You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/kdewebdev/kommander.po

5359 lines
154 KiB

# translation of kommander.po to
#
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Zbigniew Czernik <czernik@tlen.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-15 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files inside a KDE KPart"
msgstr ""
"Executor to element systemu Kommandera, który wykonuje pliki .kmdr w module KDE"
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommander Executor"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Część modułu KDEWebDev."
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins to element systemu Kommandera, który zarządza zainstalowanymi "
"wtyczkami."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Zarejestruj podaną bibliotekę"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Usuń podaną bibliotekę"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Sprawdź wszystkie zainstalowane wtyczki i usuń brakujące"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Wyświetl wszystkie zainstalowane wtyczki"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Menedżer wtyczek Kommandera"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Błąd podczas dodawania wtyczki \"%1\""
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Błąd podczas usuwania wtyczki \"%1\""
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Dodaj wtyczkę Kommandera"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można wczytać wtyczki Kommandera<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Nie można dodać wtyczki"
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Zbigniew Czernik, Mikołaj Machowski, Marta Rybczyńska, Michal Rudolf, Robert "
"Gomułka, Michał Smoczyk"
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"czernik@tlen.pl, mikmach@wp.pl, mrybczynska@poczta.onet.pl, "
"mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, msmoczyk@wp.pl"
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nowy element"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Edytuj elementy \"%1\""
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku \"%1\".\n"
"Chcesz użyć innej nazwy pliku?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Spróbuj innej"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nie próbuj"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "Zapisano \"%1\"."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Pliki Kommandera"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Zapisz formatkę \"%1\" jako"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik już istnieje. Chcesz go nadpisać?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Okno dialogowe \"%1\" zostało zmodyfikowane. Chcesz je zapisać?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Zapisać plik?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "bez nazwy"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Ustaw właściwość do domyślnej wartości"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "Kliknij przycisk, aby ustawić domyślną wartość właściwości"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "szerokość"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "wysokość"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Wielkość punktu"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Przekreślony"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Strzałka do góry"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Cross"
msgstr "Krzyż"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "Waiting"
msgstr "Czekanie"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
msgid "Size Vertical"
msgstr "Wysokość"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Szerokość"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Slash"
msgstr "Rozmiar ukośnika"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size Backslash"
msgstr "Rozmiar odwrotnego ukośnika"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Size All"
msgstr "Rozmiar wszystkiego"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Blank"
msgstr "Pusty"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
msgid "Split Vertical"
msgstr "Podziel pionowo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Podziel poziomo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Ręka wskazująca"
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Ustaw \"%1\" z \"%2\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Sortuj &kategoriami"
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Sortuj &alfabetycznie"
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Ustaw na nowo \"%1\" z \"%2\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
msgid ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>Nie ma dokumentacji dla tej właściwości.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Nowa obsługa sygnału"
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Usuń obsługę sygnału"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Usuń połączenie"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj połączenie"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Edytor właściwości"
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
msgid "P&roperties"
msgstr "&Właściwości"
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "O&bsługa sygnałów"
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Edytor właściwości (%1)"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Nowa &akcja"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Nowa &grupa akcji"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Nowa o&puszczana grupa akcji"
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Skopiuj bieżącą &linię"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "S&kopiuj zawartość"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Pliki dziennika (*.log)\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Zapisz plik dziennika"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik<br><b>%1</b><br>już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku dziennika<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<bez pola>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Edytuj wiersze i kolumny \"%1\" "
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Przenieś kartę"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Kolumna 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
msgid "Tab 1"
msgstr "Karta 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
msgid "Tab 2"
msgstr "Karta 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
msgid "Page 1"
msgstr "Strona 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
msgid "Page 2"
msgstr "Strona 2"
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Cofnij: niedostępne"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Cofa ostatnią akcję"
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "Przyw&róć: niedostępne"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczone widgety i wkleja je do schowka"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczone widgety do schowka"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Usuwa zaznaczone widgety"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Zaznacza wszystkie widgety"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Przesuń na wierzch"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Podnosi zaznaczone widgety"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Przesuń pod spód"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Obniża zaznaczone widgety"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "Znajdź w formularzu..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Znajdź tekst w całym formularzu."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Sprawdź klawisze skrótów"
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Sprawdza czy klawisze skrótów użyte w formatce nie powtarzają się"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Otwiera okno edycji połączeń"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Ustawienia formatki..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany ustawień formularza"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Pasek narzędzi: Edycja</b>%1"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Dopasuj wielkość"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Dopasowuje wielkość zaznaczonego widgetu"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Ułóż poziomo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Układa zaznaczone widgety poziomo"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Ułóż pionowo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Układa zaznaczone widgety pionowo"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Dopasuj do siatki"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Układa zaznaczone widgety w siatkę"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Ułóż poziomo w rozdzielaczu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Układa poziomo w rozdzielaczu wybrane widgety"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Ułóż pionowo w rozdzielaczu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Układa pionowo w rozdzielaczu wybrane widgety"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Rozsyp układ"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Rozsyp wybrany układ"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Odstęp"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Dodaj "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Wstaw %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"<b>%1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Kliknij by wstawić pojedynczy %3, lub dwa razy by nie zmieniać narzędzia."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Pasek narzędzi: układ</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Układ"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Wskaźnik"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Wybierz narzędzie wskaźnika"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Połącz sygnały/sloty"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Wybierz narzędzie połączenia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Kolejność kart"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Wybierz narzędzie kolejności kart"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Pasek narzędzi: narzędzia</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Kliknij przycisk by wstawić pojedynczy widget, lub kliknij podwójnie by "
"wstawić wiele %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Widgety %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Kliknij przycisk by wstawić pojedynczy %1, lub kliknij podwójnie by wstawić "
"wiele widgetów."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Kliknij dwa razy na narzędziu by je wybrać.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Edytor akcji"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Pasek narzędzi: pliki</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Tworzy nowe okno dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Otwiera istniejące okno dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Otwiera ostatnio otwarty plik"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Zamyka bieżące okno dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Zapisuje bieżące okno dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Zapisuje bieżące okno dialogowe pod nową nazwą"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte okna dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Zakończ program i zaproponuj zapisanie zmienionych okienek"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "U&ruchom"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Uruchom okno dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Wykonuje okno dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Kafelki"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Umieszcza okna tak by całe były widoczne"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Kaskada okien, tak że wszystkie paski tytułowe są widoczne"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Zamyka aktywne okno"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Zamknij wszystkie okna formularzy"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Aktywuje następne okno"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Aktywuje poprzednie okno"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Widoki"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "Paski &narzędzi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany skrótów klawiaturowych"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Konfiguracja &wtyczek..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Otwiera okno dialogowe do konfiguracji wtyczek"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Konfiguracja &edytora..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Konfiguruje różne opcje edytora."
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany preferencji"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Utwórz nowe okno dialogowe..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Otwórz pliki"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Odczyt pliku \"%1\"..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Wczytano plik \"%1\""
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Nie można wczytać pliku \"%1\""
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Wczytaj plik"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Podaj nazwę pliku..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer pada. Próbuję zapisać pliki..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "Nowy szablon"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "Nie można utworzyć szablonu"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Utwórz szablon"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Nie można wkleić widgetów. Designer nie mógł znaleźć\n"
"kontenera bez układu w który można by wkleić. Rozsyp\n"
"układ kontenera, w który chcesz wkleić, wybierz kontener\n"
"i wklej znowu."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Błąd wklejania"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Edytuj połączenia..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Zmień ustawienia bieżącego formularza..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Edytuj preferencje..."
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Ustaw właściwość \"name\""
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Nazwa widgetu musi być unikatowa.\n"
"\"%1\" jest już użyte w formularzu \"%2\",\n"
"więc nazwa została zmieniona na \"%3\"."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Nazwa widgetu nie może być pusta.\n"
"Nazwa została przywrócona do \"%1\"."
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Wczytaj szablon"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Nie można wczytać opisu formularza z szablonu \"%1\""
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Asystent"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Ustaw tekst \"%1\""
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander jest graficznym edytorem okien dialogowych."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Oparty o Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Okno dialogowe do otwarcia"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Menadżer projektu"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Edytor okien dialogowych Kommandera"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Modyfikuj strony konfiguratora"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Dodaj stronę do %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Usuń stronę %1 z %2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Zamień strony %1 i %2 z %3"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Tytuł strony"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Nowy tytuł strony:"
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Zmień nazwy strony %1 z %2"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Połącz akcję..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Usuń akcję"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Brak projektu>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Otwórz plik źródłowy..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Usuń plik źródłowy z projektu"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Otwórz formularz..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Usuń formularz z projektu"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Usuń formularz"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "&Otwórz źródło formularza..."
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Zwykły przycisk"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Przycisk narzędziowy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Przycisk wyboru"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Pole wyboru"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Pole grupy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Grupa przycisków"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Widget karty"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Pole listy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Tabela danych"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Pole tekstowe"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Pole przewijane"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Zmiana daty"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Zmiana czasu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Zmiana daty i czasu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Pole tekstowe wieloliniowe"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Pole z tekstem wzbogaconym"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Lista rozwijana"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Suwak"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Dzwonienie"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Numer LCD"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Pasek postępu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Widok tekstu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Przeglądarka tekstu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Odstęp umożliwia wprowadzenie poziomych i pionowych odstępów, aby było można "
"manipulować zachowaniem układów."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Etykieta tekstowa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Etykieta tekstowa jest widgetem pokazującym stały tekst."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Etykieta piksmapy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "Etykieta piksmapy jest widgetem pokazującym piksmapy."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Pole tekstowe"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Pole z tekstem wzbogaconym"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Lista rozwijana"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Widget drzewa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Widget tabeli"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Przycisk, który kliknięty wykonuje polecenie"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Przycisk, który zamyka okno w którym jest"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Pole listy pokazujące wyjście skryptu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Widget złożony z pola tekstowego i przycisku, umożliwia wybieranie plików i "
"folderów"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Pole wyboru"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Przycisk wyboru"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Widget do grupowania przycisków"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Widget do grupowania innych widgetów"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Widget z kartami"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Pole przewijane"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Mały edytor wzbogaconego tekstu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Pasek postępu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Ukryty kontener skryptowy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Zegar do okresowego wykonywania skryptów"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "Widget do wyboru daty"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Wszystkie piksmapy"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid ""
"%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr ""
"Obrazki %1 (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Wybierz piksmapę"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Usuń pasek narzędzi"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Usuń pasek narzędzi \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
msgid "Delete Separator"
msgstr "Usuń separator"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Usuń element"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
msgid "Insert Separator"
msgstr "Wstaw separator"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Usuń akcję \"%1\" z paska narzędzi \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Dodaj separator do paska narzędzi \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Dodaj akcję \"%1\" do paska narzędzi \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Wstaw/Przenieś akcję"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Akcja \"%1\" jest już w tym pasku narzędzi.\n"
"Dana akcja może wystąpić tylko raz w jednym pasku narzędzi."
#: editor/actiondnd.cpp:671
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Dodaj widget \"%1\" do paska narzędzi \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:736
msgid "Rename Item..."
msgstr "Zmień nazwę elementu..."
#: editor/actiondnd.cpp:740
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Usuń menu \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu menu"
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Menu text:"
msgstr "Tekst menu:"
#: editor/actiondnd.cpp:757
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Zmień nazwę menu \"%1\" na \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:881
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Przenieś menu \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Usuń akcję \"%1\" z menu kontekstowego \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:1040
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Dodaj separator do menu kontekstowego \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Dodaj akcję \"%1\" do menu kontekstowego \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:1158
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Akcja \"%1\" została już dodana do tego menu.\n"
"Dana akcja może wystąpić tylko raz w menu."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Połącz/rozłącz sygnały i sloty \"%1\" i \"%2\""
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Usuń połączenia"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Dodaj połączenia"
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Konstruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Podświetlanie"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Edytuj tekst"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Edytuj tekst - tryb tylko do odczytu"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Ustaw 'text association' \"%1\""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Ustaw \"population text\" \"%1\""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Edytuj elementy i kolumny \"%1\""
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Nowa kolumna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Elementy"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Witaj w Edytorze Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2>"
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor.</p>"
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
"to get detailed help for the selected property.</p>"
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header.</p>"
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>Edytor właściwości</h2> "
"<p>Możesz zmienić wygląd i zachowanie wybranego widgetu w edytorze "
"właściwości.</b> "
"<p>Możliwa jest zmiana właściwości elementów i całych formularzy w czasie "
"projektowania i zobaczyć natychmiast efekty tej zmiany. Każda właściwość ma "
"swój własny edytor, który (w zależności od właściwości) może być użyty do "
"wprowadzania nowych wartości, otwarcia specjalnego okna dialogowego lub "
"wybrania wartości z predefiniowanej listy. Użyj <b>F1</b>"
", żeby zobaczyć dokładną pomoc na temat wybranej właściwości.</p> "
"<p>Możesz zmienić wielkość kolumn edytora przez przeciąganie separatora w "
"nagłówku listy.</p> "
"<p><b>Obsługa sygnałów</b></p> "
"<p>W karcie Obsługi sygnałów możesz zdefiniować połączenia między sygnałami "
"wysyłanymi przez widgety i slotami w formularzu. (Połączenia mogą być również "
"określone przez narzędzie Połączenia.)</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Eksplorator obiektu"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2>"
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts.</p>"
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header.</p>"
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>Eksplorator obiektu</h2> "
"<p>Eksplorator obiektu oferuje przegląd relacji pomiędzy widgetami w "
"formularzu. Możesz używać funkcji schowka poprzez menu kontekstowe dla każdego "
"widocznego elementu. Wygodne także przy wybieraniu widgetów w formularzach o "
"skomplikowanych układach.</p> "
"<p>Rozmiar kolumn może zostać zmieniony przez przeciąganie separatora w "
"nagłówku listy.</p> "
"<p>Druga karta pokazuje wszystkie sloty formularza, zmienne klas, pliki "
"włączane, itd.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Okna dialogowe"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Zacznij pisać nazwę bufora do którego chcesz się przełączyć (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2>"
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Okno przeglądu plików</h2> "
"<p>Okno przeglądu plików pokazuje wszystkie pliki, włączając formularze i pliki "
"źródłowe.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Edytor akcji"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b>"
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
"menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Edytor akcji</b> "
"<p>Edytor akcji służy do dodawania akcji i grup akcji do formularza oraz do "
"łączenia akcji ze slotami. Akcje i grupy akcji mogą być przeciągnięte na menu i "
"paski narzędzi, mogą też posiadać skróty klawiaturowe i wskazówki. Jeśli akcja "
"posiada piksmapę, zostanie ona pokazana na przycisku w pasku narzędzi i obok "
"nazwy w menu.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Okno komunikatów"
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć pliku zapasowego <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Okno dialogowe już jest uruchomione."
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: editor/mainwindow.cpp:439
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć pliku tymczasowego <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:786
msgid ""
"<b>The Form Window</b>"
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles.</p>"
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles.</p>"
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
"Form List</b>."
msgstr ""
"<b>Okno formularza</b> "
"<p>Użyj różnych narzędzi aby dodać widgety lub zmienić układ i zachowanie "
"komponentów formularza. Wybierz jeden lub wiele widgetów, żeby je przenieść lub "
"inaczej ułożyć. Jeśli zostanie wybrany jeden widget można zmienić jego rozmiar "
"używając uchwytów.</p> "
"<p>Zmiany w <b>Edytorze właściwości</b> widoczne są w czasie projektowania, "
"możesz też w oglądać formularz w różnych stylach.</p> "
"<p>Możliwe są zmiany rozdzielczości siatki projektowej lub wyłączenia jej w "
"okienku dialogowym <b>Preferencje</b> z menu <b>Edytuj</b>. "
"<p>Możesz otworzyć naraz kilka formularzy a wszystkie otwarte formularze są "
"pokazane w <b>Liście formularzy</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:891
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Cofnij: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:895
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Ponów: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:974
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Wybierz piksmapę..."
#: editor/mainwindow.cpp:978
msgid "Edit Text..."
msgstr "Edytuj tekst..."
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Edit Title..."
msgstr "Zmień tytuł..."
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Zmień tytuł strony..."
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Edytuj tekst Kommandera..."
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
msgid "Delete Page"
msgstr "Usuń stronę"
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
msgid "Add Page"
msgstr "Dodaj stronę"
#: editor/mainwindow.cpp:1031
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: editor/mainwindow.cpp:1067
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Edytuj strony..."
#: editor/mainwindow.cpp:1073
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Dodaj element menu"
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Dodaj pasek narzędzi"
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "New text:"
msgstr "Nowy tekst:"
#: editor/mainwindow.cpp:1092
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Ustaw \"text\" \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "New title:"
msgstr "Nowy tytuł:"
#: editor/mainwindow.cpp:1104
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Ustaw \"title\"' \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1116
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Ustaw \"pageTitle\" \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Ustaw \"pixmap\" \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1239
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Dodaj pasek narzędzi do \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1243
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Dodaj menu do \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Edit %1..."
msgstr "Edytuj %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1578
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Ustaw \"text\" \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1593
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Ustaw \"title\" \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1681
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander znalazł kilka tymczasowo zapisanych plików, które\n"
"zapisano kiedy Kommander padł ostatnim razem. Czy chcesz\n"
"wczytać te pliki?"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Przywracanie ostatniej sesji"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj "
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nie wczytuj"
#: editor/mainwindow.cpp:1736
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "W tej chwili nie ma pomocy dla tego okna dialogowego."
#: editor/mainwindow.cpp:1750
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku:<br><b>%1</b><br>Plik nie istnieje.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1751
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "P&oziomo"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "Pio&nowo"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (widget użytkownika)</b> "
"<p>Kliknij <b>Edytuj widgety użytkownika...</b> w menu <b>"
"Narzędzia|Użytkownika</b> aby dodać lub zmienić widgety użytkownika. Możesz "
"dodawać zarówno właściwości jak i sygnały czy sloty oraz integrować widgety "
"użytkownika z <i>Qt Designerem</i> lub określać piksmapę, która zostanie użyta "
"do reprezentowania widgetu w formularzu.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (widget użytkownika)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Zmiana punktu podczepienia widgetu"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Wstaw %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Połącz \"%1\" z..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Zmień kolejność kart"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Połącz \"%1\" z \"%2\""
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Próbowałeś wstawić widget w układ Widgetu Kontenerowego \"%1\".\n"
"To jest zabronione. Aby wstawić widget, układ \"%1\" musi być\n"
"rozsypany.\n"
"Rozsypać układ czy anulować operację?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Wstawianie widgetu"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Rozsyp układ"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Pokaż podpowiedź o rozmiarze"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Kliknij widgety, żeby zmienić kolejność kart..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Narysuj linię by stworzyć połączenie..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Kliknij na formularzu by wstawić %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Obniż"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Klawisz skrótu \"%1\" został użyty %2 razy."
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Żaden klawisz skrótu nie został użyty więcej niż raz."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Podnieś"
#: editor/formwindow.cpp:1930
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Ułóż poziomo (w rozdzielaczu)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Ułóż pionowo (w rozdzielaczu)"
#: editor/formwindow.cpp:1975
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Ułóż widgety potomne poziomo"
#: editor/formwindow.cpp:1996
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Ułóż widgety potomne pionowo"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Ułóż widgety potomne w siatce"
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
msgid "Slots"
msgstr "Sloty"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/KDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"Więcej o slocie można dowiedzieć się z dokumentacji podstawowej klasy Qt/KDE, "
"najprawdopodobniej <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Opis:</b> %2\n"
"<p><b>Składnia:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Parametry nie są obowiązkowe."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Tylko %n argument jest obowiązkowy.\n"
"<p>Tylko pierwsze %n argumenty są obowiązkowe.\n"
"<p>Tylko pierwsze %n argumentów jest obowiązkowych."
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Wstawia element jeśli nie tworzy to duplikatu."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Zwraca skrypt związany z widgetem. Jest to zaawansowana funkcja, która nie "
"powinna być często używana."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Zatrzymuje wykonywanie skryptu związanego z tym widgetem."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Zwraca zawartość komórki w tabeli."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Zwraca 1 dla zaznaczonych, 0 dla niezaznaczonych pól."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
"widgets."
msgstr ""
"Zwraca listę potomnych widgetów zawartych w widgecie rodzicielskim. Ustawia "
"parametr <i>recursive</i> na <i>true</i> aby uwzględnić widgety zawarte w "
"widgetach potomnych."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Usuwa całą zawartość widgetu."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
msgid "Get the column count"
msgstr "Zlicza kolumny"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Zwraca liczbę elementów w takich elementach interfejsu jak lista rozwijana "
"(combobox) lub pole listy (listbox)."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Zwraca indeks bieżącej kolumny."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Zwraca indeks bieżącego elementu."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Zwraca indeks bieżącego wiersza."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
"method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Wykonuje skrypt związany z widgetem. Nowy parser pozwala na na podanie jednego "
"lub więcej parametrów do metody uruchamiającej."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
"default."
msgstr ""
"Zwraca indeks elementu z podanym tekstem. Domyślnie uwzględnia wielkość liter. "
"Dopasowanie może być dokładne lub jeśli element zawiera określony tekst. Tylko "
"pierwszy argument jest wymagany. Jeśli nie podano kolumny będzie przeszukiwana "
"pierwsza domyślna."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Wstawia nową kolumnę (lub <i>liczbę</i> kolumn) na miejscu<i>kolumny</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Wstawia element na pozycji <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Wstawia wiele elementów (oddzielonymi znakami końca wiersza) na pozycji <i>"
"index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Wstawia nowy wiersz (lub <i>liczbę</i> wierszy) na miejscu <i>wiersza</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Zwraca tekst elementu o podanym indeksie."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Zwraca głębokość bieżącego elementu w drzewie. Elementy podstawowe mają "
"głębokość 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Zwraca ścieżkę z elementami oddzielonymi ukośnikiem (/) do podanego elementu w "
"drzewie."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
msgstr ""
"Usuwa kolumnę (lub <i>liczbę</i> kolejnych kolumn) zgodnie z podanym indeksem."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Usuwa element o podanym indeksie."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Usuwa wiersz (lub <i>liczbę</i> kolejnych wierszy) zgodnie z podanym indeksem."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Zwraca wybrany tekst lub tekst bieżącego elementu.\n"
"W przypadku widgetów typu tablicy (Table) zwraca współrzędne zaznaczenia "
"oddzielone przecinkami w formacie TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn. "
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
"be commonly used."
msgstr ""
"Ustawia skrypty związane z tym widgetem. Jest to zaawansowana opcja, która nie "
"powinno być często używana."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Uaktywnia lub dezaktywuje widget."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Ustawia tekst komórki w tabeli."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Wstawia widget w komórkę tabeli."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Zwraca nazwę widgetu wstawionego w komórkę lub pusty ciąg jeśli komórka nie "
"zawiera widgeta albo zawiera widget o nieznanym typie."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Zaznacza/odznacza pole wyboru."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny <i>kolumna</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Wybiera element o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Wstawia kartę do widgeta kart z podaną nazwą i pod określony indeks. Indeksy "
"zaczynają się od 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Ustawia maksymalną wartość numeryczną"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Ustawia piksmapę o podanym indeksie na określoną ikonę. Użyj <i>index = -1</i> "
"aby ustawić piksmapę dla wszystkich elementów."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Ustawia nagłówek wiersza <i>wiersz</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Wybiera podany tekst lub wybrany element zawierający podany tekst."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Ustawia zawartość widgetu."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Pokazuje/ukrywa widget."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Zwraca zawartość widgetu."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Zwraca typ (klasę) widgetu."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Zmienia stan widgeta na modyfikowalny lub tylko do odczytu, w zależności od "
"parametru."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
"a created widget."
msgstr ""
"Zwraca geometrię widgetu jako <i>x y w h</i>. Jest to użyteczne przy "
"pozycjonowaniu widgetu."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Zwraca true jeśli widget jest aktywny."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr "Zwraca zawartość bieżącego widgeta."
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
"@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Zwraca wybrany tekst lub tekst bieżącego elementu. Przestarzałe dla <i> "
"@mywidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:391
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
"prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Nic nie robi. Użyteczne jeśli poprosisz o wartość @widgetText z innego widgetu "
"dla CheckBox, który nic nie zwraca jeśli nie jest zaznaczony. Wartość @null "
"zapobiega błędowi wskazującemu na pusty stan."
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Zwraca PID (ID procesu) bieżącego procesu."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
"kmdr-executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Zwraca identyfikator DCOP bieżącego procesu. Jest to skrót dla <i>"
"kmdr-executor-@pid></i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:398
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Zwraca PID macierzystego okna Kommandera."
#: plugin/specialinformation.cpp:400
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Wypisuje <i>tekst</i> na standardowe wyjście diagnostyczne."
#: plugin/specialinformation.cpp:402
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Wypisuje <i>tekst</i> na standardowe wyjście."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
"not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
msgstr ""
"Wykonuje blok skryptu. Jeśli nie podano powłoki używa się basha. Używa się "
"przede wszystkim dla widgetów bez przycisków, gdzie działania skryptowe nie są "
"oczekiwane."
"<p><i>Jeśli użyte wewnątrz przycisku pozwala na użycie alternatywnych języków "
"skryptowych i zwróci wartość do głównego skryptu, co może być nieoczekiwane.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Zwraca wartość zmiennej środowiskowej (powłoki). Nie używaj <i>$</i> "
"w nazwie. Na przykład, <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenie powłoki."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analizuje wyrażenie i zwraca wyliczoną wartość."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
"are assigned to the variable. "
"<br><b>Old</b>"
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@end</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>foreach i in MyArray do"
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
"<br>end "
msgstr ""
"Wykonuje pętlę: wartości z listy <i>elementów</i> (przekazanych jako łańcuch "
"oddzielany znakami końca wiersza) są przypisywane do zmiennej. "
"<br><b>Stare</b>"
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@end</i>"
"<br><b>Nowe</b>"
"<br><i>foreach i in MyArray do"
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
"<br>end "
#: plugin/specialinformation.cpp:416
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
"<i>end</i>. "
"<br><b>Old</b>"
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
"<br> debug(i)"
"<br>end</i>."
msgstr ""
"Wykonuje pętlę: zmienna jest ustawiona na <i>wartość początkową</i> "
"i zwiększona o <i>krok</i> za każdym wykonaniem pętli. Wykonywanie kończy się, "
"gdy zmienna staje się większa niż <i>koniec</i>. "
"<br><b>Stare</b>"
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>"
"<br><b>Nowe</b>"
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
"<br> debug(i)"
"<br>end</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Zwraca wartość zmiennej globalnej."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Tłumaczy łańcuch na bieżący język. Teksty w GUI będą automatycznie tłumaczone."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
"<p><b>New</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// do op"
"<br>elseif cond"
"<br>// second chance"
"<br>else"
"<br>// cond failed"
"<br>endif</p>"
msgstr ""
"Wykonuje blok jeśli wyrażenie jest prawdą (niezerowa liczba lub niepusty "
"tekst.) "
"<p><b>Stare</b>Zakończenie <b>@endif</b></p>"
"<p><b>Nowe</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// operacja"
"<br>elseif cond"
"<br>// druga szansa"
"<br>else"
"<br>// warunek nie jest spełniony"
"<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Wykonuje inne okno dialogowe Kommandera. Wykorzystuje obecny katalog okien "
"dialogowych jeśli nie poda się ścieżki. Argumenty mogą być podane jako nazwane "
"argumenty, które staną się zmiennymi globalnymi w nowym oknie dialogowym. Na "
"przykład: <i>var=val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr ""
"Wczytuje ustawienia z pliku konfiguracyjnego dla tego okna dialogowego."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
"Kommander window."
msgstr ""
"Ustawia wartość zmiennej globalnej. Zmienne globalne istnieją na czas życia "
"okna dialogowego Kommandera."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr ""
"Przechowuje ustawienia w pliku konfiguracyjnym dla tego okna dialogowego."
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
"expression</i>."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
msgstr ""
"Początek bloku <b>switch</b>. Wartości <b>case</b> są porównywane do <i>"
"wyrażenia</i>."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Wykonuje zewnętrzne wywołanie DCOP."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Dodaje komentarz na końcu linii"
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Tworzy nowego widgeta podanego typu i jako dziecko podanego rodzica."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Zwraca wartość true jeśli jest widget o podanej nazwie, w przeciwnym przypadku "
"false."
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Łączy sygnał wysyłającego ze slotem odbiorcy"
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Rozłącza sygnał nadawcy od slota odbiorcy"
#: plugin/specialinformation.cpp:447
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Kończy wykonanie skryptu i powraca"
#: plugin/specialinformation.cpp:449
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Kończy bieżący blok pętli while, for lub foreach"
#: plugin/specialinformation.cpp:451
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Zakończ krok i powróć na początek pętli"
#: plugin/specialinformation.cpp:453
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Wróć ze skryptu, opcjonalnie z wartością dla wywołującego"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Zwróć listę wszystkich wartości w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Zwróć listę wszystkich kluczy w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Zwraca wszystkie elementy z tablicy."
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Zwraca ilość elementów w tablicy."
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Zwraca wartość związaną z podanym kluczem."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Usuwa element z podanym kluczem z tablicy."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Dodaje element z podanym kluczem i wartością do tablicy"
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
"key\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Dodaj wszystkie elementy w łańcuchu do tablicy. Łańcuch powinien mieć format <i>"
"klucz\\twartość\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:474
msgid ""
"Returns all elements in the array in "
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Zwraca wszystkie elementy z tablicy w formacie "
"<pre>key\\tvalue\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:476
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Utwórz tablicę indeksowaną wartościami liczb całkowitych (od 0) z ciągu znaków. "
"Użyj znaku separatora to rozdzielania ciągu. Domyślną wartością separatora jest "
"\"\\t\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:478
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Utwórz tablicę indeksowaną wartościami liczb całkowitych (od 0) z ciągu znaków. "
"Łącz elementy ze znakiem separatora. Domyślną wartością separatora jest "
"\"\\t\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:480
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
msgstr ""
"Usuń keyNum elementów od keyStart z indeksowanej tablicy i przeindeksuj "
"tablicę. Jeśli nie podano keyNum, usuń tylko element keyStart."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
"value is '\\t'."
msgstr ""
"Wstaw elementy z ciągu od key i przeindeksuj tablicę. Użyj separatora do "
"oddzielenia elementów ciągu. Domyślnym separatorem jest \"\\t\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:487
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Zwraca liczbę znaków w łańcuchu."
#: plugin/specialinformation.cpp:489
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Sprawdza czy łańcuch zawiera podaną frazę."
#: plugin/specialinformation.cpp:491
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Zwraca pozycję frazy w łańcuchu lub -1 jeśli nie znaleziono."
#: plugin/specialinformation.cpp:493
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Zwraca pozycję frazy w łańcuchu, lub -1 jeśli nie znaleziono. Fraza jest "
"wyszukiwana wstecz"
#: plugin/specialinformation.cpp:495
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Zwraca pierwsze <i>n</i> znaków z łańcucha."
#: plugin/specialinformation.cpp:497
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Zwraca ostatnie <i>n</i> znaków łańcucha."
#: plugin/specialinformation.cpp:499
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Zwraca <i>n</i> znaków z łańcucha, zaczynając od <i>start</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:501
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia podanej frazy."
#: plugin/specialinformation.cpp:503
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy na drugą podaną frazę."
#: plugin/specialinformation.cpp:505
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Zmienia łańcuch na duże znaki."
#: plugin/specialinformation.cpp:507
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Zamienia łańcuch na małe znaki."
#: plugin/specialinformation.cpp:509
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Porównaj dwa łańcuchy. Zwróć 0 jeśli są równe, -1 jeśli pierwszy przy "
"sortowaniu byłby później, 1 jeśli pierwszy przy sortowaniu byłby wcześniej"
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Sprawdza czy łańcuch jest pusty."
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Sprawdza czy łańcuch jest poprawną liczbą."
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Zwraca podaną część łańcucha."
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
", <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Zwraca podany łańcuch z %1, %2, %3 zastąpionymi odpowiednio przez <i>arg1</i>"
", <i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Zaokrągla liczbę zmiennoprzecinkową do x cyfr."
#: plugin/specialinformation.cpp:523
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Zamień ciąg znaków na liczbę całkowitą. Nie można używać domyślnej wartości"
#: plugin/specialinformation.cpp:525
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Zamień ciąg znaków na liczbę zmiennoprzecinkową o podwójnej precyzji. Nie można "
"używać domyślnej wartości"
#: plugin/specialinformation.cpp:529
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Zwraca wartość podanego pliku."
#: plugin/specialinformation.cpp:531
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Zapisuje podany łańcuch do pliku."
#: plugin/specialinformation.cpp:533
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Dodaje podany łańcuch do końca pliku."
#: plugin/specialinformation.cpp:535
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Sprawdza czy plik istnieje."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
"if specified."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe wyboru koloru. Zwraca wybrany kolor w formacie #RRGGBB. "
"Domyślna wartość to parametr, jeśli podana."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wprowadzania tekstu. Zwraca wpisany tekst."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Pokazuje okno z prośbą o podanie hasła użytkownika, a następnie je zwraca."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wyboru wartości. Zwraca wprowadzoną wartość."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Pokazuje okno wyboru wartości zmiennoprzecinkowej. Zwraca wprowadzoną wartość."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe wyboru istniejącego pliku. Zwraca wybrany plik."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe zapisywania pliku. Zwraca wybrany plik."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wyboru katalogu. Zwraca wybrany katalog."
#: plugin/specialinformation.cpp:554
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
"files."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe do wyboru kilku plików. Zwraca listę wybranych plików, "
"podzieloną znakami końca linii."
#: plugin/specialinformation.cpp:558
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Otwiera okno informacyjne."
#: plugin/specialinformation.cpp:560
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Otwiera okno błędów."
#: plugin/specialinformation.cpp:562
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe (warning dialog) z trzema przyciskami. Zwraca numer "
"klikniętego przycisku."
#: plugin/specialinformation.cpp:564
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe (question dialog) z trzema przyciskami. Zwraca numer "
"klikniętego przycisku."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Asystent edytora strony"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Strony asystenta:"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Zamknij okno dialogowe i zastosuj wszystkie zmiany."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Zamknij okno dialogowe i porzuć wszystkie zmiany."
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Okno podglądu"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ButtonGroup"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ButtonGroup2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b>"
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
"-button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Nowy formatka</b> "
"<p>Wybierz szablon dla nowej formatki i kliknij przycisk <b>OK</b> "
"aby go utworzyć.</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Utwórz nową formatkę używając wybranego szablonu."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Zamknij okno dialogowe bez tworzenia nowej formatki."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Pokazuje listę dostępnych szablonów."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Dostosuj paletę"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b>"
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p>"
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section.</p>"
msgstr ""
"<b>Modyfikuj paletę</b>"
"<p>Zmiana palety bieżącego widgetu lub formularza.</p>"
"<p>Użyj wygenerowanej palety lub wybierz kolor dla każdej grupy kolorów i dla "
"każdej roli.</p>"
"<p>Paleta może być testowana z różnymi układami w sekcji podglądu.</p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Wybierz &paletę:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Aktywna paleta"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Nieaktywna paleta"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Wyłączona paleta"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Zbuduj nieaktywną paletę z aktywnej palety."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Zbuduj wyłączoną paletę z aktywnej palety."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Główne &role kolorów"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Podstawowy"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "JasnyTekst"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "TekstNaPrzycisku"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlone"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "PodświetlonyTekst"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "OdwiedzonyOdnośnik"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Wybierz główną rolę koloru"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b>"
"<p>Available central color roles are: "
"<ul> "
"<li>Background - general background color.</li> "
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
"is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> "
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Wybierz rolę koloru.</b>"
"<p>Dostępne role koloru to: "
"<ul> "
"<li>Tło - ogólny kolor tła.</li> "
"<li>Pierwszy plan - ogólny kolor pierwszego planu. </li> "
"<li>Podstawowy - używany jako kolor tła na przykład w polach tekstowych; jest "
"to zazwyczaj biały lub inny jasny kolor. </li> "
"<li>Tekst - polor pierwszego planu używany z Podstawowym. Zazwyczaj jest taki "
"sam jak Pierwszy plan. W takim przypadku musi kontrastować zarówno z kolorem "
"tła jak i podstawowym.</li> "
"<li>Przycisk - ogólny kolor tła przycisku; użyteczny gdy ma to być kolor różny "
"od tła, jak w stylu Macintosh.</li> "
"<li>TekstNaPrzycisku - kolor pierwszego planu używany z kolorem przycisku.</li> "
"<li>Podświetlony - kolor używany do zaznaczenia podświetlonego obiektu.</li> "
"<li>PodświetlonyTekst - kolor tekstu kontrastujący z kolorem podświetlonych "
"obiektów.</li> "
"<li>JasnyTekst - kolor tekstu bardzo różny do koloru tła i kontrastujący z, na "
"przykład, czarnym.</li> </ul> </p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Wybierz pi&ksmapę:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Wybierz piksmapę"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Wybierz obrazek dla wybranej głównej roli koloru."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Wybierz kolor:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Wybierz kolor"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Wybierz kolor dla wybranej głównej roli."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Efekty cieni 3D"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Zbuduj &z koloru przycisku:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Utwórz cieniowanie"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "Zaznacz aby efekty 3D kolorów były tworzone z koloru przycisku."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Średniojasny"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Średni"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Wybierz rolę koloru w efektach 3D"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b>"
"<p>Available effect roles are: "
"<ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Wybierz rolę koloru w efektach.</b>"
"<p>Dostępne role w efektach to: "
"<ul> "
"<li>Jasny - jaśniejszy niż kolor przycisków. </li> "
"<li>Średniojasny - między kolorem przycisku a jasnym. </li> "
"<li>Średni - między kolorem przycisków a ciemnym. </li> "
"<li>Ciemny - ciemniejszy niż kolor przycisków. </li> "
"<li>Cień - bardzo ciemny kolor. </li> </ul>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Zaznacz ko&lor:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Wybierz kolor dla zaznaczonego efektu roli kolorystycznej."
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Przeglądarka funkcji"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupa:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcja:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametry"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Wstaw funkcję"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "Cytuj"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Widget:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Wstaw edytowany tekst"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Wstawiony &tekst:"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Edytuj akcje"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Utwórz nową akcję"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Usuń bieżącą akcję"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Połącz bieżącą akcję"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Edytuj widok ikon"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
"choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Edytuj widok ikon</b> "
"<p>Dodaj, edytuj lub zmieniaj elementy widoku ikon.</p> "
"<p>Kliknij przycisk <b>Nowy element</b> aby utworzyć nowy element, potem "
"wprowadź tekst i wybierz piksmapę.</p> "
"<p>Wybierz element z widoku, kliknij przycisk <b>Usuń element</b> "
"aby usunąć element z widoku ikon.</p>"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Wszystkie elementy w widoku ikon."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Nowy element"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Dodaj element"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Utwórz nowy element w widoku ikon."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Usuń element"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Usuń element"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Właściwości elementu"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Zmień tekst"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Zmień tekst dla wybranego elementu."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Piksmapa:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Usuń piksmapę"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Usuwa piksmapę zaznaczonego elementu."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Wybierz piksmapę"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Wybiera piksmapę dla bieżącego elementu."
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nazwa szablonu:"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nazwa nowego szablonu"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Podaj nazwę nowego szablonu"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Klasa nowego szablonu"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "Podaj nazwę klasy jaka powinna być użyta jako klasa bazowa szablonu"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "Utwó&rz"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Tworzy nowy szablon"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Zamyka okno dialogowe"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Klasa &basowa dla szablonu:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Edytuj tekst"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Widget:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Tekst dla:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funkcja..."
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Wi&dget:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "P&lik..."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b>"
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
"installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Preferencje</b>"
"<p>Zmiana preferencji Qt Designera. Zawsze jest dostępna jedna karta z ogólnymi "
"preferencjami. W zależności od zainstalowanych wtyczek mogą pojawić się "
"dodatkowe karty.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "Tł&o"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Wybierz kolor w oknie dialogowym."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Ko&lor"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Użyj koloru tła"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Użyj koloru tła."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Piksmapa"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Użyj piksmapy tła"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Użyj piksmapy tła."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Wybierz plik piksmapy."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Konfiguracja wyglądu siatki dla wszystkich formularzy.</b>"
"<p>Gdy zaznaczone jest <b>Pokaż siatkę</b>, we wszystykich formularzach jest "
"widoczna siatka.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "S&iatka"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "Przyciągnij do si&atki"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Przyciągnij do siatki"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
"the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Konfiguracja wyglądu siatki dla wszystkich formularzy.</b>"
"<p>Gdy zaznaczone jest <b>Do siatki</b>, wszystkie widgety są ustawiane przy "
"siatce (używana jest rozdzielczość X/Y).</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Rozdzielczość siatki"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
"resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Konfiguracja ustawień siatki dla wszystkich formularzy.</b>"
"<p>Gdy zaznaczone jest <b>Pokaż siatkę</b>, siatka jest widoczna na wszystkich "
"formularzach (używana jest rozdzielczość X/Y).</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Siatka-&X:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Siatka-&Y:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, przy uruchamianiu Qt Designera pokazywany jest "
"ekran powitalny."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ogól&ne"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Przywróć na starcie ostatni &obszar roboczy"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Przywróć ostatni obszar roboczy"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Ustawienia bieżącego obszaru roboczego zostaną przywrócone przy następnym "
"uruchomieniu Qt Designera, jeśli ta opcja jest zaznaczona."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Pokaż &ekran powitalny przy uruchamianiu"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Pokaż ekran powitalny"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Wyłącz automatyczną modyfikację &bazy danych w podglądzie"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Ścieżka do &dokumentacji:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
"pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Podaj ścieżkę do dokumentacji.</b> "
"<p>Możesz podać zmienną środowiskową jako pierwszą część ścieżki do "
"dokumentacji.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Wybierz ścieżkę"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Szukaj ścieżki do dokumentacji."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "Paski &narzędzi"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Pokaż &duże ikony"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Duże ikony"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Jeśli zaznaczone w paskach narzędzi zostaną użyte duże ikony."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Pokaż &etykiety tekstowe"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Etykiety tekstowe"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, w pasku narzędzi będą używane etykiety "
"tekstowe."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Modyfikuj widok listy"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b>"
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Modyfikuj widok listy</b>"
"<p>Użyj przycisków z karty <b>Elementy</b>, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć "
"elementy z widoku listy. Zmiana konfiguracji kolumn jest możliwa na karcie <b>"
"Kolumny</b>.</p>Kliknięcie przycisku <b>Nowy element</b> "
"pozwala utworzyć nowy element. Później można wpisać tekst i dodać obrazek.</p>"
"<p>Wybierz element z listy i kliknij przycisk <b>Usuń element</b>"
", aby usunąć element z listy.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Usunięcie wybranego elementu.</b>"
"<p>Każda składowa jest także usuwana.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "&Właściwości elementu"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "Pi&ksmapa:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b>"
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Zmiana tekstu elementu.</b>"
"<p>Tekst zostanie zmieniony w bieżącej kolumnie wybranego elementu.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Zmień kolumnę"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b>"
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Wybierz bieżącą kolumnę.</b>"
"<p>Tekst i obrazek elementu zostaną zmienione w bieżącej kolumnie</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Kolu&mna:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Usuń obrazek wybranego elementu.</b>"
"<p>Obrazek wybranego elementu w bieżącej kolumnie zostanie usunięty.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Wybierz obrazek dla elementu.</b>"
"<p>Obrazek wybranego obiektu w bieżącej kolumnie zostanie zmieniony.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
"up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Dodanie nowego elementu do listy.</b>"
"<p>Element zostanie wstawiony na górę listy. Może być przesuwany za pomocą "
"przycisków \"w górę\" i \"w dół\".</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Lista elementów."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nowy &podelement"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Dodaj podelement"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
"levels are created automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Utwórz nową składową wybranego elementu.</b> "
"<p>Nowe składowe są wstawiane na początek listy składowych, automatycznie "
"tworzone są nowe poziomy.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "W górę"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesunięcie wybranego elementu w górę.</b> "
"<p>Element zostanie przesunięty na swoim poziomie w hierarchii.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "W dół"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesunięcie wybranego elementu w dół.</b> "
"<p>Element zostanie przesunięty na swoim poziomie w hierarchii.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "W lewo"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesunięcie wybranego elementu jeden poziom w górę.</b> "
"<p>Zmieniony zostanie także poziom składowych.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "W prawo"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesunięcie wybranego elementu jeden poziom w dół.</b> "
"<p>Zmieniony zostanie także poziom składowych.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Ko&lumny"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Właściwości kolumny"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Usunięcie obrazka z zaznaczonej kolumny."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Wybór obrazka dla wybranej kolumny.</b> "
"<p>Obrazek będzie pokazywany w nagłówku listy.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Wpisz tekst kolumny"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Wpisz tekst dla wybranej kolumny.</b> "
"<p>Będzie on pokazywany w nagłówku listy.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "K&likalny"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, zaznaczona kolumna będzie reagować na "
"kliknięcia myszą w nagłówku."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Z&mienny rozmiar"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Szerokość kolumny może być zmieniana, jeśli jest zaznaczona ta opcja."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Usuń kolumnę"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Usuwa zaznaczoną kolumnę."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesuń wybrany element niżej.</b> "
"<p>Najwyżej położona kolumna będzie pierwszą na liście.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Nowa kolumna"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Dodaj kolumnę"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b>"
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
"using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Utwórz nową kolumnę.</b> "
"<p>Nowe kolumny są dołączane na koniec (na prawo) listy i mogą być "
"przemieszczane przy użyciu przycisków \"w górę\" i \"w dół\".</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesuń wybrany element w górę.</b> "
"<p>Najwyżej położona kolumna będzie pierwszą na liście.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Lista kolumn."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Edytuj paletę"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Zbuduj paletę"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "Efekty &3D:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
#: rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Wybierz kolor do efektów z wygenerowanej palety."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
#: rc.cpp:845
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Tło:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
#: rc.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Wybierz kolor tła z wygenerowanej palety."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
#: rc.cpp:854
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Dostosuj paletę..."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
#: rc.cpp:857
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Z&mień nazwę"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b>"
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
"are for your own use and are not required.</p>"
msgstr ""
"<b>Ustawienia formularza</b> "
"<p>Zmienia ustawienia dla formularza. Ustawienia takie jak <b>Komentarz</b> "
"i <b>Autor</b> są wyłącznie dla użytkownika i nie są wymagane.</p>"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "U&kład"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Domyślny mar&gines:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "Domyśln&e odstępy:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Wpisz komentarz dla formularza."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentarz:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licencja:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Podaj swoje nazwisko"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Podaj swoje nazwisko."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Wersja:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Edytuj pole listy"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
"text and choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Edytuj pole listy</b> "
"<p>Dodaj, edytuj lub usuń elementy z listy.</p> "
"<p>Kliknij przycisk <b>Nowy element</b> aby utworzyć nowy wpis na liście, potem "
"wpisz tekst i wybierz piksmapę.</p> "
"<p>Wybierz element z listy i kliknij przycisk <b>Usuń element</b> "
"aby usunąć element z listy.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Wybierz plik piksmapy dla wybranego elementu."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Zmień tekst dla wybranego elementu."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Dodaj nowy element.</b>"
"<p>Nowe elementy zostaną dodane do listy.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Przenosi wybrane elementy do góry."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Przenosi wybrane elementy do dołu."
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Edytuj wielowierszowe pole tekstowe"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Edytuj wielowierszowe pole tekstowe</b> "
"<p>Wpisz tekst i kliknij przycisk <b>OK</b> aby zastosować zmiany.</p>"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Wpisz tu tekst."
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
#: rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "Podaj argum&enty dla wczytania piksmapy:"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Edytuj tabelę"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Przenieś wybrany element do góry.</b> "
"<p>Kolumna znajdująca się najwyżej będzie pierwszą kolumną na liście.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Przenieś wybrany element do dołu.</b> "
"<p>Najwyżej położona kolumna będzie pierwszą na liście</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "Etykie&ta:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Obrazek:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Pole:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<brak tabeli>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Rzędy"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Nowy rząd"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
#: rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Usuń rząd"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Wybierz widget"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Edytuj połączenia"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b>"
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
"-button to create a connection.</p>"
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
"-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Edytuj połączenia</b> "
"<p>Dodaj i usuwaj połączenia w bieżącym formularzu. </p> "
"<p>Wybierz sygnał i odpowiadający mu slot i wciśnij przycisk <b>Połącz</b> "
"aby utworzyć połączenie.</p> "
"<p>Wybierz połączenie z listy i wciśnij przycisk <b>Rozłącz</b> "
"aby usunąć połączenie.</p>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
#: rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Wysyłający"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Odbiorca"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Pokaż połączenia pomiędzy wysyłającym i odbiorcą."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
"Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Lista slotów dla odbiorcy.</b> "
"<p>Pokazane są tylko sloty mające argumenty pasujące do argumentów sygnału, "
"który jest obecnie wybrany w liście sygnałów.</b>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Pokaż listę sygnałów wysyłanych przez widget."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Sy&gnały:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Sloty:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Rozłącz"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Usuń wybrane połączenie"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Usuń wybrane połączenie."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Połącze&nia:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "P&ołączenie"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Utwórz połączenie"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Utwórz połączenie pomiędzy sygnałem i slotem."
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Niepoprawny znak: \"%1\""
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Spodziewano się stałej"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "\"%1\" (%2) nie jest widgetem"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "\"%1\" nie jest funkcją"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Spodziewana wartość"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Dzielenie przez zero"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "w funkcji \"%1\": %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "za mało parametrów"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "za dużo parametrów"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "w funkcji widgetu \"%1.%2\": %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "\"%1\" nie jest widgetem"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Nieoczekiwany symbol po zmiennej \"%1\""
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'"
"<br>"
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
"widget"
msgstr ""
"Spodziewano się \"%1\" "
"<br> "
"<br>Prawdopodobną przyczyną błędu jest istnienie zmiennej o tej samej nazwie co "
"widget"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Spodziewane \"%1\""
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Spodziewana zmienna"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można uruchomić procesu powłoki<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Niezamknięty blok @execBegin ... @execEnd."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Niezamknięty blok @forEach ... @end."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Niezamknięty blok @if ... @endif."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Niezamknięty blok @switch ... @end."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Nieznany widget: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Nieskończona pętla: @%1 wywołana wewnątrz @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Skrypt dla @%1 jest pusty."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Nieprawidłowy stan dla stowarzyszonego tekstu."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid ""
"Line %1: %2.\n"
msgstr ""
"Linia %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Nieznany specjalny: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Niesparowane nawiasy w wywołaniu DCOP \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Nieprawidłowe argumenty w wywołaniu DCOP \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Próbowałem przeprowadzić kwerendę DCOP, ale nie powiodła się."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "Zwracanie typu %1 z DCOP nie jest jeszcze obsługiwane."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Kontynuuj i ignoruj następne błędy"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Błąd w widgecie <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Błąd w widgecie %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Niesparowane nawiasy za \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Niesparowane znaki cytowania w argumencie \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Nieznana grupa funkcji: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Nieznana funkcja: \"%1\" w grupie \"%2\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Nieznana funkcja widgetu: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
"<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Za mało argumentów dla \"%1\" (%2 zamiast %3)."
"<p>Poprawna składnia to: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Za dużo argumentów dla \"%1\" (%2 zamiast %3)."
"<p>Poprawna składnia to: %4"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Executor to element systemu Kommandera, który wykonuje pliki .kmdr podane jako "
"argumenty lub poprzez STDIN"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Wczytaj okno dialogowe ze standardowego wejścia"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Użyj podanego katalogu dla tłumaczeń"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander Executor"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
msgstr ""
"Błąd: nie podano pliku okienka dialogowego. Użyj opcji --stdin żeby wczytać "
"okno dialogowe ze standardowego wejścia.\n"
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć okna dialogowego.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Plik Kommandera<br><b>%1</b><br>nie istnieje.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten plik nie posiada rozszerzenia<b>.kmdr</b>. Ze względów bezpieczeństwa "
"Kommander wykonuje tylko swoje własne skrypty.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Złe rozszerzenie"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Okienko dialogowe jest uruchomione z twojego katalogu <i>/tmp</i>"
". Może to oznaczać, że zostało uruchomione z załącznika KMaila lub strony WWW. "
"<p> Każdy skrypt z tego okienka będzie miał prawo zapisu do całego Twojego "
"katalogu domowego: <b>uruchamianie takich okienek może być niebezpieczne</b>."
"<p> Chcesz kontynuować?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Uruchom pomimo tego"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
"set and could possibly contain dangerous exploits."
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
"it executable to get rid of this warning."
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik Kommandera <i>%1</i> nie ma ustawionego <b>prawa do wykonywania</b> "
"i może potencjalnie zawierać szkodliwy kod. "
"<p>Jeśli ufasz skryptowi (widocznemu w kmdr-editor) w tym programie, ustaw "
"prawo do wykonania, żeby pozbyć się tego ostrzeżenia. "
"<p>Czy chcesz kontynuować?</qt>"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Zwróć listę wszystkich wartości w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Zwróć listę wszystkich kluczy w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Usuń wszystkie elementy z tablicy."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Zwróć liczbę elementów w tablicy."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Zwróć wartość związaną z podanym kluczem."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Usuń element z podanym kluczem z tablicy."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Dodaj element z podanymi kluczem i wartością do tablicy"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Dodaj wszystkie elementy łańcucha do tablicy. Łańcuch powinien mieć format <i>"
"klucz>\\twartość\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid ""
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Zwróć wszystkie elementy w tablicy w formacie <i>klucz>\\twartość\\n</i>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Utwórz tablicę indeksowaną wartościami całkowitymi (od 0) z ciągu znaków. Użyj "
"znaku separatora do podzielenia ciągu."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Utwórz ciąg z tablicy indeksowanej wartościami całkowitymi. Połącz elementy ze "
"znakiem separatora."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
"array."
msgstr "Usuń element z podanym kluczem z tablicy i ponownie przydziel indeksy."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Zwróć liczbę znaków w łańcuchu."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Sprawdź czy łańcuch zawiera podaną frazę."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr "Zwróć pozycję frazy w łańcuchu, lub -1 jeśli nie znaleziono."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Zwróć pierwsze n znaków z łańcucha."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Zwróć ostatnie n znaków z łańcucha."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Zwróć frazę z łańcucha, zaczynając od podanej pozycji."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy na drugą podaną frazę."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Zamień łańcuch na duże znaki."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Zamień łańcuch na małe znaki."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
"1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Porównaj dwa łańcuchy. Zwróć 0 jeśli są równe, -1 jeśli pierwszy przy "
"sortowaniu byłby później, 1 jeśli pierwszy przy sortowaniu byłby wcześniej"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Sprawdź czy łańcuch jest pusty."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Sprawdź czy łańcuch jest poprawną liczbą."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Zwróć zawartość podanego pliku."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Zapisz podany łańcuch do pliku."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Dodaj podany łańcuch do końca pliku."
#: widgets/popupmenu.cpp:56
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
"index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Wstaw element do menu kontekstowego. Po wybraniu executeWidget będzie wywołana "
"metoda execute z tego elementu. Zwraca identyfikator wstawionego elementu. Użyj "
"indeksu -1 aby wstawić na koniec. Ikona jest opcjonalna."
#: widgets/popupmenu.cpp:57
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end."
msgstr ""
"Wstaw separator do menu kontekstowego. Użyj indeksu -1 aby wstawić na koniec."
#: widgets/popupmenu.cpp:58
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
"method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Zmień element o podanym identyfikatorze w menu podręcznym. Po wybraniu elementu "
"executeWidget zostanie wywołana jego metoda execute."
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Włącz element o podanym identyfikatorze w menu podręcznym."
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest włączony."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Włącz widoczność elementu o podanym identyfikatorze."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Włącz stan zaznaczenia elementu o podanym identyfikatorze."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest widoczny."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest zaznaczony."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Wstaw widget podmenu do menu kontekstowego. Użyj indeksu -1 aby wstawić na "
"koniec. Ikona jest opcjonalna."
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Ustaw czas między wywołaniami zegara (w ms)."
#: widgets/treewidget.cpp:64
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Dodaj kolumnę na końcu nagłówka kolumn"
#: widgets/treewidget.cpp:65
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Ustaw sposób sortowania kolumn"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Użyj nagłówka kolumny jako indeksu kolumny"
#: widgets/treewidget.cpp:69
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Ustaw szerokość w pikselach dla indeksu kolumn - użyj 0 aby ukryć"
#: widgets/treewidget.cpp:70
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
"Ustaw do <i>lewej</i>, <i>prawej</i> lub <i>wycentruj</i>"
", nie uwzględnia wielkości liter"
#: widgets/toolbox.cpp:39
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Dodaje widget do zbioru narzędzi. Zwraca indeks widgeta."
#: widgets/toolbox.cpp:41
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Zwraca nazwę aktywnego widgeta."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
"such widget was found."
msgstr ""
"Usuń wybrany widget, zwraca indeks usuniętego lub -1 jeśli go nie znaleziono."
#: widgets/toolbox.cpp:43
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Usuń widget z podanej pozycji, zwraca indeks usuniętego lub -1 jeśli go nie "
"znaleziono."
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Podnosi zaznaczony widget."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Zwraca indeks aktywnego widgetu."
#: widgets/toolbox.cpp:49
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Zwraca widget posiadający podany indeks."
#: widgets/toolbox.cpp:51
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Zwraca indeks widgetu, -1 jeśli nie jest częścią paska narzędzi."
#: widgets/tabwidget.cpp:48
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Wybiera element o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Nie można uruchomić procesu powłoki."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Lista rozwijana pokazuje swoją listę bez klikania myszką."
#: widgets/fontdialog.cpp:49
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Ustawia domyślną czcionkę okna dialogowego, określa rodzinę, rozmiar i inne "
"opcje stylu."
#: widgets/fontdialog.cpp:51
msgid "Returns the font family."
msgstr "Zwraca rodzinę czcionek."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Zwraca rozmiar czcionki w punktach."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Zwraca true jeśli czcionka jest pogrubiona."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Zwraca true jeśli czcionka jest kursywą."
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
msgstr ""
"Ustawia informacje o programie. Jest to pierwsza metoda, która musi być "
"wywołana. Jakiekolwiek dodawanie do okna dialogowego przed inicjalizacją "
"zostanie zignorowane."
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Dodaj autora. Wymagane jest tylko nazwisko."
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Dodaj tłumacza. Wymagane jest tylko nazwisko."
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
msgid "Set a short description text."
msgstr "Dodaj krótki opis."
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Ustaw adres strony domowej."
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "Ustaw adres e-mail, pod który powinny być wysyłane raporty o błędach."
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Ustawia informacje o licencji tego programu. Parametrem może być jeden z kluczy "
"licencji: GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC lub tekst."
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Zwraca ciąg znaków zawierający numer wersji."
#: widgets/table.cpp:56
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Ustawia sortowanie kolumny jako rosnące lub malejące. Opcjonalnie można "
"sortować z pozostawieniem wierszy bez zmian do użycia z bazą danych."
#: widgets/table.cpp:57
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Przewija tabelę tak, aby wskazana komórka była widoczna."
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Wybiera komórki z użyciem adresów komórki lewego górnego i prawego górnego.<br "
"/> <b>Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana.</b>"
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Wybiera wiersz z zerowym indeksem bazowym."
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Wybiera kolumnę z zerowym indeksem bazowym.<br /> <b>"
"Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana.</b>"
#: widgets/table.cpp:61
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Ustawia kolumnę jako tylko do odczytu z użyciem zerowego indeksu bazowego.<br /> "
"<b>Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana.</b>"
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Ustawia wiersz jako tylko do odczytu z użyciem zerowego indeksu bazowego.<br /> "
"<b>Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana.</b>"
#: widgets/table.cpp:63
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Zwraca ilość wierszy w tablicy"
#: widgets/textedit.cpp:47
msgid "see if widget has been modified."
msgstr "Sprawdza czy widget został zmodyfikowany."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Wywołaj function1 z dwoma parametrami, drugi jest opcjonalny."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a QString as a result of function2."
msgstr "Pobierz QString jako wynik function2."
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Wtyczka Kommandera %{APPNAME}."