You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kicker.po

745 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005, 2006.
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# Version: $Revision: 849118 $
# translation of kicker.po to Polish
# translation of kicker.po to
# KTranslator Generated File
# Translated by Norbert Popiołek <kdesktop@enter.net.pl>
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-20 00:39+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Przeglądaj: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Dostęp do pulpitu"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programy, zadania i sesje pulpitu"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Menu KDE"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Nie można uruchomić programu spoza KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Błąd Kickera"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lista okien"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lista okien"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Uchwyt apletu %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Aplet %1 nie został znaleziony. Proszę sprawdzić instalację."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Błąd wczytywania apletu"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Ukryj panel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Panel KDE (Kicker) nie mógł wczytać głównego panelu. Proszę sprawdzić "
"instalację."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Błąd krytyczny!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Podręczne menu programów"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Przełącz pokazywanie pulpitu"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Panel KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Panel KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Zespół KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Tryb kiosku"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Dodaj &aplet do menu..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Dodaj aplet do panelu..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Dodaj &program do menu"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Dodaj pro&gram do panelu"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Usuń z menu"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Usuń z panelu"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Dodaj &nowy panel"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Usuń &panel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Za&blokuj panele"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Odblokuj panele"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Konfiguracja panelu..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Dodaj aplet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "Dodano %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Przenieś menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Przenieś przycisk %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Przenieś %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Usuń menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Usuń przycisk %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Usuń %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Raport o &błędzie..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O programie %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Konfiguruj przycisk %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfiguruj: %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu apletu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Edytor &menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modyfikuj zakładki"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu panelu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Konfiguracja Szybkiego przeglądania"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikona przycisku:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' nie jest poprawnym katalogiem."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Błąd odczytu katalogu"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Brak praw dostępu do odczytu katalogu"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Uruchom w terminalu"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Dodaj jako &URL menedżera plików"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Dodaj jako &Szybkie przeglądanie"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Konfiguracja programu spoza KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Wybrany plik nie jest wykonywalny.\n"
"Chcesz wybrać inny plik? "
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "To nie jest plik wykonywalny"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Wybierz inny"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Wszystkie programy"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Szybkie przeglądanie"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesję"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokuj sesję"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Zakończ pracę..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Uruchom nową sesję"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji."
"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
"kombinację Ctrl, Alt i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto w panelu KDE "
"i menu pulpitu dostępne jest polecenia przełączenia sesji.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uwaga - nowa sesja"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Uruchom &nową sesję"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Katalog &domowy"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Katalog &główny"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Konfiguracja &systemu"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Ostatnio używane programy"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Najczęściej używane programy"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Aplet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Program"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (góra)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (prawo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (dół)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (lewo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (przenośny)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Brak pozycji"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dodaj to menu"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Dodaj program spoza KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Dodaj pozycję do pulpitu"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Dodaj pozycję do głównego panelu"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Modyfikuj pozycję"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Umieść w oknie uruchamiania"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Dodaj menu do pulpitu"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Dodaj menu do głównego panelu"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modyfikuj menu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Znajdź:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Wpisz tekst do filtrowania w nazwach i komentarzach apletów</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Pokaż:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Aplety"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Przyciski specjalne"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Wybierz kategorię apletów, którą chcesz zobaczyć</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest lista apletów. Wybierz aplet i kliknij <b>Dodaj do panelu</b>"
", żeby go dodać.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Dodaj do panelu"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Podaj nazwę pliku wykonywalnego do uruchomienia, kiedy wybrany zostanie ten "
"przycisk. Jeśli plik nie znajduje się na Twojej ścieżce, musisz podać pełną "
"ścieżkę."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Parametry wiersza poleceń (opcjonalne):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Podaj opcje wiersza poleceń, które mają zostać przekazane do programu.\n"
"<i>Przykład</i>: dla polecenia `rm -rf` wpisz tu \"-rf\"."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Uruchom w oknie &terminala"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli polecenie uruchamia program konsoli i chcesz zobaczyć "
"wynik jego działania."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Plik &wykonywalny "
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Podaj tekst wyświetlany na przycisku."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Tytuł przycisku:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Niezależnie od tego, czy panel istnieje, czy nie. Przeznaczone przede wszystkim "
"do obejścia ograniczenia w KConfigXT, który nie zapisuje plików "
"konfiguracyjnych, jeśli wszystkie ustawienia są domyślne."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Pozycja panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Wyrównanie panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Główny ekran xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Wielkość przycisku ukrywania"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Pokaż lewy przycisk ukrywania panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Pokaż prawy przycisk ukrywania panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Automatycznie ukryj panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Włącz automatyczne ukrywanie"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Czas do automatycznego ukrycia"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Pozycje włączające ponowne pokazanie"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Włącz ukrywanie tła"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animuj ukrywanie panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Szybkość animacji ukrywania panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Długość w procentach"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Rozwiń stosownie do zawartości"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Inny rozmiar"