You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/kdegames/konquest.po

411 lines
8.3 KiB

# Version: $Revision: 829341 $
# translation of konquest.po to Polish
# translation of konquest.po to
# translation of konquest.po to
# translation of konquest.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Lista graczy:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Imię"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nowa kolumna"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Człowiek:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Dodaj człowieka"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Podgląd mapy:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Odrzuć mapę"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "Kosmiczna gra KDE"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Autorzy"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Przegląd floty"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flota nr"
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Statki"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Skuteczność"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Czas przybycia"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Koniec tury"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Wybierz planetę początkową..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Wybierz planetę docelową..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Ile statków?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Gracz: Wybierz planetę startową."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Odległość z planety %1 do planety %2 wynosi %3 lat świetlnych.\n"
"Statek dotrze na miejsce przeznaczenia w turze %4"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Gracz: Wybierz planetę końcową."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Komputer myśli..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tura %1 z %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Wielki %1 podbił całą galaktykę!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Koniec gry"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Potężne niegdyś imperium %1 legło w gruzy."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Upadłe imperium %1 odrodziło się."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Posiłki (%1 statków) przybyły na planetę %2."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%1 nie podbił planety %2."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%1 podbił planetę %2."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Czy chcesz zakończyć tę grę?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Koniec gry"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Ostateczne wyniki"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Brak tylu statków do wysłania."
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Aktualne wyniki"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Koniec tur"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"To jest ostatnia tura.\n"
"Czy dodać nowe tury?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj tury"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaj podaną liczbę tur i kontynuuj grę."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Koniec gry"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Zakończ bieżącą grę."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Liczba dodatkowych tur: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Podbój Galaktyki"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Zmierz odległość"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Pokaż wyniki"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Przegląd floty"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Nowa gra"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Człowiek"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Komputer%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Komputer"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Liczba &graczy: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Liczba &neutralnych planet: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Liczba &tur: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Gra jest znacznie ciekawsza, gdy gra człowiek!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nazwa planety: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Właściciel: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Statki: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Produkcja: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Skuteczność: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nazwa planety: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Właściciel: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Statki: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produkcja: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Skuteczność: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Gracz"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Zbudowane statki"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Podbite planety"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Wysłane floty"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Zniszczone floty"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Zniszczone statki"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#, fuzzy
#~ msgid "NewGameDlgUI"
#~ msgstr "Nowa gra"
#, fuzzy
#~ msgid "&New player:"
#~ msgstr "Nowa gra"
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "Imperium legło w gruzy"
#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "Powstałe z popiołów"
#~ msgid "Fleet Arrival"
#~ msgstr "Flota przybyła"
#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "Atak odparty"
#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "Planeta podbita"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Wyczyść"
#~ msgid "By Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
#~ msgstr "Autor: Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
#~ msgid ""
#~ "The Gnu-Lactic Conquest Project\n"
#~ "\n"
#~ "KDE version by Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
#~ "See http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Gnu-Lactic Conquest\n"
#~ "\n"
#~ "Wersja KDE: Russ Steffen <rsteffen@ia.net>\n"
#~ "Więcej informacji pod adresem http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html"
#~ msgid "&End Game"
#~ msgstr "&Koniec gry"
#~ msgid "KDE Game"
#~ msgstr "Gra KDE"
#~ msgid "Kill Percent : %.3f"
#~ msgstr "Skuteczność: %.3f"