowującego <b>"
"function</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Ciąg wyróżniający koniec struktury"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "Ciąg wyróżniający koniec struktury, jak w wielu przypadkach <b>}</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Koniec struktury:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Uzupełniaj składowe po:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie "
"składowej"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie "
"składowej."
"<br>\n"
"Przykład:"
"<br>\n"
"- mamy klasę <b>coś</b> z pewnymi zmiennymi składowymi"
"<br>\n"
"- obiekt o typie <b>coś</b> jest używany w dokumencie jako $<b>objCos</b>"
"<br>\n"
"- składowe mogą pojawiać się jako <b>$objCos->skladowa</b> or <b>"
"$objCos.skladowa</b>\n"
"- w przypadku powyżej wpis powinien wyglądać jak <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(automatycznie uzupełniaj jeśli po obiekcie następuje <b>-&gt;</b> lub <b>.</b>"
")"
"<br>\n"
" Wyrażenie regularne musi kończyć się znakiem <b>$</b> "
"(dopasowanie końca wiersza)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Uzupełniaj atrybuty po:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Automatycznie uzupełniaj atrybuty po tym znaku. Więcej można znaleźć w "
"informacji na ten sam temat dla znaczników."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie "
"składowej."
"<br>\n"
"Przykład:"
"<br>\n"
"- mamy klasę <b>coś</b> z pewnymi zmiennymi składowymi"
"<br>\n"
"- obiekt o typie <b>coś</b> jest używany w dokumencie jako $<b>objCos</b>"
"<br>\n"
"- składowe mogą pojawiać się jako <b>$objCos->skladowa</b> lub <b>"
"$objCos.skladowa</b>\n"
"- w przypadku powyżej wpis powinien wyglądać jak <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(automatycznie uzupełnianie jeśli po obiekcie następuje <b>-&gt;</b> lub <b>"
".</b>)"
"<br>\n"
" Wyrażenie regularne musi kończyć się znakiem <b>$</b> "
"(dopasowanie końca wiersza)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:1435
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Separator atrybutów:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Znak wskazujący koniec atrybutu"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Znak wskazujący koniec atrybutu. Domyślnie jest to <b>\"</b> "
"dla DTEP-ów XML-a i <b>,</b> dla pseudo-DTEP-ów."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Dołączone DTEP-y:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Lista DTEP-ów, które mogą być obecne wewnątrz tego DTEP-u. Obiekty oddzielone "
"są przecinkami"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Lista DTEP-ów, które mogą być obecne wewnątrz tego DTEP-u. Obiekty oddzielone "
"są przecinkami. Lista ta składa się zazwyczaj z pseudo-DTEP-ów."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Automatycznie uzupełniaj znaczniki po:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Znak, po którym powinna być pokazana lista znaczników"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Pole automatycznego uzupełniania jest pokazywane kiedy wpisany zostaje znak lub "
"następuje odstęp po znaku. "
"<br> Dla prawdziwych DTEP-ów jest to zazwyczaj <b>&lt;</b>"
", ale na przykład dla pseudo-DTEP-u CSS jest to <b>{</b>. Tekst <b>none</b> "
"zamiast znaku oznacza, że pole automatycznego uzupełnianie nie powinno być "
"pokazywane automatycznie, a tylko wtedy, kiedy użytkownik tego zażąda."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Pole automatycznego uzupełniania jest pokazywane kiedy wpisany zostaje znak lub "
"następuje odstęp po znaku"
"<br>. Dla prawdziwych DTEP-ów jest to zazwyczaj <b>&lt;</b>"
", ale na przykład dla pseudo-DTEP-u CSS jest to <b>{</b>. Tekst <b>none</b> "
"zamiast znaku oznacza, że pole automatycznego uzupełnianie nie powinno być "
"pokazywane automatycznie, a tylko wtedy, kiedy użytkownik tego zażąda."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Znak wskazujący koniec znacznika. Więcej informacji znajduje się w opisie "
"separatora atrybutów."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Separator znaczników:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Struktury"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Dostępne grupy:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Znacznik DTD: "
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Wiadomość dialogowa:\n"
"Wiadomość dialogowa 2:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Aktualny DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Wybierz DTD: "
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Zamień dokum&ent na wybrany DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1527
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Nie pokazuj tego okna, użyj najbliższego DTD"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Synchronizacja trybu podwójnego widoku"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Odświeżaj edytor VPL po kliknięciu"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Odświeżaj edytor VPL co:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Odświeżaj edytor źródła po kliknięciu"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Odświeżaj edytor źródła co:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:1551
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Pokaż ikonę przy miejscu położenia skryptów"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Właściwości dokumentu"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:1557
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Kolumna- 1"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nowy element"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Aktualny DTD:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Dowiąż arkusz CSS:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta elementy:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Zasady CSS:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Edytor rzędów i kolumn"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Właściwości ramki"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Najczęstsze"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Od lewej:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Od góry:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Źródło ramki:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Nazwa ramki:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Długi opis:"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Asystent ramek"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Rozdzielanie"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Edytuj ramkę"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Powtórz"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Selektor kodowania"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Wybierz kodowanie:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Okno wyboru CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Zastosuj do pliku:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Usuń selektor"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczone"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812
#: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Wybór DTD"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Dodaj selektor"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Wybieranie kroju czcionki"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Dostępne w systemie kroje czcionek:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Krój ogólny:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "kursywa"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantazyjna"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "o stałej szerokości"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "bezszeryfowa"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "szeryfowa"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Wybrane kroje czcionek:"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Edytor CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Użyj formy skróconej"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Strony"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interakcja"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Otoczka"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Uaktualnienie CVS-a"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Uaktualnij do &daty ('rrrr-mm-dd'):"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Uaktualnij do &znacznika/gałęzi:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Wyślij do CVS"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Wyślij następujące pliki:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Starsze ko&munikaty:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Komunikat dziennika:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Ustawienia DBGp"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Anuluj"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Ustawienia połączenia"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Port nasłuchiwania:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Żądany URL:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Zobacz pomoc \"Co to jest\", aby uzyskać listę dostępnych zmiennych"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Nazwa pliku z bieżącym skryptem\n"
"%afd - Bezwzględna lokalizacja bieżącego skryptu\n"
"%afp - Bezwzględna ścieżka (katalog i nazwa pliku) bieżącego skryptu\n"
"\n"
"%rfpd - Katalog bieżącego skryptu względem katalogu głównego projektu\n"
"%rfpp - Ścieżka do bieżącego skryptu względem katalogu głównego projektu\n"
"\n"
"%rfdd - Katalog bieżącego skryptu względem katalogu głównego dokumentu\n"
"%rfdp - Ścieżka do bieżącego skryptu względem katalogu głównego dokumentu\n"
"\n"
"%apd - Katalog główny projektu\n"
"%add - Główny dokument bieżącego skryptu"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222
#: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Odwzorowanie katalogów"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254
#: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Zdalny katalog bazowy:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Lokalny katalog bazowy:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Projekt lokalny:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profiler"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Ścieżka do wyniku działania profilera\n"
"%a - PID programu podany przez debuger\n"
"%c - CRC32 początkowej ścieżki do plików"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:2020
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Wynik działania profilera:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:2023
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Odwzoruj wynik działania profilera:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:2026
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Jeśli to pole jest zaznaczone, plik z wynikiem działania profilera będzie "
"odwzorowany przy pomocy katalogów źródłowych tak, jak pliki skryptów."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:2029
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Otwieraj automatycznie:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:2032
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Jeśli to pole jest zaznaczone, wynik działania profilera będzie automatycznie "
"otwierany po zakończeniu sesji."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "&Zachowanie debugera"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Obsługa błędów"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Błędy użytkownika"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Przerwij przy:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Ostrzeżenia użytkownika"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Powiadomienia użytkownika"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Powiadomienia"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Ostrzeżenia"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Wykonanie"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Domyślny tryb:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:2074
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Wtyczka DBGp dla Quanty +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:2077
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">O wtyczce</span></p>\n"
"<p>DBGp to protokół dla debugera zdefiniowany przez autorów Xdebug. Ta wtyczka "
"integruje debugery obsługujące DBGp z Quantą. </p>\n"
"<p>Aby można ją było wykorzystać do debugowania skryptów w PHP potrzebny jest "
"odpowiedni debuger. Obecnie przetestowany jest tylko<a "
"href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a>.</p>\n"
"<p>Więcej informacji na temat Xdebug można uzyskać na jego stronie <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Szczegóły techniczne</span></p>\n"
"<p>Ta wersja debugera obsługuje wersję %PROTOCOLVERSION% protokołu DBGp. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Dodaj pułapkę warunkową"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Wyrażenie:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Przerwij gdy"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Kiedy wyrażenie jest prawdziwe"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Kiedy wyrażenie zmienia się"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Włączenie po znalezieniu pojedynczego znaku równości w wyrażeniu (często "
"spotykany błąd)"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Przerywaj tylko w"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Obiekty w klasie:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funkcja:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Ustawienia Gubed"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:2156
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Używaj pośrednika"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:2159
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Serwer pośrednika:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:2162
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port pośrednika:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:2168
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Dodaj plik dołączany"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Rozpocznij sesję:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Małe"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Duże"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Śledzenie"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Szybkość działania:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Wtyczka Gubed PHP Debugger dla Quanty +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed to debuger PHP udostępniany na licencji GPL. Ta wtyczka integruje "
"Gubed z Quantą. </p>\n"
"<p>Aby użyć jej do debugowania kodu PHP, potrzebujesz pakietu dla Quanty ze "
"strony projektu Gubed, <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">"
"http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, z SourceForge </p>\n"
"<p>Więcej o Gubed możesz dowiedzieć się na stronie projektu :<a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Szczegóły techniczne</span></p>\n"
"<p>Ta wersja debugera obsługuje wersję %PROTOCOLVERSION% protokołu Gubed. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Ustaw wartość zmiennej"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:2267
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Zmienna:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nowa wartość:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:2285
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Jest to miejsce, gdzie podana jest lokalna część ścieżki. Jeśli plik znajduje "
"się na komputerze z Quantą w \"/home/user/htdocs/project/file.php\", a na "
"serwerze w \"/var/www/project/file.php\", to lokalnym katalogiem podstawowym "
"powinien być \"/home/user/htdocs/\", a katalogiem podstawowym dla serwera "
"\"/var/www/\".\n"
"Quanta będzie wiedzieć, że lokalizacje plików rozpoczynające się od "
"\"/home/user/project/\" na komputerze lokalnym, będą mieć na serwerze "
"lokalizację rozpoczynającą się od \"/var/www/\"."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Jest to miejsce, gdzie podana jest część ścieżki od strony serwera. Jeśli plik "
"znajduje się na komputerze z Quantą w \"/home/user/htdocs/project/file.php\", a "
"na serwerze w \"/var/www/project/file.php\", to lokalnym katalogiem podstawowym "
"powinien być \"/home/user/htdocs/\", a katalogiem podstawowym dla serwera "
"\"/var/www/\".\n"
"Quanta będzie wiedzieć, że lokalizacje plików rozpoczynające się od "
"\"/home/user/project/\" na komputerze lokalnym, będą mieć na serwerze "
"lokalizację rozpoczynającą się od \"/var/www/\"."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:2299
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Poprzednie odwzorowania"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:2302
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Katalog lokalny"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:2305
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Katalog na serwerze"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:2308
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Jest to lista poprzednio używanych odwzorować. Kliknij na tym którego chcesz "
"użyć"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:2311
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Przykład"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:2314
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Zamienia się na:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:2317
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Oryginalna ścieżka:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:2320
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Wskazuje, czy odwzorowana ścieżka istnieje na dysku"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:2323
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Mówi czy odwzorowana ścieżka znajduje się na dysku lokalnym, czy też nie."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:2326
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr "To pole pokazuje jak po translacji będzie wyglądać oryginalna ścieżka."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "To pole pokazuje bieżącą ścieżkę, która ma być odwzorowana."
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Edytor tabel"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:2344
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:2347
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Główne"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:2350
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Za&wartość tabeli:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:2353
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Kolumny:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:2356
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Właściwości &ciała"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:2359
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Właściwości &tabeli"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:2362
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Tytuł:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:2365
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Wiersze:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:2368
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:2371
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Ilość rzędów:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:2374
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Kolumny na&główków:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:2377
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Zawartość nagłówka:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:2380
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Wstaw na&główek tabeli"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:2383
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Właściwości &nagłówka: "
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:2386
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:2389
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Ilość rzędów:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:2392
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Kolumny s&topki:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:2395
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Zawartość stopki:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Wstaw stop&kę tabeli"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Właściwości &stopki"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:2404
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Ilość wierszy:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:2407
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Liczba załączonych obrazków:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:2410
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Rozmiar załączonych obrazków:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:2413
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Całkowity rozmiar pliku:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:2416
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Wstawione obrazki:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:2422
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Właściwości Quanty "
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:2425
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "Dziedz&icz typ od rodzica (pusty)"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:2428
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:2431
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Wykorzystuj "
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:2434
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Przed-tekst:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:2437
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Po-tekst"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:2440
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Dzi&ałanie filtrujące:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:2443
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Utwórz katalog szablonów"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:2452
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "Dziedz&icz właściwość rodzica"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Konwersja DTD -> DTEP"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:2464
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Ksywa:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Linia definiująca !DOCTYPE"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:2473
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:2476
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Nazwa docelowego katalogu:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:2479
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Domyślne rozszerzenie:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:2482
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Znaczniki i atrybuty czułe na wielkość liter"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:2485
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Dostosuj DTEP po konwersji"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfiguracja wtyczki"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Sprawdź wtyczkę"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcje wtyczki"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Nazwa wtyczki widoczna w menu wtyczek."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"Dokładna lokalizacja wtyczki. Jeśli nie ustawiona zostaną użyte globalne "
"ustawienia ścieżek."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Plik wykonywalny lub biblioteka wtyczki (z rozszerzeniem)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Okno wyjścia:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Część tylko do odczytu"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Bieżący plik"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Ścieżka do bieżącego pliku"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Katalog projektu"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Modyfikuj wtyczki"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Szukaj w:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Prawidłowa"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Okno wyjścia"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2581
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Wiersz polecenia programu wget:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Witryna źródłowa:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Wyślij profil na serwer"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "Komputer:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Użytkownik:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Użyj jako profil &domyślny"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Zapisz hasło na dysku"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Przechowywanie hasła w pliku. NIEBEZPIECZNE! Przeczytaj opis \"Co to jest?\"."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli zaznaczysz to pole, hasło zostanie zapamiętane w pliku "
"konfiguracyjnym Quanty. Dzięki temu przy każdym uruchomieniu programu zostanie "
"ono wczytane i nie trzeba będzie go podawać, kiedy będzie potrzebne. Mimo że "
"prawo odczytu do plików konfiguracyjnych masz tylko Ty a hasło jest ukryte, to "
"każde zapamiętywanie hasło w pliku może utworzyć lukę w bezpieczeństwie. Opcji "
"tej używasz na własną odpowiedzialność."
"<br>\n"
"<i>Uwaga:</i> z powodu bezpieczeństwa, hasło nie jest zapisywane w pliku "
"projektu, więc przeniesienie projektu na inny komputer lub wysłanie go na "
"serwer nie spowoduje przeniesienia hasła w nowe miejsce.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2637
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokół:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Modyfikuj podprojekty"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2649
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&Zadanie:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2652
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Po&dprojekt:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2655
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Rola:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2658
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2664
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Wyślij pliki projektu"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2670
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2673
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2679
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "Dalej"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2685
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "Przechowuj hasła w pamięci"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "Od&wróć"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2694
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Zwiń wszys&tkie"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2697
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "Aktualizuj wszys&tkie"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2700
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Spowoduje to, że wszystkie pliki będą oznaczone jako wysłane"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2703
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "Z&mienione"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "Rozwiń &wszystkie"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2709
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Wszystkie"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2715
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Oznacz wybrane pliki jako wysłane, ale nie wysyłaj ich"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2718
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Bieżący: [brak]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2724
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134
#: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Domyślne właściwości projektu"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2730
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Domyślny DTD:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2733
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2736
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Wstaw szablony &lokalne"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Wstaw szablony &globalne"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Użyj przed&rostka podglądu"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2754
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Ścieżka względna do katalogu podprojektu względem projektu."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:2757
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:2760
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "Utwórz nowy podprojekt"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:2763
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz utworzyć nowy podprojekt wg wpisanych powyżej "
"danych."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "Lista dyskusyjna &użytkowników:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Jesteś:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Proszę wybrać z listy swoją nazwę użytkownika."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Członkowie zespołu"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:2787
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Podprojekt"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Ustaw na &siebie"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2808
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "OknoDialogowe"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2814
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b> Dodaj nowe pliki do projektu</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2823
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Zwiń wszys&tkie"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2841
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Profil domyślny:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2844
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Modyfikuj profile"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2850
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Pokazuj widok drzewa dla każdego profilu"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2853
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Zdarzenie:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2856
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Działanie:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2859
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2862
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2865
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2868
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2871
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Wstaw pliki z "
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2874
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Dołączone pliki:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2877
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2880
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Wstaw pliki z określoną &maską:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2883
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Wstaw tylko pl&iki stron WWW, skryptów i obrazków"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2886
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Dod&aj pliki..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2889
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "&Dodaj katalog..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2892
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "Wy&czyść listę"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Ustawienia katalogów"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2898
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Katalog szablonów:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2904
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Katalog z paskami narzędzi:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2913
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Katalog główny:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2916
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Źródła projektu"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "Dod&aj lokalne lub zdalne pliki"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2922
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "Użyj programu wget &do pobrania plików z witryny"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2934
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokół: "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2937
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Komputer:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2949
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2952
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Włą&cz akcje zdarzeń"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Konfiguracja zdarzeń"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Ustawienia projektu"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nazwa projektu:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Katalog &szablonów:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Katalog z &paskami narzędzi:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&Email:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Domyślny &widok:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Domyślne &kodowanie:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:3024
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Wyłącz z proj&ektu:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:3027
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Wyłącz &pliki wpisane do .cvsignore"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Pliki, których nazwy znajdują się w plikach <i>.cvsignore</i> "
"nie zostaną pokazane w drzewie projektu ani przy ponownym skanowaniu folderu "
"projektu ani wysyłaniu projektu na serwer. Pliki pasujące do wpisów w <i>"
".cvsignore</i>, znajdujące się już w projekcie, zostaną z niego usunięte, ale "
"pozostaną na dysku."
"<br> \n"
"<b>UWAGA:</b> Działa tylko dla projektów lokalnych."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debuger"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Debuge&r:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opcje"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Zapamiętuj &pułapki miedzy sesjami"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Zapamiętuj obserwowanych między sesjami"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:3049
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Użyj stałych &zakładek"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Przedrostek do podglądu:"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Zapisz jako szablon..."
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Wklej specjalne"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Podgląd zewnętrzny"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "P&rojekt"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Pask&i narzędzi"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "Wczyta&j paski narzędzi"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "Zapisz paski narzę&dzi"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "Znacz&niki"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Wtycz&ki"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Narzę&dzia"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Pasek edycji"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Pasek wtyczek"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Pasek nawigacji"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuguj"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "Wykonanie"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Pułapki"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "Zmienne"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profiler"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Pasek debugera"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Pasek projektu"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Generator Quanty informacji o skrypcie"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3142
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Wprowadź informacje"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Wypełnij wszystkie pola"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Wprowadź nazwę skryptu (z rozszerzeniem):"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "O skrypcie:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Formatowanie może być zrobione przy użyciu znaczników XHTML"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Położenie aktualnej wersji pliku w sieci"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Autor skryptu:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licencja skryptu:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Wybierz katalog w którym zapisać plik .info"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3175
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3190
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Jeśli inne włącz do opisu"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Edytor/Interpreter:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Email autora:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Adres strony WWW:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3202
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Numer wersji:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3205
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3208
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3211
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3214
#, no-c-format
msgid "kdevelop"
msgstr "kdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3217
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Opcjonalnie: użyj do tego skryptu edytora innego niż Quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3220
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3223
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3226
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3229
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3232
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Opcjonalnie: użyj zewnętrzne środowisko uruchomieniowe"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Lokalizacja skryptu:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3238
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Zapisz plik"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3244
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Pliki z informacjami o autorach</span></p>\n"
"<p>Celem tych plików jest pokazanie autorów i zakresu ich pracy, informacji "
"licencyjnych oraz najważniejszych faktów dotyczących skryptów i szablonów. "
"Poprosimy o wykonanie kilku czynności.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Wypełnij wszystkie pola. Każde z nich ma jakiś cel.</li>\n"
"<li>Kiedy skończysz pracować nad nową wersją skontaktuj się z odpowiednim "
"opiekunem skryptu lub szablonu Quanty lub członkiem naszego zespołu, abyśmy "
"mogli włączyć Twoją prace. Jako że mamy zamiar zbudować duże repozytorium "
"musimy tu zdać się na Ciebie.</li></ul>\n"
"<p>Dodatkowe informacje to rodzaj kopii zapasowej. Użytkownicy mogą w każdym "
"momencie kliknąć odnośnik do Twojej strony i pobrać uaktualnienia, dokumentację "
"oraz wszystko inne czego potrzebują. Dziękujemy za pomoc.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Kontakt</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Opiekun zasobów Quanty - (obecnie brak)<br />"
"Główny autor - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Szef projektu - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Oczyść w Kommanderze"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3259
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3262
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Opcja: nie czyść"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3265
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Uwaga: To nie będzie działać poprawnie,\n"
"jeśli włączonych jest kilka instancji Quanty."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3269
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Użyj DCOP do przesłania aktywnej strony z programu Quanta+ do tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3272
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Ścieżka do tidy (wymagane):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3275
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Przekieruj wejście z stdin do pliku:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3278
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Przekieruj wyjście błędów do pliku:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3281
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Użyj konfiguracji z pliku:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3284
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Przekieruj wyjście z stdout do pliku:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3287
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Modyfikuj oryginalne pliki wejściowe"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Przetwarzanie wytycznych"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Przekształć XHTML do dobrze określonego HTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Zamień HTML na dobrze określony XHTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Zamieniaj znaczniki FONT, NOBR i CENTER na znaczniki CSS"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Zamieniaj znaczniki na litery drukowane"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Określ, że wejście jest dobrze określonym XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Omijaj nieobowiązkowe znaczniki domykające"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Wykonaj dodatkowe testy dostępności <level>:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Przekazuj na wyjście raczej jednostki liczbowe niż nazywane"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Pokaż tylko błędy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Zawijaj tekst w kolumnie:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Zamień HTML na dobrze określony XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Wetnij zawartość elementu"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Wycinaj mądre cytaty, pauzy, itd."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Nie wyświetlaj nieistotnych komunikatów"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3338
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodowania znaków"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) używaj IBM-858 (CP850+Euro) dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) wartości powyżej 127 niekonwertowane na symbole"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) używaj UTF-16LE dla wejścia i wyjścia"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) używaj ISO-8859-1 dla wejścia i wyjścia"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) używaj Windows-1252 dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) używaj Shift_JIS dla wejścia i wyjścia"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) używaj UTF-16BE dla wejścia i wyjścia"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) używaj US-ASCII dla wyjścia, ISO-8859-1 dla wejścia"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "ustaw dwuliterowy kod języka <lang> (do późniejszego wykorzystania)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) używaj UTF-16 dla wejścia i wyjścia"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) używaj Big5 dla wejścia i wyjścia"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) używaj UTF-8 dla wejścia i wyjścia"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) używaj US-ASCII dla wyjścia, ISO-8859-1 dla wejścia"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) używaj MacRoman dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) używaj ISO-2022 dla wejścia i wyjścia"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3386
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Nie określaj kodowania"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "O programie Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3392
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Ustawienia HTML Tidy\n"
"\n"
"W pliku użyj formatu:\n"
"\n"
"zawijanie: 72\n"
"podział: brak\n"
"\n"
"Jeśli podanie w linii komend użyj formatu:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Nazwa\t\t\t\tTyp \tDozwolone wartości\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tcałkowita \t0 (bez zawijania), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tkodowanie\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tkodowanie \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tkodowanie\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\twyliczeniowa\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tpodane przez użytkownika: fpi (ciąg)\n"
"repeated-attributes\t\twyliczeniowa\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tciąg\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tciąg\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tciąg\t\t-\n"
"output-file\t\t\tciąg\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolowska \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolowska \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tciąg \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tciąg \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Wykonaj"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:3499
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:3502
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Zamień"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:3508
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Bieżący plik"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:3511
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Ścieżka do pliku:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:3514
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Lokalizacja arkusza stylów:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:3517
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3520
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Asystent obrazków w Docbooku"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3526
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk aby przerwać tworzenie znaczników obrazków. Nie zostanie "
"wykonana żadna akcja."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3529
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3532
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Wciśnij ten przycisk aby utworzyć znaczniki obrazków."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3535
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz typ znaczników odpowiadający obrazkowi:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> używany dla zrzutów ekranu.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> używany dla wszystkich innych rodzajów obrazków, które "
"nie występują wewnątrz teksty lub tabeli.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> używany dla obrazków obecnych wewnątrz tekst lub "
"w tabeli. Dla wszystkich innych obiektów używaj mediaobject.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Typ obudowania"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&screenshot"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję aby utworzyć znaczniki dla zrzutu ekranu. Zawarty tam będzie "
"znacznik mediaoption. Używaj tylko dla zrzutów ekranu. Inne obrazki i rysunki "
"powinny wykorzystywać inlinemediaobject, jeśli znajdują się w tekście, lub "
"mediaobject, który oddziela obrazek od tekstu."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję aby utworzyć niezbędne znaczniki dla obrazka poza tekstem. "
"Zaznacz pole \"Utwórz podpis używając opisu tekstu\" aby dodać opis do obrazka."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję aby utworzyć znaczniki dla obrazka poza tekstem. Powinno się "
"tego używać do obrazków w tabelach (znacznik entry) oraz akapitach (znacznik "
"para). Ta opcja nadaje się najlepiej do małych obrazków, takich jak ikony."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opcje obrazka"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3575
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3578
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3581
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3584
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3587
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3593
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3599
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3602
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3620
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3629
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3644
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3647
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3650
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3653
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Wybierz format obrazka. Format obrazka zazwyczaj jest związany z rozszerzeniem "
"nazwy pliku (.png jest związane z PNG z listy, .jpg z JPG itd.)."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3659
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Utwórz &tytuł, używając opisu obrazka."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3662
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Zaznacz to pole aby dodać do obrazka jego opis. Pojawi się on poniżej i pozwala "
"wprowadzić lub objaśnić jego znaczenie."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3665
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Opis obrazka."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Wpisz tu opis obrazka. Na przykład, zrzut ekranu okna dialogowego powinien być "
"opisany jako \"Okno dialogowe konfiguracji\". Jeśli pole poniżej jest "
"zaznaczone, ten tekst będzie użyty jako jego tytuł."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3671
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ obrazka:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3677
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Nazwa pliku z obrazkiem:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Wpisz tu nazwę pliku obrazka z rozszerzeniem (.png, .jpg itd.). Podaj tylko "
"nazwę pliku, nie jego lokalizację (ścieżkę do niego). Obrazek powinien "
"znajdować się w tym samym katalogu co źródła DocBooka."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3683
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3689
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Opis obrazka:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3695
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Instalacja Gubed v0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3701
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3704
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nazwa archiwum:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3707
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Wybierz archiwum zawierające Gubed (w formacie tar.bz2)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3710
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Katalog docelowy (np. /var/www)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3713
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Po zakończeniu instalacji uruchom serwer"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3716
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz to pole, po zakończeniu instalacji w tle zostanie uruchomiony "
"serwer"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3719
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Obejrzyj dziennik instalacji"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Odznacz to pole, jeśli nie chcesz obejrzeć dziennika instalacji. Dziennik może "
"zawierać przydatne informacje, gdyby instalacja się nie powiodła."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3725
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Rozpocznij instalację"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3728
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - zastosuj szablon Dreamweaver"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3740
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Pełna ścieżka do projektu:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3743
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Wyświetlaj komunikaty debugujące"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3746
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3755
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"Skrypt dwt zastosuje bieżące szablony Dreamweaver do wszystkich plików "
"projektu. Wprowadź PEŁNĄ ścieżkę do projektu i podaj gdzie znajduje się skrypt "
"dwt.pl."
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Walidator KDE XML w Quanta+"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Sprawdź"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3767
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "&Bieżący katalog roboczy"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Inny katalog:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3773
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Asystent listy w DocBooku"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk aby przerwać tworzenie listy lub procedury. Nie zostaną "
"wykonane żadne akcje."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Wciśnij ten przycisk aby utworzyć wybraną listę lub procedurę."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3788
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Opcje listy"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Wybierz lub wpisz w to pole liczbę elementów listy lub kroków, które mają być "
"wykonane przez asystenta. Po użyciu go można ręcznie dodawać (lub usuwać) "
"więcej wpisów lub kroków."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Liczba elementów listy lub kroków:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz typ listy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> lista z dwoma sekcjami dla każdego elementu: hasłem i "
"definicją.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> lista używana kiedy kolejność elementów nie jest "
"ważna.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> lista używana kiedy kolejność elementów jest ważna (na "
"przykład, lista rzeczy w kolejności ich ważności). Nie używaj rderedlist aby "
"opisać kroki potrzebne do wykonania pewnej czynności.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> lista sekwencji wykonywanych kroków opisująca "
"użytkownikowi jak wykonać pewną czynność. Później można dodać bardziej "
"szczegółowy podział kroków.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3811
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Typ listy"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedure"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Wybierz tę opcję aby utworzyć procedurę. Procedura jest sekwencją "
"ponumerowanych kroków opisującą czytelnikowi jak wykonać pewną czynność. Jeśli "
"jest potrzebny podział kroków na mniejsze części, można je dodać później.\n"
"\n"
"Oto przykład procedury:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Pierwszy krok.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Drugi krok.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Pierwsza część drugiego kroku.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3834
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3837
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Wybierz tę opcje aby utworzyć itemizedlist. Wykorzystuje się je dla list "
"elementów, których kolejność nie jest ważna.\n"
"\n"
"Oto przykład itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Pierwszy element.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Drugi element.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3854
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "or&deredlist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3857
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Wybierz tę opcję aby utworzyć orderedlist. Nadaje się ona na listy, w których "
"kolejność elementów jest ważna. Z każdym będzie związany numer. Kolejność "
"rozpoczyna się od jedynki.\n"
"\n"
"Oto przykład orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Pierwszy element.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Drugi element.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&variablelist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Wybierz tę opcję aby utworzyć variablelist. Lista taka zawiera dla każdego "
"elementu dwie sekcje: hasło (użytym znacznikiem jest <term>"
") i definicję (użytym znacznikiem jest <listitem>). Do oznaczania elementu "
"listy używany jest znacznik <varlistentry>.\n"
"\n"
"Oto przykład variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Hasło</term>\n"
"<listitem><para>Definicja.</para></listitem>\n"
"<varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:3891
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Tablica DocBook-a"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:3894
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Tablica DocBook-a"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:3897
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:3903
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:3906
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Wiersze"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:3909
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Włącz wiersz tytułowy"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:3918
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:3927
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Aktualny katalog &roboczy Quanty"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:3933
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Wyświetl w &Konquerorze"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:3936
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Walidator XML w Quanta+"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:3939
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "&Bieżący plik"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:3942
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Inny plik:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:3945
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Sprawdź z:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:3948
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (wewnętrzny)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:3951
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (zewnętrzny)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:3954
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "Schemat XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "Schemat RelaxNG"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:3960
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:3966
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "Schemat W3C XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:3969
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Tylko sprawdzenie czy &poprawnie sformułowane"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:3972
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI z definicją:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Szybki start"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3984
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Szybki start Kommandera"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3987
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schemat:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3990
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Obszar ciała"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3993
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Stopka w &PHP:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3996
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Nagłówek w PHP:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3999
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Pokaż &DTD"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:4002
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:4005
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:4008
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:4011
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:4014
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:4017
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:4020
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:4023
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:4026
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Obszar &nagłówka"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:4029
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Znacznik CVS &w komentarzu"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:4032
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta autor:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:4035
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Zestaw znaków (meta):"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:4038
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Obszar st&ylu"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:4041
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:4065
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:4086
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:4092
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:4116
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:4128
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "limit ośmiu, oddzielaj przecinkami"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:4131
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Katalog &bazowy:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Słowa &kluczowe Meta:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:4140
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "&Dowiązany arkusz stylów:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Obszar &Javascript"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Asystent tabel w DocBooku"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Kliknij tutaj, aby przerwać tworzenie tabeli. Nie zostaną wykonane żadne akcje."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby utworzyć tablice (table lub informaltable)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Opcje tablicy"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Wpisz tutaj identyfikator tablicy. Można go używać do odwoływania się do niej w "
"innych miejscach w dokumencie."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"Wybierz lub wpisz liczbę kolumn, które mają być utworzone przez asystenta."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Identyfikator tablicy:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Wstaw nagłówek tabeli"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Zaznacz to pole aby utworzyć nagłówek tablicy. Nagłówek tablicy jest "
"jejpierwszym wierszem i ma tą samą liczbę pól co każdy inny wiersz."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"Wybierz lub wpisz liczbę wierszy, które mają być utworzone przez asystenta. Po "
"jego zakończeniu można dodawać (lub usuwać) nowe. Aby dodać rząd, dodaj taką "
"samą liczbę znaczników <entry> na znacznik <row> jak w reszcie tablicy."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Tytuł tabeli:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Wpisz tu tytuł tabeli. Pojawi sie on także w spisie treści, w \"Liście tabel\", "
"jeśli używasz narzędzi DocBooka KDE."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tytuł tabeli"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Typ tabeli"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&ble"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Wybierz tę opcję aby utworzyć formalna tabelę (table)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Wybierz tę opcję aby utworzyć nieformalną tabelę (informaltable)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz typ tabeli:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> najczęściej używany typ tabel w dokumentacji KDE. Nie "
"zawiera tytułu, nagłówka i wpisu w spisie treści.</li>\n"
"<li><b>table:</b> kompletna i formalna tabela, zawiera tytuł, nagłówek i wpis w "
"spisie treści.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Wykrzyknik"
#: rc.cpp:4247
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Cudzysłów"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Symbol hash"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Symbol dolara"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Znak procenta"
#: rc.cpp:4251
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) Ampersand"
#: rc.cpp:4252
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Apostrof"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Nawias otwierający"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Nawias zamykający"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Gwiazdka"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Znak plus"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Przecinek"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Dywiz"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Kropka"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Ukośnik"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Dwukropek"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Średnik"
#: rc.cpp:4263
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Mniejsze niż"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Znak równości"
#: rc.cpp:4265
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Większe niż"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Znak zapytania"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Znak 'at'"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Nawias kwadratowy otwierający"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Odwrotny ukośnik"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Nawias kwadratowy zamykający"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Znak karetki"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Podkreślnik"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Odwrotny apostrof"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Klamra otwierająca"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Kreska pionowa"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Klamra zamykająca"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tylda"
#: rc.cpp:4278
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) Twarda spacja"
#: rc.cpp:4279
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Odwrócony wykrzyknik"
#: rc.cpp:4280
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) Symbol centa"
#: rc.cpp:4281
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) Symbol funta"
#: rc.cpp:4282
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) Symbol waluty"
#: rc.cpp:4283
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) Symbol Jena"
#: rc.cpp:4284
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#brvbar;) Przerwana kreska pionowa"
#: rc.cpp:4285
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) Symbol paragrafu"
#: rc.cpp:4286
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) Diaereza"
#: rc.cpp:4287
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) Symbol copyright"
#: rc.cpp:4288
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) Symbol żeńskiego wskaźnika"
#: rc.cpp:4289
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Cudzysłów otwierający"
#: rc.cpp:4290
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) Symbol negacji"
#: rc.cpp:4291
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Miękki myślnik"
#: rc.cpp:4292
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Symbol zastrzeżonego znaku towarowego"
#: rc.cpp:4293
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) Makron"
#: rc.cpp:4294
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) Symbol stopni"
#: rc.cpp:4295
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) Symbol plus-minus"
#: rc.cpp:4296
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) Superscript 2"
#: rc.cpp:4297
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) Superscript 3"
#: rc.cpp:4298
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Akcent acute"
#: rc.cpp:4299
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) Symbol mikro"
#: rc.cpp:4300
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) Symbol akapitu"
#: rc.cpp:4301
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Symbol superpozycji"
#: rc.cpp:4302
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Cedilla"
#: rc.cpp:4303
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) Superscript 1"
#: rc.cpp:4304
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) Symbol wskaźnika męskiego"
#: rc.cpp:4305
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Cudzysłów zamykający"
#: rc.cpp:4306
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) Ułamek jedna czwarta"
#: rc.cpp:4307
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) Ułamek jedna druga"
#: rc.cpp:4308
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) Ułamek trzy czwarte"
#: rc.cpp:4309
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Odwrócony znak zapytania"
#: rc.cpp:4310
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) Wielka litera A z akcentem grave"
#: rc.cpp:4311
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) Wielka litera A z akcentem acute"
#: rc.cpp:4312
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) Wielka litera A z daszkiem"
#: rc.cpp:4313
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) Wielka litera A z tyldą"
#: rc.cpp:4314
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) Wielka litera A z diaerezą"
#: rc.cpp:4315
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) Wielka litera A z kółkiem"
#: rc.cpp:4316
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) Wielka ligatura AE"
#: rc.cpp:4317
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) Wielka litera C cedilla"
#: rc.cpp:4318
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) Wielka litera E z akcentem grave"
#: rc.cpp:4319
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) Wielka litera A z akcentem acute"
#: rc.cpp:4320
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) Wielka litera A z daszkiem"
#: rc.cpp:4321
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) Wielka litera A z diaerezą"
#: rc.cpp:4322
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) Wielka litera I z akcentem grave"
#: rc.cpp:4323
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) Wielka litera I z akcentem acute"
#: rc.cpp:4324
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) Wielka litera I z daszkiem"
#: rc.cpp:4325
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) Wielka litera I z diaerezą"
#: rc.cpp:4326
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Wielka litera eth"
#: rc.cpp:4327
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) Wielka litera N z tyldą"
#: rc.cpp:4328
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) Wielka litera O z akcentem grave"
#: rc.cpp:4329
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) Wielka litera O z akcentem acute"
#: rc.cpp:4330
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) Wielka litera O z daszkiem"
#: rc.cpp:4331
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) Wielka litera O z tyldą"
#: rc.cpp:4332
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) Wielka litera O z diaerezą"
#: rc.cpp:4333
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Symbol mnożenia"
#: rc.cpp:4334
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) Wielka litera O, przekreślona"
#: rc.cpp:4335
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) Wielka litera U z akcentem grave"
#: rc.cpp:4336
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) Wielka litera U z akcentem acute"
#: rc.cpp:4337
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) Wielka litera U z daszkiem"
#: rc.cpp:4338
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) Wielka litera U z diaerezą"
#: rc.cpp:4339
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Wielka litera Y z akcentem acute"
#: rc.cpp:4340
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Wielka litera thorn"
#: rc.cpp:4341
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) Znak ß"
#: rc.cpp:4342
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) Mała litera a z akcentem grave"
#: rc.cpp:4343
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) Mała litera a z akcentem acute"
#: rc.cpp:4344
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) Mała litera a z daszkiem"
#: rc.cpp:4345
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) Mała litera a z tyldą"
#: rc.cpp:4346
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) Mała litera a z diaerezą"
#: rc.cpp:4347
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) Mała litera a z kółkiem"
#: rc.cpp:4348
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Mała ligatura ae"
#: rc.cpp:4349
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) Mała litera c cedilla"
#: rc.cpp:4350
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) Mała litera e z akcentem grave"
#: rc.cpp:4351
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) Mała litera e z akcentem acute"
#: rc.cpp:4352
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) Mała litera e z daszkiem"
#: rc.cpp:4353
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) Mała litera e z diaerezą"
#: rc.cpp:4354
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) Mała litera i z akcentem grave"
#: rc.cpp:4355
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) Mała litera i z akcentem acute"
#: rc.cpp:4356
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) Mała litera i z daszkiem"
#: rc.cpp:4357
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) Mała litera i z diaerezą"
#: rc.cpp:4358
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Mała litera eth"
#: rc.cpp:4359
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) Mała litera n z tyldą"
#: rc.cpp:4360
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) Mała litera o z akcentem grave"
#: rc.cpp:4361
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) Mała litera o z akcentem acute"
#: rc.cpp:4362
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) Mała litera o z daszkiem"
#: rc.cpp:4363
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) Mała litera o z tyldą"
#: rc.cpp:4364
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) Mała litera o z diaerezą"
#: rc.cpp:4365
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Symbol dzielenia"
#: rc.cpp:4366
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) Mała litera o, przekreślona"
#: rc.cpp:4367
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) Mała litera u z akcentem grave"
#: rc.cpp:4368
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) Mała litera u z akcentem acute"
#: rc.cpp:4369
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) Mała litera u z daszkiem"
#: rc.cpp:4370
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) Mała litera u z diaerezą"
#: rc.cpp:4371
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Mała litera y z akcentem acute"
#: rc.cpp:4372
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Mała litera thorn"
#: rc.cpp:4373
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Mała litera y z diaerezą"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) Wielka litera A z akcentem rumuńskim"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) Mała litera a z akcentem rumuńskim"
#: rc.cpp:4376
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) Mała litera c z haczykiem"
#: rc.cpp:4377
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) Mała litera d z haczykiem"
#: rc.cpp:4378
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) Mała litera e z haczykiem"
#: rc.cpp:4379
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) Mała litera n z haczykiem"
#: rc.cpp:4380
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) Mała litera r z haczykiem"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) Wielka litera S ze znakiem cedilla"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) Mała litera s ze znakiem cedilla"
#: rc.cpp:4383
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) Mała litera s z haczykiem"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) Wielka litera T ze znakiem cedilla"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) Mała litera t ze znakiem cedilla"
#: rc.cpp:4386
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) Mała litera t z haczykiem"
#: rc.cpp:4387
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) Mała litera u z kółkiem powyżej"
#: rc.cpp:4388
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Mała litera z z haczykiem"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) Wielka litera S z przecinkiem u dołu"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) Mała litera s z przecinkiem na dole"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) Wielka litera T z przecinkiem na dole"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) Mała litera t z przecinkiem na dole"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Myślnik"
#: rc.cpp:4394
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) Półpauza"
#: rc.cpp:4395
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) Pauza"
#: rc.cpp:4396
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) Otwierający pojedynczy cudzysłów"
#: rc.cpp:4397
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Zamykający pojedynczy cudzysłów"
#: rc.cpp:4398
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) Otwierający pojedynczy dolny cudzysłów"
#: rc.cpp:4399
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) Otwierający górny cudzysłów"
#: rc.cpp:4400
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Zamykający górny cudzysłów"
#: rc.cpp:4401
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) Otwierający dolny cudzysłów"
#: rc.cpp:4402
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Sztylet"
#: rc.cpp:4403
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Podwójny sztylet"
#: rc.cpp:4404
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Symbol wypunktowania"
#: rc.cpp:4405
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Wielokropek"
#: rc.cpp:4406
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) Symbol promila"
#: rc.cpp:4407
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Pojedynczy otwierający cudzysłów kątowy"
#: rc.cpp:4408
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Pojedynczy zamykający cudzysłów kątowy"
#: rc.cpp:4409
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Kreska ułamkowa"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Symbol franka francuskiego"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Symbol pesety"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Symbol nowego szekla"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Symbol donga wietnamskiego"
#: rc.cpp:4414
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) Symbol euro"
#: rc.cpp:4415
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) Symbol znaku towarowego"
#. i18n: file extrafiles line 38
#: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>FONT</b> umożliwia definiowanie <i>czcionki oraz stylu tekstu</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 45
#: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Atrybut <b>SIZE=+1</b> umożliwia <i>zwiększanie</i> rozmiaru czcionki.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 51
#: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Atrybut <b>SIZE=-1</b> umożliwia <i>zmniejszanie</i> rozmiaru czcionki.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 57
#: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>PRE</b> sprawia, że podany tekst jest traktowany jako<i>"
"sformatowany</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 64
#: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>SUB</b> jest wykorzystywany do wyświetlania <i>indeksów dolnych</i>"
".\n"
" "
"<br>- współdzielone atrybuty\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 71
#: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>SUB</b> jest wykorzystywany do wyświetlania <i>indeksów górnych</i>"
".\n"
" "
"<br>- współdzielone atrybuty\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 79
#: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>H1</b> definiuje <i>nagłówek pierwszego poziomu</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
" "
"<br>- współdzielone atrybuty\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 87
#: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>H2</b> definiuje <i>nagłówek drugiego poziomu</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
" "
"<br>- współdzielone atrybuty\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 95
#: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>H3</b> definiuje <i>nagłówek trzeciego poziomu</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
" "
"<br>- współdzielone atrybuty\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 103
#: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>H4</b> definiuje <i>nagłówek czwartego poziomu</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
" "
"<br>- współdzielone atrybuty\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 111
#: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>H5</b> definiuje <i>nagłówek piątego poziomu</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
" "
"<br>- współdzielone atrybuty\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 117
#: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#. i18n: file extrafiles line 261
#: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#. i18n: file extrafiles line 323
#: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
#. i18n: file extrafiles line 385
#: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>B</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>pogrubiony</i>.\n"
" "
"<br>- popularne atrybuty\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 392
#: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>I</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>kursywa</i>.\n"
" "
"<br>- popularne atrybuty\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 401
#: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>U</b>, oznaczony jako przestarzały w HTML 4.0, sprawia, że tekst "
"jest renderowany jako <i>podkreślony</i>.\n"
" "
"<br>- popularne atrybuty\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 408
#: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>BR</b> wymusza <i>złamanie</i> bieżącego wiersza tekstu.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (szereguje swobodne obiekty)\n"
" "
"<br>- podstawowe atrybuty\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 416
#: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>P</b> definiuje <i>akapit</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
" "
"<br>- popularne atrybuty\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 419
#: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 422
#: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Wstawianie <b>nbsp</b>.\n"
" Twarda <i>spacja</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 429
#: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>A</b> oznacza <i>zakotwiczenie</i>, czyli hipertekstowy odnośnik "
"bądź cel odnośnika.\n"
" Atrybut <b>HREF</b> definiuje hipertekstowy odnośnik do innego zasobu, "
"takiego jak dokument <i>HTML</i> lub obrazek <i>JPEG</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 435
#: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>IMG</b> definiuje <i>wbudowany</i> obrazek.\n"
" Wymagany atrybut <b>SRC</b> definiuje ścieżkę do obrazka.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 441
#: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>HR</b> definiuje <i>poziomą linię</i> dla przeglądarek graficznych\n"
" Oprócz walorów prezentacyjnych ten element może także służyć do "
"oddzielania działów.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 447
#: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>!-- --></b> sprawia że przeglądarka traktuje tekst zawarty w nim "
"jako <i>komentarz</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 454
#: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" sprawia, że zawartość bloku będzie wyrównana do <i>lewej</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 461
#: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" sprawia, że zawartość bloku będzie <i>wyśrodkowana</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 468
#: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" sprawia, że zawartość bloku będzie wyrównana do <i>prawej</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 475
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" sprawia, że zawartość bloku będzie <i>wyjustowana</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 481
#: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "standardowe"
#. i18n: file extrafiles line 518
#: rc.cpp:4625
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 787
#: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. i18n: file extrafiles line 1109
#: rc.cpp:4841
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook - UI"
#. i18n: file extrafiles line 1153
#: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#. i18n: file extrafiles line 1203
#: rc.cpp:4847
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 1256
#: rc.cpp:4874
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 1264
#: rc.cpp:4881
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#. i18n: file extrafiles line 1303
#: rc.cpp:4889
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Narzędzia XML"
#. i18n: file extrafiles line 1404
#: rc.cpp:4895
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "Przestrogi KDE DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1462
#: rc.cpp:4898
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "KDE DocBook: tabele"
#. i18n: file extrafiles line 1523
#: rc.cpp:4901
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "KDE DocBook: obrazki"
#. i18n: file extrafiles line 1602
#: rc.cpp:4904
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "KDE DocBook: listy"
#. i18n: file extrafiles line 1627
#: rc.cpp:4907
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "KDE DocBook: standardowe"
#. i18n: file extrafiles line 1703
#: rc.cpp:4910
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementy interfejsu"
#. i18n: file extrafiles line 1779
#: rc.cpp:4913
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: file extrafiles line 1812
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file extrafiles line 1852
#: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "typZłożony"
#. i18n: file extrafiles line 1926
#: rc.cpp:4925
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facets"
#. i18n: file extrafiles line 2000
#: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#. i18n: file extrafiles line 2024
#: rc.cpp:4931
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Inne"
#. i18n: file extrafiles line 2068
#: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "typ prosty"
#. i18n: file extrafiles line 2125
#: rc.cpp:4940
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 2184
#: rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#. i18n: file extrafiles line 2189
#: rc.cpp:4953
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#. i18n: file extrafiles line 2195
#: rc.cpp:4958
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formularze"
#. i18n: file extrafiles line 2231
#: rc.cpp:4961
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>B</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>pogrubiony</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2234
#: rc.cpp:4965
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>B</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>pogrubiony</i>.\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 2243
#: rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>I</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>kursywa</i>.\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 2248
#: rc.cpp:4973
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>U</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>podkreślony</i>.\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 2251
#: rc.cpp:4977
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>small</b> sprawia, że tekst jest renderowany <i>"
"mniejszą czcionką</i>.\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 2258
#: rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>big</b> sprawia, że tekst jest renderowany <i>większą czcionką</i>"
".\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 2265
#: rc.cpp:4985
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>br</b> wymusza <i>przejście do nowego wiersza</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2275
#: rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>P</b> definiuje <i>akapit</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 2287
#: rc.cpp:4998
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "text"
#. i18n: file extrafiles line 2333
#: rc.cpp:5001
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "deck"
#. i18n: file extrafiles line 2343
#: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "table"
#. i18n: file extrafiles line 2362
#: rc.cpp:5007
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "misc."
#. i18n: file extrafiles line 2379
#: rc.cpp:5010
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>A</b> oznacza <i>zakotwiczenie</i>, czyli hipertekstowy odnośnik "
"bądź cel odnośnika.\n"
" <b>Zadanie<./b> realizowane przez znacznik, np. <i>idź</i> lub <i>"
"odśwież</i>, jest wykonywane, kiedy odnośnik zostanie wybrany.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2383
#: rc.cpp:5015
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>A</b> oznacza <i>zakotwiczenie</i>, czyli hipertekstowy odnośnik "
"bądź cel odnośnika.\n"
" Atrybut <b>HREF</b> definiuje hipertekstowy odnośnik do innego zasobu, "
"takiego jak dokument <i>HTML</i> lub obrazek <i>JPEG</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2445
#: rc.cpp:5025
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "zadania"
#. i18n: file extrafiles line 2460
#: rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debuguj"
#: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."
#: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047
msgid "Font Size+1"
msgstr "Większa czcionka"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048
msgid "Font Size-1"
msgstr "Mniejsza czcionka"
#: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124
msgid "Pre"
msgstr "Blok preformatowany"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Nagłówek 1 stopnia"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Nagłówek 2 stopnia"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Nagłówek 3 stopnia"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Nagłówek 4 stopnia"
#: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Nagłówek 5 stopnia"
#: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista nieuporządkowana"
#: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista uporządkowana"
#: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095
msgid "List Item"
msgstr "Element listy"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096
msgid "Definition List"
msgstr "Lista pojęć"
#: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097
msgid "Definition Term"
msgstr "Pojęcie"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098
msgid "Definition"
msgstr "Definicja"
#: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Wiersz tabeli (okno dialogowe)"
#: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Ciało tabeli (okno dialogowe)"
#: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Nagłówek tabeli (okno dialogowe)"
#: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Komórka tabeli (okno dialogowe)"
#: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104
msgid "Table Body"
msgstr "Ciało tabeli"
#: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105
msgid "Table Head"
msgstr "Nagłówek tabeli"
#: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106
msgid "Table Row"
msgstr "Wiersz tabeli"
#: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107
msgid "Table Data"
msgstr "Komórka tabeli"
#: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108
msgid "Caption"
msgstr "Tytuł tabeli"
#: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
#: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110
msgid "Select"
msgstr "Pole wyboru (select)"
#: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112
msgid "Check Button"
msgstr "Przycisk zaznaczenia (checkbutton)"
#: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113
msgid "Radio Button"
msgstr "Przycisk wyboru (radio)"
#: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115
msgid "Text Area"
msgstr "Pole tekstowe (textarea)"
#: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116
msgid "Input Password"
msgstr "Pole hasła"
#: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117
msgid "Input Text"
msgstr "Pole tekstowe"
#: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120
msgid "Submit"
msgstr "Przycisk wysłania"
#: rc.cpp:5077
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152
msgid "New Line"
msgstr "Nowa linia"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Twarda spacja"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185
msgid "Anchor..."
msgstr "Odsyłacz"
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156
msgid "Image..."
msgstr "Obrazek..."
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Linia pozioma"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"
#: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144
msgid "Align Center"
msgstr "Wyrównanie do środka"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146
msgid "Align Justify"
msgstr "Justowanie"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: rc.cpp:5111
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: rc.cpp:5118
msgid "Fieldset"
msgstr "Zestaw pól"
#: rc.cpp:5119
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: rc.cpp:5123
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Szybki start"
#: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5166
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: rc.cpp:5169
msgid "Application Name"
msgstr "Nazwa programu"
#: rc.cpp:5172
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: rc.cpp:5173
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: rc.cpp:5174
msgid "menu item"
msgstr "element menu"
#: rc.cpp:5175
msgid "Sub menu"
msgstr "Podmenu"
#: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255
msgid "para"
msgstr "para"
#: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208
msgid "note"
msgstr "note"
#: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: rc.cpp:5186
msgid "Web Link"
msgstr "Odnośnik"
#: rc.cpp:5188
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: rc.cpp:5189
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
#: rc.cpp:5191
msgid "Emphasis"
msgstr "Podkreślenie"
#: rc.cpp:5193
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: rc.cpp:5194
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5195
msgid "XML Validator"
msgstr "Walidator XML"
#: rc.cpp:5196
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Procesor XSLT"
#: rc.cpp:5197
msgid "Class Name"
msgstr "Nazwa klasy"
#: rc.cpp:5198
msgid "Metod Name"
msgstr "Nazwa metody"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: rc.cpp:5201
msgid "Var Name"
msgstr "Nazwa zmiennej"
#: rc.cpp:5202
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
#: rc.cpp:5203
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: rc.cpp:5204
msgid "Prompt"
msgstr "Znak zachęty"
#: rc.cpp:5205
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: rc.cpp:5206
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: rc.cpp:5207
msgid "important"
msgstr "important"
#: rc.cpp:5209
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: rc.cpp:5210
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: rc.cpp:5211
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: rc.cpp:5212
msgid "example"
msgstr "example"
#: rc.cpp:5213
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: rc.cpp:5215
msgid "Table Wizard"
msgstr "Asystent ramek"
#: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254
msgid "title"
msgstr "title"
#: rc.cpp:5218
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: rc.cpp:5219
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: rc.cpp:5220
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: rc.cpp:5221
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: rc.cpp:5222
msgid "row"
msgstr "row"
#: rc.cpp:5223
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: rc.cpp:5224
msgid "Image Wizard"
msgstr "Asystent obrazków"
#: rc.cpp:5225
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: rc.cpp:5226
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: rc.cpp:5227
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: rc.cpp:5228
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: rc.cpp:5229
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: rc.cpp:5230
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: rc.cpp:5231
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: rc.cpp:5232
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: rc.cpp:5233
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: rc.cpp:5234
msgid "List Wizard"
msgstr "Asystent list"
#: rc.cpp:5235
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: rc.cpp:5236
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: rc.cpp:5237
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: rc.cpp:5238
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: rc.cpp:5239
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: rc.cpp:5240
msgid "term"
msgstr "term"
#: rc.cpp:5241
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: rc.cpp:5242
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: rc.cpp:5243
msgid "step"
msgstr "step"
#: rc.cpp:5244
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: rc.cpp:5245
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: rc.cpp:5246
msgid "member"
msgstr "member"
#: rc.cpp:5248
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: rc.cpp:5253
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: rc.cpp:5256
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: rc.cpp:5257
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: rc.cpp:5258
msgid "link"
msgstr "link"
#: rc.cpp:5259
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5260
msgid "email"
msgstr "email"
#: rc.cpp:5261
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: rc.cpp:5262
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: rc.cpp:5263
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: rc.cpp:5264
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: rc.cpp:5265
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: rc.cpp:5266
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: rc.cpp:5267
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: rc.cpp:5268
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: rc.cpp:5269
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: rc.cpp:5270
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: rc.cpp:5271
msgid "action"
msgstr "action"
#: rc.cpp:5272
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5273
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: rc.cpp:5274
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: rc.cpp:5275
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: rc.cpp:5276
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: rc.cpp:5277
msgid "schema"
msgstr "Schemat"
#: rc.cpp:5278
msgid "element"
msgstr "Element"
#: rc.cpp:5279
msgid "import"
msgstr "Import"
#: rc.cpp:5280
msgid "include"
msgstr "include"
#: rc.cpp:5281
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: rc.cpp:5282
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: rc.cpp:5284
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: rc.cpp:5285
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: rc.cpp:5286
msgid "all"
msgstr "all"
#: rc.cpp:5287
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312
msgid "group"
msgstr "group"
#: rc.cpp:5289
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: rc.cpp:5294
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: rc.cpp:5295
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: rc.cpp:5296
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: rc.cpp:5297
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: rc.cpp:5298
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: rc.cpp:5299
msgid "length"
msgstr "length"
#: rc.cpp:5300
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: rc.cpp:5301
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: rc.cpp:5302
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: rc.cpp:5303
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: rc.cpp:5304
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: rc.cpp:5305
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: rc.cpp:5306
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: rc.cpp:5310
msgid "any"
msgstr "any"
#: rc.cpp:5311
msgid "field"
msgstr "field"
#: rc.cpp:5313
msgid "key"
msgstr "key"
#: rc.cpp:5314
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: rc.cpp:5315
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: rc.cpp:5316
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: rc.cpp:5319
msgid "list"
msgstr "list"
#: rc.cpp:5320
msgid "union"
msgstr "union"
#: rc.cpp:5321
msgid "New Tag file"
msgstr "Plik nowego znacznika"
#: rc.cpp:5325
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: rc.cpp:5331
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#: rc.cpp:5332
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Znaczniki zamykające"
#: rc.cpp:5334
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Tekst wejściowy (wml)"
#: rc.cpp:5336
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Grupa opcji (wml)"
#: rc.cpp:5337
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Pogrubienie (wml)"
#: rc.cpp:5339
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Kursywa (wml)"
#: rc.cpp:5340
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Podkreślenie (wml)"
#: rc.cpp:5341
msgid "Small (wml)"
msgstr "Pomniejszenie (wml)"
#: rc.cpp:5342
msgid "Big (wml)"
msgstr "Powiększenie (wml)"
#: rc.cpp:5344
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Akapit (wml)"
#: rc.cpp:5346
msgid "Access (wml)"
msgstr "Dostęp (wml)"
#: rc.cpp:5347
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5348
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: rc.cpp:5349
msgid "Head"
msgstr "Nagłówek"
#: rc.cpp:5351
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabela (wml)"
#: rc.cpp:5352
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Wiersz tabeli (wml)"
#: rc.cpp:5353
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Komórka tabeli (wml)"
#: rc.cpp:5354
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Zakotwiczenie... (wml)"
#: rc.cpp:5355
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: rc.cpp:5356
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Obrazek... (wml)"
#: rc.cpp:5357
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Zegar (wml)"
#: rc.cpp:5358
msgid "Set variable"
msgstr "Ustaw zmienną"
#: rc.cpp:5359
msgid "Post Field"
msgstr "Pole post"
#: rc.cpp:5360
msgid "Go (wml)"
msgstr "Idź (wml)"
#: rc.cpp:5361
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Brak operacji (wml)"
#: rc.cpp:5362
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Poprzedni (wml)"
#: rc.cpp:5364
msgid "Do (wml)"
msgstr "Do (wml)"
#: rc.cpp:5365
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: rc.cpp:5366
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Sprawdź składnię przy pomocy HTML &Tidy"
#: rc.cpp:5367
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare (porównywanie plików lub katalogów)"
#: rc.cpp:5368
msgid "View with &Opera"
msgstr "Wyświetl w &Operze"
#: rc.cpp:5369
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Wyświetl w Mo&zilli"
#: rc.cpp:5370
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Wyświetl w &Firefox'ie"
#: rc.cpp:5371
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Wyświetl w &Netscape"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz dokonywać operacji plikowych przez serwer ftp\n"
"po wpisaniu do pola ścieżki <b>ftp://użytkownik@komputer/ścieżka</b> "
"? Protokół zapyta cię o hasło.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz dokonywać operacji plikowych przez SSH/SCP\n"
"po wpisaniu do pola ścieżki <b>fish://użytkownik@komputer/ścieżka</b>"
"? Protokół zapyta cię o hasło\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz obejrzeć i zarządzać zawartością dowolnego\n"
"<b>profilu wysyłania projektu</b> poprzez drzewo w okienku po prawej stronie? "
"Przeciągnięcie plików z profilu wysyłania do drzewa projektu po lewej tronie "
"spowoduje zapytanie czy chcesz dodać je do projektu, jeśli się jeszcze w nim "
"nie znajdują.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ustawić numerowanie wierszy i wyświetlanie ramki ikon jako "
"domyślne\n"
"poprzez menu <b>Ustawienia &gt; Konfiguracja edytora::Pokaż domyślne</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...poprzez menu <b>Ustawienie &gt; Konfiguracja działań</b> "
"możesz utworzyć działania,\n"
"które będą uruchamiać skrypty i dodać je do paska narzędziowego? Możesz im "
"nawet przypisać kombinacje klawiszy.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz tworzyć swoje paski narzędziowe i przypisywać je do konkretnych "
"projektów? Możesz też zmieniać dowolne z pasków Quanty.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>kio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz tworzyć zdalne projekty i zarządzać nimi przy użyciu dowolnego "
"dostępnego protokołu? Zajrzyj do okna ustawień projektu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...przy użyciu <b>Widoków projektu</b> możesz otwierać i zamykać grupy "
"plików projektu?\n"
"Do widoków można nawet dołączyć własne paski narzędziowe. Ułatwia to nowy pasek "
"narzędziowy projektu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz mieć tyle <b>profili wysyłania</b> dla projektu, ile tylko chcesz? "
"To oznacza, że możesz mieć oddzielny serwer do testowania i drugi jako "
"docelowy, a Quanta będzie śledzić, co gdzie zostało wysłane.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przeglądać wykaz klas PHP, funkcji i zmiennych\n"
"w drzewie struktury przy użyciu <b>PPM Pokaż grupy z &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... aby automatycznie dokończyć nazwę wbudowanej funkcji PHP wystarczy "
"nacisnąć <b>Ctrl i spację</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz włączyć lub wyłączyć uaktualnianie znaczników zamykających\n"
"w menu <b>Ustawienia &gt; Konfiguracja: Quanta:: Styl znaczników</b>?\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz spowodować, że Quanta będzie otwierać pliki z Konquerora w "
"otwartym\n"
"oknie, jeśli dodasz przełącznik <b>--unique</b> do pliku .desktop albo do wpisu "
"w menu?\n"
"Musiałoby to wyglądać następująco: '[ścieżka/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz dodać skrót klawiaturowy dla każdego zdefiniowanego przez ciebie "
"działania?\n"
"Aby to zrobić, przejdź do <b>Ustawienia > Konfiguracja skrótów</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz dodać lokalny lub zdalny folder najwyższego rzędu do Drzewa "
"plików? Użyj <b>RMB Nowy folder najwyższego poziomu...</b> "
"i wybierz lokalny folder lub wpisz nazwę serwerera w formacie <i>"
"ftp://użytkownik@serwer</i> i wybierz zdalny folder.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... wiele użytecznych informacji możesz znaleźć w pliku <b>README</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...do dyspozycji użytkowników jest lista dyskusyjna <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\"> "
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? To wspaniałe miejsce aby "
"zdobyć pomoc lub informacje. Przed wysyłaniem wiadomości, należy się "
"zarejestrować, nawet jeśli korzystasz z przeglądarki newsów. Możesz ją ustawić "
"tak, aby nie wysyłała twojego adresu E-mail - to nasz sposób na zapobieganie "
"spamowi.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przeszukiwać listę dyskusyjną Quanty przy wykorzystaniu <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...mamy dodatkowe listy dyskusyjne do pomocy użytkownikom? Są na przykład "
"listy o Kommanderze i pomocy przy programowaniu WWW.<b>"
"<a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">"
"Aby zobaczyć, kliknij tutaj</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:129
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz wspomóc finansowo nasz program sponsorowania programistów? <b>"
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Aby pomóc, kliknij tutaj</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ustawić katalog główny projektu poniżej głównego katalogu "
"dokumentów i wtedy wczytać pliki haseł i biblioteki. Będą one wtedy dostępne "
"tylko z Twojego konta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dzięki Quancie możesz uaktywniać nowe DTD używając <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta może nawet zaimportować DTD.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz modyfikować i tworzyć <b>Pakiety edycji typu dokumentu</b> "
"z okna dialogowego? Aby je uruchomić użyj DTD->Modyfikuj DTD.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz tworzyć własne okna dialogowe dla Quanty wykorzystując program <b>"
"Kommander</b>? Otwórz edytor przy pomocy <i>kmdr-editor</i> "
"albo uruchom okno dialogowe przy pomocy <i>kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>zakładki mogą być teraz zapisywane</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta ma graficzny program do <b>raportów o problemach</b dla bieżącego "
"DTD>? Przełącz się na <b>Drzewo struktury</b> i za pomocą <b>"
"Widok &gt; Wyświetlaj raportowanie problemów</b> spraw, aby elementy interfejsu "
"dotyczące tej funkcji stały się widoczne.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zachowywać <b>opisy plików</b> które pojawiają się w drzewie "
"projektu? Kliknij RMB na pliku projektu, wybierz <i>Właściwości</i> "
"i przejdź do zakładki <i>Informacja o pliku Quanty</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ustawić <b>Status wysyłania</b>plików i katalogów w drzewie "
"projektu? Kliknij prawym przyciskiem myszy na pliku lub katalogu i wybierz <i>"
"Status wysyłania</i> a następnie ustaw właściwe akcje. To pozwala ustawić "
"katalog główny projektu poniżej katalogu głównego dokumentów i nie pozwolić na "
"wysyłanie plików pomocniczych. Można wymagać potwierdzenia dla danych "
"wrażliwych.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ustawić zakładki plików w jeden z trzech trybów wyświetlania "
"przycisków zamykania? Możesz ustawić żeby nie były wyświetlane nigdy, były "
"wyświetlane zawsze lub tylko gdy najedzie się na zakładkę wskaźnikiem myszy. "
"Ustawia się to poprzez <b>Ustawienia &gt; Konfiguracja: Quanta::Interfejs "
"użytkownika</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przemieszczać zakładki plików? <b>Przytrzymaj środkowy przycisk "
"myszy nad zakładką i przeciągnij ją tam, gdzie chcesz</b>.\n"
" </p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...zakładki plików mają teraz podręczne menu? <b>"
"Wystarczy nacisnąć prawy przycisk myszy nad zakładką</b>"
". Możesz nawet wybrać z listy otwartych plików ten, który chcesz obejrzeć.\n"
" </p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta może zamienić <b>wielkość liter w znacznikach i atrybutach</b>"
".Ta opcja znajduje się w menu Narzędzia.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the kdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta jest dostarczana z pewną liczbą programów, które korzystają z "
"wtyczek? Quanta może też wczytać inne programy, jeśli są one zainstalowane - "
"między innymi HTML Tidy, Cervisia i Kompare. Żeby używać ich wszystkich, musisz "
"mieć zainstalowane HTML Tidy i pakiet kdesdk.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz używać Cervisii aby zarządzać CVS-em z Quanty? <b>"
"Kliknij ikonę Cervisii</b> i wczyta ona bieżący katalog projektu (jeśli jest w "
"CVS-ie). Jeśli jest to pierwszy raz, kiedy używasz CVS-a, Cervisia ma dobre "
"pliki pomocy, a konfiguracja lokalnego repozytorium jest prosta.\n"
"<p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...popularne polecenie CVS-a są dostępne w meny kontekstowym projektu? <b>"
"Otwórz drzewo projektu i kliknij prawym przyciskiem myszy plik lub katalog.</b> "
"Ta funkcjonalność używa usług DCOP Cervisii, więc program ten musi być "
"zainstalowany. Będzie także obsługiwał dowolny system kontroli wersji dostępny "
"w Cervisii.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
msgid ""
"<p>...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the KFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz używać KFileReplace, aby znajdawać i zamieniać w całym "
"projekcie? <b>Kliknij przycisk KFileReplace</b>. Można szczegółowo konfigurować "
"proces, używać wartości zajmujących wiele wierszy oraz znaków wieloznacznych, a "
"nawet przemieścić się do znalezionych plików w Quancie.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...przy pomocy Quanty możesz z łatwością tworzyć mapy obrazków? <b>"
"Wybierz z menu Wtyczki pozycję KImageMapEditor</b> a uzyskasz dostęp do wielu "
"ciekawych opcji.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz debugować XSL z Quanty? <b>Kliknij ikonę XSL aby uruchomić KXSL "
"Dbg</b>, interaktywny debuger XSL.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że można w Quancie graficznie sprawdzić status swoich odnośników? <b>"
"Wybierz KLinkStatus z menu Wtyczki</b> i Quanta wczyta program do sprawdzania "
"odnosników.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przeglądać źródła w HTML-u podczas używania podglądu dla PHP (lub "
"innego języka skryptowego)? <b>Kliknij prawym przyciskiem myszy w obszarze "
"podglądu i wybierz Pokaż źródła dokumentu</b>,a Quanta wczyta nową kartę z "
"wynikowym HTML-em.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Quanta ma narzędzia to takich rzeczy jak transformacja XSL? <b>"
"Wybierz drzewo skryptów po lewej</b> i będziesz mieć dostęp do kilku okien "
"dialogowych Kommandera, które używają zainstalowanych bibliotek libxml.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Quanta posiada lokalną bibliotekę skryptów? <b>"
"Wybierz drzewo skryptów po lewej</b>. Znajdują się tam skrypty i okna dialogowe "
"Kommandera do generacji dokumentacji, szybkiego startu, transformacji XSL i "
"inne.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz tworzyć pliki XML używając widocznych informacji o skryptach z "
"Drzewa skryptów? <b>Wybierz drzewo skryptów po lewej</b>"
". Znajdziesz tam scriptinfo.kmdr. Kliknij prawym przyciskiem myszy i wybierz <i>"
"Uruchom skrypt</i>, a potem wypełnij okno dialogowe.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz tworzyć szablonu używając techniki <b>Przesuń i upuść</b> "
"? Otwórz drzewo szablonów, zaznacz jakiś tekst, przeciągnij go do drzewa i "
"upuść w folderze. Quanta poprosi o wpisanie nazwy pliku.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że można tworzyć <b>działania filtrów dla szablonów</b>"
"? Kliknij szablon z drzewie prawym przyciskiem myszy i wybierz właściwości, "
"szablon Quanty oraz działanie filtrowania, które jest skryptem z drzewa "
"skryptów. Może on użyć szablonu i go filtrować.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Quanta ma <b>cztery typy szablonów</b>? Są to szablonydokumentu "
"(strony), fragmentu tekstu, binariów i witryny (plik tgz zawierający całe "
"drzewa). Są one umieszczane w folderach o odpowiednich typach.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta posiada <b>zintegrowany debuger PHP</b>? Możesz go włączyć z <i>"
"Ustawień projektu</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Quanta ma obecnie możliwości wspomagania <b>Projektu zespołowego</b>"
"? Można dzielić informacje o rolach, podprojektach i zadaniach. Jest to "
"zintegrowane z nowymi <b>Działaniami zdarzeń</b>. Więcej w oknie dialogowym <i>"
"Właściwości projektu</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Quanta obsługuje dołączanie skryptów do zdarzeń za pomocą <b>"
"Działań zdarzeń</b>? Można dzielić informacje o rolach, podprojektach i "
"zadanich. Jest to zintegrowane z nowymi <b>Działaniami zdarzeń</b>"
". Więcej w oknie dialogowym <i>Właściwości projektu</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>KNewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta posiada <b>publiczne repozytorium</b> wszystkich zasobów? Korzysta "
"z <i>KNewStuff</i> do pobierania szablonów, skryptów, DTEPów, pasków "
"narzędziowych i wielu innych. Potrzebujesz czegoś? Skorzystaj z pozycji menu "
"odnośnie pobierania.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz udostępnić swoje zasoby w <b>Publicznym repozytorium Quanty</b>"
"? Po prostu <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"prześlij je tutaj</a>.\n"
"</p>\n"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Pliki z danymi Quanty nie zostały znalezione."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your KDEDIR, KDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"Może, musisz wykonać \"make install\" lub ustawić poprawinie zmienne KDEDIR, "
"KDEDIRS lub PATH!"
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik <b>%1</b> nie istnieje lub nie należy do rozpoznawalnego typu "
"MIME.</qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Plik %1 nie istnieje.\n"
"Czy chcesz go usunąć z listy?"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz dodać do projektu <br>plik <b>%1</b>?</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Szablony należy zapisywać w następującym katalogu:\n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podczas zapisywania pliku szablonu wystąpił błąd. "
"<br>Sprawdź, czy masz prawa zapisu do <i>%1</i></qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Błąd tworzenia szablonu"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3> Bieżący dokument jest pusty</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr "NAD"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr "WST"
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr "ODCZ"
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the KHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Zmiany dokonane w konfiguracji podglądu mają wpływ na zachowanie każdego "
"programu korzystającego z KHTML do wyświetlania stron WWW, łącznie z "
"Konquerorem."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Konfiguracja: Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Styl znaczników"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "Tryb VPL"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Wiersz: %1 Kol: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Otwórz plik: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938
msgid "Open File: none"
msgstr "Otwórz plik: żaden"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Dodaj obserwowanie: %1"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Ustaw wartość '%1'"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Przerwij gdy '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Nie można wczytać pasków narzędzi z archiwum.\n"
"Proszę sprawdzić, czy nazwy plików w archiwum zaczynają się nazwą archiwum."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Podczas zapisywania paska narzędzi <b>%1</b> nastąpił błąd."
"<br>Sprawdź, czy masz prawa do zapisu do"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>To mogło się zdarzyć, jeśli próbujesz zapisać globalny pasek narzędzi jako "
"zwykły użytkownik. W takim przypadku wykorzystaj <i>Zapisz jako</i> lub <i>"
"Paski narzędzi->Zapisz paski narzędzi->Zapisz jako lokalny pasek narzędzi</i>"
". </qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Błąd przy zapisie paska narzędziowego"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Zapisz pasek narzędzi"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Proszę wybrać pasek narzędzi:"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paski narzędzi należy zapisywać w następującym katalogu:"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nowy pasek narzędzi"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Wprowadź nazwę paska narzędzi:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Użytkownik _%1"
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Usuń pasek narzędzi"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Wyślij pasek narzędzi"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Wyślij pasek narzędzi e-mailem"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Cześć,\n"
"to jest pasek narzędzi Quanty Plus [[http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Miłej zabawy.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi Quanty Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Brak adresu docelowego.\n"
"Wysyłanie zostało przerwane."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania poczty"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Zmień nazwę paska narzędzi"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Zmień bieżące DTD."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Modyfikuj DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Proszę wybrać DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Utwórz nowy opis DTEP"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Wczytaj opis DTEP z dysku"
#: src/quanta.cpp:3321
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasek narzędzi <b>%1</b> jest nowy i niezapisany.Czy chcesz go zachować "
"zanim zostanie usunięty?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3326
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasek narzędzi <b>%1</b> został zmieniony.Czy chcesz zachować zmiany zanim "
"zostanie usunięty?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3545
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Proszę wybrać katalog DTEP"
#: src/quanta.cpp:3561
msgid "Send DTD"
msgstr "Wyślij DTD"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Wyślij DTD e-mailem"
#: src/quanta.cpp:3614
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Cześć, \n"
"To jest archiwum z definicjami DTEP Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Miłej zabawy.\n"
#: src/quanta.cpp:3627
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD Quanty Plus"
#: src/quanta.cpp:3723
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Formatowanie kodu może się odbywać tylko w widoku źródeł."
#: src/quanta.cpp:3741
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Okienko właściwości dokumentu dotyczy tylko HTML i XHTML."
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Czy chcesz przejrzeć wysyłane dane?"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Włączenie szybkiego wysyłania"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Review"
msgstr "Przegląd"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Do Not Review"
msgstr "Bez przeglądu"
#: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Przed zewnętrznym podglądem plik musi zostać zapisany.\n"
"Czy chcesz go zapisać i wyświetlić podgląd?"
#: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Zapisz przed podglądem"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Nieznany znacznik: %1 "
#: src/quanta.cpp:4552
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Edytor CSS nie może zostać stąd wywołany.\n"
"Spróbuj wywołać go ze znacznika albo sekcji stylu."
#: src/quanta.cpp:4561
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Odnośnik e-mail (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4623
msgid "Generate List"
msgstr "Tworzenie listy"
#: src/quanta.cpp:4690
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Struktura tabeli jest nieprawidłowa, najprawdopodobniej z powodu niezamknięcia "
"jakiegoś znacznika."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Nie mogę odczytać tabeli"
#: src/quanta.cpp:5359
msgid "Annotate Document"
msgstr "Opisanie dokumentu"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zamknij pozostałe zakładki"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Wyślij plik"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "Przełącz na"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Bez tytułu%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Pułapka"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Notatka"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można pobrać <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Zmień wielkość liter znaczników i atrybutów"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Trwa zamiana wielkości liter znaczników i atrybutów. Przy złożonych "
"dokumentach, to może chwilę potrwać."
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr ""
"To DTD nie jest obsługiwane przez Quantę. Proszę wybrać DTD lub stworzyć nowe."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"\"%1\" jest używane jako \"%2\".\n"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Środowisko programistyczne dla stron internetowych - Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naszym celem jest stworzenie najlepszego narzędzia do pracy z językami "
"znacznikowymi i skryptowymi.\n"
"\n"
"Quanta Plus nie jest w żadnym stopniu powiązana z jakimikolwiek komercjalnymi "
"wersjami Quanty.\n"
"\n"
"Mamy nadzieje, że Quanta Plus przyda ci się.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Programiści Quanty+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Wymuszenie uruchomienia tylko jednego egzemplarza programu."
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Nie pokazuj ładnego logo podczas uruchamiania."
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Przywróć ustawienie okien na domyślne"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Lider projektu - reprezentant i rzecznik prasowy"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Lider programu - łapacz pluskiew"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Nieaktywny - odszedł do wersji komercyjnej"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Liczne poprawki, edytor tabel"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Interfejs debugera i integracja debugera PHP Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Interfejs debugera"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "zgodność z XML, narzędzia i DTEPy"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Dostarczenie szablonów"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Wsparcie dla ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Inicjacja debugera - test zaawansowany"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Okienko kodowania, tagowania, definicji, dokumentacji i wiele innych"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Pierwotny system wtyczek, różne poprawki"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Dokumentacja, wiele fajnych skryptów parsujących \n"
"służących do zautomatyzowania pracy"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Różne poprawki, najważniejszy kod dla starego DTD, analizowanie i inne \n"
"powiązane z DTD narzędzia"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Okno wysyłania bazujące na widoku drzewa"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Dodawanie i zarządzanie DTD"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Program do widoku strony, nowy system cofnij/przywróć"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Tworzenie ramek, tworzenie CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Podnoszenie się z załamania"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
"Wyczyszczenie kod w widoku drzewiastym, przejrzenie i oczyszczenie kodu"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Pierwotny edytor CSS"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Fajny obrazek startowy dla wielu wersji Quanty"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Tłumaczenie duńskie"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Część kodu dla starego debugera PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Znaczniki XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Ikonka i obrazek startowy dla 3.2"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Atrybuty <%1>"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik %1 znacznika DTD jest błędny."
"<br> Komunikat błędu: <i>%2 w wierszu %3, kolumna %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Nieprawidłowy plik znaczników"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący <b>%1</b> DTD?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nie zamieniaj"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>Użyć świeżo wczytanego DTD <b>%1</b> dla bieżącego dokumentu?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Zmień typ DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nie używaj"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można odczytać pakietu DTEP z <b>%1</b>. Sprawdź, czy katalog zawiera "
"prawidłowy DTEP (pliki <i>description.rc i *.tag</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Błąd podczas wczytywania DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Czy w przyszłości wczytywać automatycznie DTD <b>%1</b>?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Wczytuj"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nie wczytuj"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Wczytanie jednostek DTD do DTEP"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[zmieniony]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Niestety, obecnie tryb VPL nie obsługuje aktualnego DTD: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Nie można wstawić znacznika: błędna lokalizacja."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Plik \"%1\" został zmodyfikowany.\n"
"Czy chcesz zachować zmiany?"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Błąd atrybutu"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Struktura dokumentu"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problemy"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Notatki"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Wiersz: 00000 Kol: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Okno komunikatów..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Notatka..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Modyfikuj znacznik..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "Zaznacz obszar bieżącego znacznika"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Rozwiń skrót"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Zgłoś błąd"
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&Porada dnia"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zamknij pozostałe zakładki"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Otwórz / Otwórz poprzednie"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Zapisz wszystko..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Zapisz jako szablon lokalny"
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Zapisz zaznaczenie do lokalnego szablonu"
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Wyszukaj w plikach..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Pomoc kontekstowa..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Quanta Homepage"
msgstr "Strona domowa &Quanty"
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&User Mailing List"
msgstr "Lista dyskusyjna &użytkowników"
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "Make &Donation"
msgstr "Wspomóż fina&nsowo"
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Atrybuty znacznika..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Zmień DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:809
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Modyfikuj ustawienia DTEP..."
#: src/quanta_init.cpp:813
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "Wczyta&j i skonwertuj DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Wczytaj &jednostki DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Wczytaj &pakiet DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:824
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Wyślij pakiet DTD (DTEP) w e-&mailu"
#: src/quanta_init.cpp:828
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Pobierz &pakiet DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Wyślij pakiet DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Document Properties"
msgstr "Właściwości &dokumentu"
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormatuj kod XML"
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Konwertuj znacznik i wielkość znaków atrybutu"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "&Source Editor"
msgstr "Edytor Źródła"
#: src/quanta_init.cpp:861
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Edytor &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:867
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Edytory VPL i źródeł"
#: src/quanta_init.cpp:880
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Odś&wież podgląd"
#: src/quanta_init.cpp:885
msgid "&Previous File"
msgstr "&Poprzedni plik"
#: src/quanta_init.cpp:889
msgid "&Next File"
msgstr "&Następny plik"
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Konfiguracja dzi&ałań..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Konfiguracja &podglądu..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Wczytaj pasek narzędzi &projektu"
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Wczytaj &globalny pasek narzędzi..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Wczytaj &lokalny pasek narzędzi..."
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Zapisz jako &lokalny pasek narzędzi..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Zapisz jako pasek narzędzi &projektu..."
#: src/quanta_init.cpp:915
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nowy pasek narzędzi użytkownika..."
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "Usuń pasek narzędzi uży&tkownika..."
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Zmień &nazwę paska narzędzi użytkownika..."
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Wyślij pasek narzędzi e&mailem..."
#: src/quanta_init.cpp:919
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Wczytaj pasek narzędziowy..."
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Pobierz pasek narzędziowy..."
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Inteligentne wstawianie znaczników"
#: src/quanta_init.cpp:925
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi DTD"
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi DTD"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Complete Text"
msgstr "Uzupełnij tekst"
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Completion Hints"
msgstr "Podpowiedzi przy uzupełnianiu"
#: src/quanta_init.cpp:939
msgid "Upload..."
msgstr "Wyślij..."
#: src/quanta_init.cpp:940
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: src/quanta_init.cpp:942
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Wyślij otwarte pliki projektu..."
#: src/quanta_init.cpp:1003
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: src/quanta_init.cpp:1007
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Podgląd bez ramek"
#: src/quanta_init.cpp:1012
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Wyświetl w &Konquerorze"
#: src/quanta_init.cpp:1034
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Wyświetl w L&ynksie"
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Table Editor..."
msgstr "Edytor tabel..."
#: src/quanta_init.cpp:1044
msgid "Quick List..."
msgstr "Szybkie tworzenie listy..."
#: src/quanta_init.cpp:1048
msgid "Color..."
msgstr "Kolor..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Inny znacznik"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Asystent ramek..."
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Wklej cytowany &HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1069
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Wklej w postaci zakodowanej do &URL"
#: src/quanta_init.cpp:1073
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Wstaw CSS..."
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "Restore File"
msgstr "Przywróć plik"
#: src/quanta_init.cpp:1176
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Znaleziono kopię zapasową pliku:"
"<br>"
"<br>Pierwotny plik: <b>%1</b>"
"<br>Rozmiar pierwotnego pliku: <b>%2</b>"
"<br>Ostatnia zmiana w pierwotnym pliku: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Rozmiar kopii: <b>%4</b>"
"<br>Data utworzenia kopii: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1186
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "P&rzywróć plik z kopii zapasowej"
#: src/quanta_init.cpp:1187
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Nie przywracaj pliku z kopii zapasowej"
#: src/quanta_init.cpp:1296
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Nie udało się zapytać o uruchomione instancje Quanty."
#: src/quanta_init.cpp:1407
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"wiele okien opartych na skryptach zawiera w sobie okno \"Szybki start\""
#: src/quanta_init.cpp:1414
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Sprawdzanie składni HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1421
msgid "comparing of files by content"
msgstr "porównywanie plików wg zawartości"
#: src/quanta_init.cpp:1426
msgid "Control Center (kdebase)"
msgstr "Centrum Sterowania (kdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436
msgid "preview browser configuration"
msgstr "konfiguracja przeglądarki podglądu"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "search and replace in files"
msgstr "szukaj i zamień w plikach"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Debugowanie XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1458
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "modyfikacja map obrazków w HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1466
msgid "link validity checking"
msgstr "sprawdzenie poprawności odnośników"
#: src/quanta_init.cpp:1473
msgid "CVS management plugin"
msgstr "wtyczka zarządzania CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1478
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 nie będzie dostępne;"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "integrated CVS management"
msgstr "zintegrowane zarządzanie CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid "Some applications required for full functionality are missing:<br>"
msgstr ""
"Niektóre programy, potrzebne do pełnej funkcjonalności, są niedostępne:"
"<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid ""
"<br>"
"<br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
msgstr "<br><br>Możesz pobrać te programy z podanych miejsc.</qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid "Missing Applications"
msgstr "Brakujące programy"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Plik:"
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Pliki dzienników (*.log)\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Zapisz plik dziennika"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik <br><b>%1</b<br>> już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisywanie"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku dziennika <br><b>%1</b>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Dla Ciebie"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Wiersz: %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Dla Ciebie: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Są notatki zaadresowane do Ciebie."
"<br> Aby je przejrzeć wybierz kartę <i>Dla Ciebie</i> w widoku <i>Notatki</i>"
".</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nowe notatki"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> został zmieniony poza Quantą.</qt>"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Źródło obrazka:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "Odstęp poziomy:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternatywny tekst:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Ramka:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Wyrównanie:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Wybierz adres"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Nie znaleziono adresów!"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Definiuj..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|pliki obrazków\n"
"*|wszystkie pliki"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Nieznany znacznik"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Właściwości znacznika: "
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Wierszy:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Numerowana"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Nienumerowana"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "Dod&aj nowy pasek narzędzi"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Usuń pasek narzędzi"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Modyfikuj pasek"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Czy chcesz zapisać dokonane zmiany w tym działaniu?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy %1 została już przypisana do działania \"%2\".\n"
"Proszę wybrać inną, niepowtarzalną."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Kolidujące skróty"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usunięcie działania usuwa także wszystkie odwołania do niego.\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć działanie <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Dodaj działanie do paska"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nowa grupa skrótów"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Istnieje już grupa skrótów o nazwie <b>%1</b>. Wybierz niepowtarzalną nazwę "
"dla nowej grupy.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Grupa już istnieje"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Dodaj DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Wybierz DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Wybierz DTEP z listy zanim użyjesz <b>Usuń</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Nie wybrano DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć szablon <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Modyfikuj szablon kodu"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do zapisu!\n"
"Po opuszczeniu Quanty, zmiany skrótów zostaną utracone.</qt>"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|wszystkie pliki"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Strony"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Do plik <b>%1</b> nie można zapisać."
"<br>Czy zapisać konfigurację do innego pliku?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Zapisz do innego pliku"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Nie zapisuj"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Opis DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Zapisz opis jako"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Modyfikacja grupy struktur"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Dodanie struktury grup"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno usunąć grupę <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Usunięcie grupy"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Wartość (do 20 znaków długości)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Debugowanie Drzewa DOM KafkaWidget"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudoklasa"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Reguły CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Uniwersalny selektor"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Dowiązane arkusze stylów"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Wewnętrzne arkusze stylów"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Bezpośredni atrybut stylu"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Wsparcie dla przeglądarek"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudoelement"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Zaimportowany"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Dziedziczony"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Historia cofnięć"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "Style CSS"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Niestety, VPL nie obsługuje jeszcze tej funkcji!"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Połącz komórki"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Podziel komórki"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Modyfikuj styl CSS tego znacznika"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Wetnij wszystko"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Reguła"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Pokaż źródła &dokumentu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marta Rybczyńska"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-i18n@rybczynska.net"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|Pliki HTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|Pliki PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|Pliki XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|Pliki XHTML"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Musisz zaznaczyć obszar."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Zanim zaczniesz edytować ramkę, musisz zapisać plik."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Wprowadź żądaną liczbę wierszy:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Wprowadź żądaną liczbę kolumn:"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Otwórz okienko css"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Otwórz okienko kolorów"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "Pliki HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "Pliki XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "Pliki XML"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Są to nazwy czcionek obecnych w systemie"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Są to nazwy standardowych czcionek"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Są to nazwy standardowych czcionek, które zostały wybrane"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Kliknij tu aby dodać czcionkę do arkusza stylów"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Kliknij tutaj aby usunąć czcionkę z arkusza stylów"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Kliknij tu aby podnieść czcionkę na liście preferencji"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Kliknij tu aby obniżyć czcionkę na liście preferencji"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "nie został zamknięty"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "potrzebuje cudzysłowu otwierającego"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Komentarz"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Selektor"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr "W tym polu można wstawić URI zasobu"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Otwórz wybieranie URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazków"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki audio"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr "W to pole można wstawić nazwę czcionki, której chcesz używać"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Rodzina czcionek:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Otwórz wybieranie kroju czcionki"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Wyślij..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Uaktualnij &do"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Znacznik/data..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "Od&wróć"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Dodaj do repozytorium..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Usuń z repozytorium..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignoruj operacje CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Nie ignoruj operacji CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Wyświetlaj komunikaty &logów"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Uruchamianie uaktualnienia CVS-a..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Uaktualnianie do wydania %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Uaktualnianie do wersji z %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Uaktualnianie do HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Uruchamianie wysyłania do CVS-a"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Przywracanie do wersji z repozytorium..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Czy dodać następujące pliki do repozytorium?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "Dodawanie do CVS-a"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Dodawanie plików do repozytorium..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy usunąć następujące pliki z repozytorium? "
"<br>Spowoduje to także usunięcie Twojej <b>kopii roboczej</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "Usuwanie z CVS-a"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Usuwanie plików z repozytorium..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Pokazywanie logów CVS-a..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" już jest na liście do ignorowania."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" dodany do listy ignorowania CVS-a."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" nie jest na liście ignorowania CVS-a."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" usunięty z listy ignorowania CVS-a."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Polecenie <b>%1</b> CVS-a nie powiodło się. Kod błędu <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Polecenie nie powiodło się"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Polecenie CVS-a zakończone."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr "Błąd: \"%1\" nie jest częścią repozytorium \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Debuger %1 nie obsługuje instrukcji \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Nieobsługiwana Funkcja debugera"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Wyślij zapytanie HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Kolejny wiersz kodu "
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do funkcji"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Otwórz wynik profilera"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Ustaw pułapkę"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Usuń pułapkę"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 nie posiada żadnych ustawień."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 nie obsługuje obserwatorów."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 nie obsługuje ustawiania wartości zmiennych"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Nierozpoznany pakiet: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "Debuger dla %1 używa nie obsługiwanej wersji protokołu (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Nie można otworzyć wyniku działania profilera (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Błąd pliku profilera"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Nie można ustawić wartości zmiennej."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Nasłuchiwanie na porcie %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Nie można rozpocząć nasłuchiwania na porcie %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Rozłączono od zdalnego serwera"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Błąd składni lub błąd przy sprawdzaniu w %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Wystąpił błąd: wiersz %1, kod %2 (%3) w %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Osiągnięto pułapkę"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Spełniona pułapka warunkowa"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Nawiązano połączenie z %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Debugowany skrypt nie komunikuje się przy wykorzystaniu właściwej wersji "
"protokołu"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Niezdefiniowane>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Błąd>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Niezaimplementowany typ>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "U&staw wartość"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Zapisz do dziennika"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiuj do schowka"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Ustaw zmienną"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Zawartość zmiennej %1:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można wczytać wtyczki debugera, został zwrócony kod błędu %1: <b>%2</b>"
".</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Błąd debugera"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Przełącz pułapkę"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Włączenie pułapki na bieżącej pozycji kursora"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "Wy&czyść pułapki"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Wyczyszczenie wszystkich pułapek"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Przerwij gdy..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Dodanie nowej pułapki warunkowej"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "&Wysłanie żądanie HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr ""
"Rozpoczęcie wysyłania żądania HTTP do serwera przy włączonym debugowaniu"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "Ś&ledź"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"Śledzenie wykonywania skryptu. Jeśli nie jest obecnie debugowany, po "
"uruchomieniu będzie wykonywany w trybie śledzenia"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Uruchom"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Uruchomienie skryptu. Jeśli nie jest on debugowany, to po uruchomieniu będzie "
"znajdował się w trybie działania"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Krok"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Wykonanie następnego wiersza, ale bez wchodzenia w funkcje czy pliki dołączane"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do &funkcji"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"Wykonanie następnego wiersza i wejście dalej jeśli jest to wywołanie funkcji "
"lub dołączenie pliku"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiń"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr ""
"Pominięcie następnego polecenia i sprawienie, że następne polecenie stanie sie "
"bieżącym"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Wykonuj do &końca funkcji"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Wykonanie pozostałych w danym pliku lub danej funkcji poleceń i zatrzymanie "
"się, kiedy to działanie zostanie zakończone (kiedy nastąpi powrót to wyższego "
"poziomu)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Zatrzymanie bieżącego skryptu. Jeśli nie jest on debugowany, jeśli zostanie "
"uruchomiony, to będzie to w tym trybie"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Zakończenie działania skryptu"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Rozpocznij sesję"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Wewnętrzne uruchomienie debugera (umożliwia debugowanie)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Zakończ sesję"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr ""
"Wewnętrzne zatrzymanie debugera (debugowanie nie jest już dalej możliwe)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Obserwuj zmienną"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Dodanie zmiennej do listy obserwowanych"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Zmiana wartości zmiennej"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Otwarcie pliku wynikowego profilera"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Dodaj obserwatora"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Określ zmienną do obserwacji:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %1, sprawdź swoje katalogi podstawowe i mapowania."
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Wartość nieskalarna"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Tablica"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Wartość całkowita"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Wyrażenie"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pułapki"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Ślad wykonania"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Wyjście debugowania"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Deb&uguj"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Debuger nieaktywny"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Brak sesji"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekujący"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Działający"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Śledzący"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Przy błędzie"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Przy pułapce"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "Właściwości &komórki"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Właściwości wie&rsza"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Połącz komórki"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Rozłącz komórki"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "Wstaw w&iersz"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Wstaw ko&lumnę"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Właściwości &tabeli"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Modyfikuj zagnieżdżoną tabelę"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Modyfikuj kolumnę: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Połączono z (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Nie można modyfikować zagnieżdżonej tabeli. Prawdopodobnie ręcznie "
"zmodyfikowano komórkę zawierającą zagnieżdżoną tabelę."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Nie można znaleźć znacznika zamykającego wewnętrznej tablicy. "
"Najprawdopodobniej w tablicy znajdują się niezamknięte znaczniki, które "
"zburzyły jej spójność."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Wstaw znacznik"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "Zamknij"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "Wstaw do projektu..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Zmień nazwę"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "Właściwości"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "&Katalog..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Plik..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nowy katalog główny..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "Dodaj katalog na górę"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Utwórz nowy szablon witryny..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Utwórz nowy"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Zmień alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Drzewo plików"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Katalog główny"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Usuń z góry"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Ustaw alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Alternatywna nazwa katalogu:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> jest już wpisem najwyższego poziomu.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Wybierz lokalny lub zdalny folder"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Zmień alias"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"Wiersz %1: %2 nie może być potomkiem %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: Brak zamykającego znacznika dla %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: %3 nie jest częścią %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Pusty znacznik"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: Brak zamykającego znacznika dla %3."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Wstaw jako &tekst"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Wstaw odsyłacz do pliku"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nowy dokument na podstawie tego"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "Rozpakuj szablon witryny do..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Fragment tekstu"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Plik binarny"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Szablon dokumentu"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Szablon witryny"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Wyślij przez E-&mail"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Wyślij szablon..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nowy katalog..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Pobierz szablon..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Grupuj"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Szablony globalne"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Szablony lokalne"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Szablony projektów"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Utwórz nowy katalog szablonów"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "Dz&iedzicz atrybut nadrzędnego (pusty)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "Dz&iedzicz atrybut nadrzędnego (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu.\n"
" Może nie masz uprawnień do zapisu w katalogu %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Zapisz zaznaczenie jako plik szablonu:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> już istnieje.<br>Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie udało się zapisać do pliku <b>%1</b>."
"<br>Sprawdź czy masz prawa zapisu w tym miejscu i czy działa połączenie "
"sieciowe.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Szablon Quanty"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć katalog \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć plik \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Wyślij pasek narzędzi E-mailem"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Cześć, \n"
"To jest archiwum z szablonami dla Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Miłej zabawy.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Szablon Quanty Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Szablon witryny został rozpakowany do katalogu, który nie jest podkatalogiem "
"głównego katalogu projektu.\n"
"Czy chcesz skopiować go tam skopiować?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiuj katalog"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nie kopiuj"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Przy rozpakowywaniu pliku szablonu witryny<i>%1</i> wystąpił błąd. "
"<br>Sprawdź, czy masz prawa zapisu do <i>%2</i> i czy w katalogu tymczasowym "
"jest wystarczająco miejsca.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Otwórz za &pomocą..."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Wyślij drzewo"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:73
msgid "Global Scripts"
msgstr "Skrypty globalne"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:79
msgid "Local Scripts"
msgstr "Skrypty lokalne"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Description"
msgstr "&Opis"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:89
msgid "&Run Script"
msgstr "&Uruchom skrypt"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Modyfikuj skrypt"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Modyfikuj w &Quancie"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:93
msgid "Edi&t Description"
msgstr "M&odyfikuj opis"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Przypisz działanie"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Wyślij przez e-&mail..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:97
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&Wyślij skrypt..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:100
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Pobierz skrypt..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:273
msgid "Send script in email"
msgstr "Wyślij skrypt e-mailem"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:275
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Witaj,\n"
" To jest skrypt archiwum skryptów Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Dobrej zabawy.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:288
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Skrypt Quanty Plus"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij na serwer"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Informacje o pliku"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Liczba wierszy: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Liczba załączony obrazków: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Rozmiar załączonych obrazków %1 bajtów"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Całkowity rozmiar wraz z obrazkami: %1 bajtów"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Obrazek o rozmiarze %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Otwórz &w"
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "Przesuń tutaj"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "Skopiuj tutaj"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "Dowiąż tutaj"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "Anuluj"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Utwórz nowy plik szablonu witryny"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Wzorce powinny być zachowywane w lokalnym katalogu wzorców lub katalogu wzorców "
"projektu."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Aktualnie możesz tworzyć wzorce witryn tylko z katalogów lokalnych"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Nieobsługiwana opcja"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podczas tworzenia archiwum szablonu witryny wystąpił błąd. "
"<br>Sprawdź, czy masz prawa odczytu z <i>%1</i>, prawa zapisu do <i>%2</i> "
"i czy w katalogu tymczasowym masz wystarczająco dużo miejsca.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Utwórz nowy plik"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>, bo już taki istnieje.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Dokumentacja projektu"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Pobierz dokumentację..."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nazwa atrybutu"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Znaczniki nadrzędne"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "przedrostek"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nazwa węzła"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Usuń tylko bieżący znacznik."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Usuń bieżący znacznik i jego potomków."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Bieżący znacznik: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Bieżący znacznik: <b>tekst</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Bieżący znacznik: <b>komentarz</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Bieżący znacznik:"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Wszystkie obecne DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Pokaż grupy z"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "Powtó&rz analizę"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Rozwiń drzewa podrzędne"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Zwiń drzewa podrzędne"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Podążaj za kursorem"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Znajdź znacznik"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Znajdź znacznik i rozwiń drzewo"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "bez akcji"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Katalog bazowy dokumentu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Pliki projektu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "Gdy zmienione"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Wczytaj pasek narzędzi"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Wyślij plik na serwer..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Szybkie wysłanie pliku"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Usuń z projektu..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "&Status wysyłania"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "Wyślij katalog na serwer..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Szybkie wysłanie katalogu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Katalog &bazowy dokumentu"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Wyślij projekt na serwer..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "P&rzeskanuj katalog projektu..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[lokalny zasób]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Brak projektu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć <b>%1</b> z projektu?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Usuń z projektu"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Zastosowanie wcięć w źródłach"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Kopiowanie obszaru DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Wycięcie obszaru DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabela..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Wstaw..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Usuń..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Wiersz powyżej"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Wiersz poniżej"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Kolumna po lewej"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Kolumna po prawej"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Wiersz(e)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Kolumna(kolumny)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Komórka(komórki)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Zawartość komórek"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Połącz zaznaczone komórki"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"skrypt \"%1\" uruchomiony.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podczas uruchamiania <b>%1</b> wystąpił błąd."
"<br> Sprawdź, czy masz zainstalowany plik wykonywalny <i>%2</i> "
"i prawa dostępu do niego!</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Skrypt nie odnaleziony"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"Wyjście skryptu \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Skrypt \"%1\" zakończył pracę."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akcja filtrująca <b>%1</b> sprawia wrażenie, że się zablokowała. "
"<br>Czy chcesz ją przerwać?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Akcja nie odpowiada"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Zatrzymaj"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Kontynuuj"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można utworzyć katalogu"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Proszę sprawdzić, czy posiadasz prawa do zapisu w tym katalogu o poziom "
"wyżej i czy połączenie "
"<br>z <b>%2</b>"
"<br> działa prawidłowo.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Typ pliku nie został rozpoznany. Otwarcie binarnego pliku może spowodować,\n"
"że Quanta się pogubi. Czy na pewno chcesz otworzyć ten plik?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nieznany typ"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Nie otwieraj"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ustaw &zakładkę"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Jeśli wiersz nie zawiera zakładki, to dodaj jedną. Jeśli zawiera - usuń."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Wyczyść &zakładkę"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Wyczyść &wszystkie zakładki"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Usuń wszystkie zakładki z bieżącego dokumentu."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Idź do następnej zakładki."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Idź do poprzedniej zakładki"
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Następne: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Poprzednie: %1 - \"%2\""
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu pasków narzędzi"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nowe działanie..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nowy pasek narzędzi..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Zmień nazwę paska narzędzi..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Usuń działanie %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Modyfikuj działanie %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Pozycja tekstu"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć działanie <b>%1</b>?</qt>"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum DTEP. Możliwymi przyczynami są "
"uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Błąd instalacji DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Czy chcesz otworzyć świeżo pobrany pasek narzędzi?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum paska narzędziowego. Możliwymi "
"przyczynami są uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w "
"archiwum."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Błąd instalacji paska narzędziowego"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Czy chcesz otworzyć świeżo pobrany szablon?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Otwórz szablon"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Wystąpił błąd związany z pobranym plikiem szablonu."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Błąd instalacji szablonu"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum skryptów. Możliwymi przyczynami są "
"uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Błąd instalacji skryptu"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Błąd instalacji dokumentacji"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Przed zapisaniem dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Po zapisaniu dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Po otwarciu dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Przed zamknięciem dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Po zamknięciu dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Po otwarciu projektu"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Przed zamknięciem projektu"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Po zamknięciu projektu"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Żądanie wysłania"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Przed wysłaniem dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Po wysłaniu dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Po dodaniu do projektu"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Po usunięciu z projektu"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Po wysłaniu do CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Po uaktualnieniu z CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Po przesunięciu pliku w projekcie"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Uruchomienie Quanty"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Wyjście z Quanty"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij e-mail"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Zapisz zdarzenie"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Działanie skryptowe"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Działanie nie-skryptowe"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wewnętrzne działanie (<i>%1</i>) związane ze zdarzeniem (<i>%2</i>"
") ma zostać wykonane. Czy chcesz pozwolić na wykonanie tego działania?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Zdarzenie pobudzone"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zewnętrzne działanie (<i>%1</i>) związane ze zdarzeniem (<i>%2</i>"
") ma zostać wykonane. Czy chcesz pozwolić na wykonanie tego działania?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Wysyłanie zostało rozpoczęte"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Rozpocznie się wysyłanie dokumentu na serwer"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokument wysłany"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokument przeniesiony"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokument zachowany"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Rozpocznie się zachowywanie dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokument otwarty"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokument zamknięty"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Rozpocznie się zamykanie dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projekt otwarty"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projekt zamknięty"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Rozpocznie się zamykanie projektu"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokument dodany do projektu"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokument usunięty z projektu"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokument wysłany"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokument uaktualniony"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta została uruchomiona"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta się wyłącza"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nieobsługiwane zdarzenie <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Błąd obsługi zdarzenia"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Dziennikowanie do zdalnych plików nie jest obsługiwane."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr ""
"Dziennikowanie do plików wewnątrz zdalnych projektów nie jest obsługiwane."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Zapis do dziennika nie powiódł się. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do <i>"
"%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nieobsługiwane działanie wewnętrznego zdarzenia: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Działanie skryptu <b>%1</b> nie zostało znalezione w twoim systemie.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Błąd wykonania działania"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Nieobsługiwane działanie zewnętrznego zdarzenia."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Zdarzenie nieznanego typu."
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz dodać <br><b>%1</b><br> do projektu?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Dodaj do projektu"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz skasować"
"<br> <b>%1</b>"
"<br> i usunąć z projektu?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Usuń z dysku i projektu"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Usuń plik lub katalog"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można pobrać DTD z <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas analizy DTD."
"<br>Oto komunikat o błędzie:"
"<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można utworzyć pliku "
"<br><b>%1</b>."
"<br>Sprawdź, czy ustawione jest prawo do zapisu w katalogu nadrzędnym.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Nie znaleziono żadnych elementów w DTD."
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 blok"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Zakładka obszaru komunikatów"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Zakładka edytora"
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Rozdziel widok narzędzi"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"Wprowadzone dane o wtyczce wydają się nieprawidłowe. Czy na pewno chcesz "
"zastosować te ustawienia?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Błędna wtyczka"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Nie stosuj"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Wybierz katalog z wtyczkami"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Konfiguracja w&tyczek..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> jest wtyczką linii poleceń. Usunęliśmy wsparcie dla rozszerzeń "
"linii poleceń, ale funkcjonalność nie została ograniczona, ponieważ narzędzia "
"liniipoleceń mogą być nadal wywoływane przez akcje skryptowe.</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Wtyczka niewspieranego typu"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Następujące wtyczki zdają się być nieprawidłowe: <b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Czy chcesz skonfigurować wtyczki?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Nieprawidłowe wtyczki"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Nie modyfikuj"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Wszystkie wtyczki sprawdzone pomyślnie."
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Wtyczka <b>%1</b> nie mogła zostać wczytana."
"<br>Prawdopodobne przyczyny to:"
"<br> - <b>%2</b> nie zainstalowane;"
"<br> - plik <i>%3</i> niezainstalowany lub znajduje się w niedostępnym "
"miejscu."
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu \"wget\". Upewnij się, że "
"jest on zainstalowany i że znajduje się w ścieżce ($PATH)."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Opcja ta jest dostępna jedynie wtedy, gdy projekt jest przechowywany na dysku "
"lokalnym!"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget zakończył pracę...\n"
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: kopiuj do projektu"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Znaleziono kopię zapasową projektu <b>%1</b>."
"<br>Chcesz go otworzyć?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Otwórz kopię zapasową projektu"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> nie istnieje.<br>Czy chcesz usunąć go z listy?</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Zmienianie nazw plików..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Usuwanie plików..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć <b>%1</b> także z serwerów?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Usuń z serwera"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Brak debugera"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Żaden widok nie został jeszcze zapisany."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Wyś&lij pliki projektu"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Konfiguracja zespołu"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Szef zespołu"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Szef podprojektu"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Szef zadania"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Zwykły członek zespołu"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Konfiguracja zdarzeń"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Wyślij elementy projektu..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nowe pliki w katalogu projektu"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"Zachowanie projektu nie powiodło się. Czy chcesz kontynuować zamykanie programu "
"(może to spowodować utratę danych)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Błąd zapisu projektu"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Modyfikuj podprojekty"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Wybierz składową"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Nie znaleziono żadnych wpisów w książce adresowej."
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Profile wysyłania"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Skanowanie plików projektu..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Budowanie drzewa...."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Potwierdź wysyłanie"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Potwierdź, że chcesz wysłać następujące pliki (odznacz te pliki, których nie "
"chcesz wysyłać):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> jest niedostępne. "
"<br>Czy chcesz kontynuować wysyłanie?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktualny: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Nie możesz usunąć jedynego profilu."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Błąd usuwania profilu"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć profil wysyłania <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Usuwanie profilu"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Profil domyślny został usunięty. "
"<br>Nowym profilem domyślnym będzie <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Czy na pewno przerwać wysyłanie?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Przerwanie wysyłania"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Przerwij"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nowy członek zespołu"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Nazwisko członka zespołu nie może być puste."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Pseudonim nie może być pusty, bo jest używany jako jednoznaczny identyfikator."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Edytuj składową"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć siebie (<b>%1</b>) z zespołu projektowego?"
"<br>Jeśli to zrobisz, musisz oznaczyć jako siebie innego członka zespołu.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Usuń składową"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć <b>%1</b> z zespołu projektu?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rola <b>%1</b> jest już przypisana do <b>%2</b>. Czy chcesz przenieść "
"przypisanie tej roli?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Przenieś"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Nie przenoś"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pseudonim <b>%1</b> jest już przypisany do <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Wstaw pliki do projektu</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nowy projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Otwórz projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Otwórz ostatni projekt"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Otwórz / Otwórz ostatni projekt"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Zamknij projekt"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Otwórz &widok projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Otwórz widok projektu"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "Zapi&sz widok projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Zapisz widok projektu j&ako..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "Usuń wi&dok projektu"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Zamknij widok projektu"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "Wstaw &pliki..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Wstaw &katalog..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "P&rzeskanuj ponownie katalog projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "Właściwości &projektu"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Zapisz jako szablon projektu"
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Zapisz zaznaczenie do szablonu projektu"
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Dodawanie plików do projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Czytanie pliku projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Nieprawidłowy plik projektu."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Zapisz widok projektu jako"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Wprowadź nazwę widoku:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Widok projektu o nazwie <b>%1</b>istnieje."
"<br>Czy chcesz go nadpisać?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do zapisu.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Asystent tworzenia nowego projektu"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Ogólne ustawienia projektu</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Więcej ustawień projektu</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Zachowanie projektu nie powiodło się. Czy chcesz kontynuować zamykanie (może to "
"spowodować utratę danych)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Pliki projektu\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Zapisano plik %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do zapisu.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Przekręcony adres URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Projekt"
"<br><b>%1</b>"
"<br> wydaje się być używany przez inną instancję Quanty."
"<br>Otwieranie tego samego projektu w dwóch instancjach może się skończyć "
"utratą danych, jeśli w obu nastąpi modyfikacja i zapis."
"<br>"
"<br>Czy kontynuować otwieranie?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Brak dostępu do pliku <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Wstaw pliki do projektu"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Pliki: kopiuj do projektu"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Wstaw katalog do projektu"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Wysłano plik %1"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Czytanie katalogu:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Budowanie drzewa:"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Odbiornik:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Plik dziennika:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Ścieżka do pliku względem katalogu projektu lub do pliku na zewnątrz katalogu "
"projektu (w tym przypadku należy podać pełną ścieżkę)."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Szczegóły"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Najmniejsze"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Zachowanie:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Utwórz nowy dziennik"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Dołącz do istniejącego dziennika"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Nazwa działania:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blokowanie:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Wstaw pliki z %1."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Wybierz katalog projektu"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Wybierz katalog szablonów projektu"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Szablony projektów trzeba zapisywać w głównym katalogu projektu:"
"<br> "
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Wybierz paski narzędzi i katalogi działań dla projektu"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paski narzędzi trzeba zapisywać w głównym katalogu projektu:"
"<br> "
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Modyfikuj zdarzenie"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć konfigurację zdarzenia <b>%1</b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Usuń konfigurację zdarzenia"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij zakładkę"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Widoki narzędzi"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Tryb MDI"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Tryb okna &głównego"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Tryb okna &rodzica"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Tryb strony z &kartami"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Tryb I&DEAI"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Przyklejanie narzę&dzi"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Przełącz przyklejanie na górze"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Przełącz przyklejanie po lewej"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Przełącz przyklejanie po prawej"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Przełącz przyklejanie na dole"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Poprzedni widok narzędzi"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Następny widok narzędzi"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Odklej"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Przyklej"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "Z&minimalizuj wszystko"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Tryb &MDI"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Kafelki"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Rozmieść okna ka&skadowo"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "kaskadowo zmaksymalizowane"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Rozszerz pionowo"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Rozszerz poziomo"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Rozmieść &niezachodząco"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Rozmieść zachodząco"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Rozmieść pionowo"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Przyklej/odklej..."
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "Przywróć"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "Przesuń"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Zmi&eń rozmiar"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Zm&inimalizuj"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Zm&aksymalizuj"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Z&maksymalizuj"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "Z&minimalizuj"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Przesuń"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Zmień &rozmiar"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Odklej"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Zablokuj"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Przyklej"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Zachodzące"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Podziel się Nowościami"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72
msgid "Release:"
msgstr "Wydanie:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL podglądu:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98
msgid "Summary:"
msgstr "Podsumowanie:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Znaleziono stare dane wysyłania, wypełnić pola?"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Fill Out Fields"
msgstr "Wypełnij pola"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nie wypełniaj"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139
msgid "Please put in a name."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
msgstr "<qt>Plik '%1' już istnieje.<br>Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Błąd przy przetwarzaniu listy dostawców."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Pobierz Nowości"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190
msgid "Welcome"
msgstr "Witaj"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210
msgid "Highest Rated"
msgstr "Najwyżej oceniane"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211
msgid "Most Downloads"
msgstr "Najwięcej pobrań"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212
msgid "Latest"
msgstr "Ostatni"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229
msgid "Downloads"
msgstr "Liczba pobrań"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235
msgid "Release Date"
msgstr "Data wydania"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nazwa: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licencja: %3\n"
"Wersja: %4\n"
"Wydanie: %5\n"
"Ocena: %6\n"
"Liczba pobrań: %7\n"
"Data wydania: %8\n"
"Podsumowanie: %9\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Podgląd: %1\n"
"Ładunek: %2\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalacja udana."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495
msgid "Installation"
msgstr "Instalacja"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalacja nieudana."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Pobierz %1"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Instalacja nowości zakończona pomyślnie."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Instalacja nowości nie powiodła się."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Nie można utworzyć pliku do wysłania."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Pliki, które mają być wysłane zostały utworzone tutaj:\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Plik danych: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Podgląd: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Informacja o zawartości: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Te pliki mogą być teraz wysłane.\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Weź pod uwagę, że inni mają do nich dostęp w dowolnym momencie."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294
msgid "Upload Files"
msgstr "Wyślij pliki"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Proszę wysłać pliki ręcznie."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303
msgid "Upload Info"
msgstr "Informacja o wysyłaniu"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311
msgid "&Upload"
msgstr "&Wyślij"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Wysyłanie nowości zakończone pomyślnie."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum z zasobem. Możliwymi przyczynami są "
"uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Błąd instalacji zasobu"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nie znaleziono kluczy."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Sprawdzenie zawiodło z nieznanego powodu."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Kontrola sumy MD5 nie powiodła się, archiwum może być wadliwe."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Sygnatura nieprawidłowa, archiwum może być wadliwe lub zmienione."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Sygnatura prawidłowa, ale niezaufana."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Nieznana sygnatura."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Zasób jest podpisane kluczem <i>0x%1</i>, należącym do <i>%2&lt;%3&gt;</i>."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy związane z pobranym zasobem. Oto one:<b>%1</b> "
"<br>%2 "
"<br> "
"<br>Instalacja zasobu jest <b>niezalecana</b>. "
"<br>"
"<br>Czy chcesz kontynuować instalację?</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Wątpliwy plik zasobu"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Aby zainstalować, naciśnij OK.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Prawidłowy zasób"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Podpisywanie nie udało się nieznanego powodu."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Nie ma kluczy do podpisywania lub niepoprawne hasło.\n"
"Czy kontynuować bez podpisywania zasobu?"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Upewnij się, że "
"<i>gpg</i> jest zainstalowane, w przeciwnym razie kontrola poprawności "
"pobranych zasobów będzie niemożliwa.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj hasło dla klucza <b>0x%1</b> należącego do"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Upewnij się, "
"że <i>gpg</i> jest zainstalowane, w przeciwnym razie kontrola poprawności "
"pobranych zasobów będzie niemożliwa.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Wybór klucza do podpisywania"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Klucz do podpisywania:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Upewnij się, że <i>gpg</i> "
"jest zainstalowane, w przeciwnym razie podpisywanie zasobów będzie "
"niemożliwe.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Dostawcy Nowości"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Proszę wybrać jednego z dostawców z listy:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nie wybrano dostawcy."
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Czy zapisać zmodyfikowane pliki?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Następujące pliki został zmodyfikowane. Czy je zapisać?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Zapisz &zaznaczone"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Zapisanie wszystkich zaznaczonych plików"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Nie zapisuj"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Utrata wszystkich zmian"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Anulowanie akcji"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Zapisz &wszystkie"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Zapisanie wszystkich zmodyfikowanych plików"