You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdelibs/kio.po

6414 lines
178 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kio.po to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2007.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
# Translation of kio to Norwegian Nynorsk
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fila «%1» kan ikkje lesast"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "FEIL: Ukjend protokoll «%1»."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mappa finst frå før"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Finst frå før som mappe"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle bilete"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Dataformat:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "End&ra namn"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Føreslå nytt &namn"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Ho&pp over automatisk"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Skri&v over alle"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Hald fram"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "&Gjenoppta alle"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n"
"Skriv inn eit nytt filnamn:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "Hald &fram"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før"
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Eit nyare element med namnet «%1» finst frå før"
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "storleik %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "laga %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "endra %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Kjeldefila er «%1»"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misforma URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Utklippstavla har endra seg sidan sist du limte inn. Det valde dataformatet kan "
"ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Utklippstavla er tom"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Lim inn fil\n"
"&Lim inn %n filer"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Lim inn nettadresse\n"
"&Lim inn %n nettadresser"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Lim inn innhald frå utklippstavla"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Peer-SSL-sertifikatet ser ut til å vera øydelagt."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje endra eigarskapen til fila <b>%1</b>"
". Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Hopp over fila"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bit/s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pikslar"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "rammer/s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Ingen MIME-typar er installerte."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Fann ikkje mime-type\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringa av type\n"
"%1\n"
"er ukjend."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringsfila\n"
"%1\n"
"er av typen FSDevice, men har inga Dev=…-oppføring."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringsfila\n"
"%1\n"
"er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Løys ut"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringsfila\n"
"%1\n"
"har ei ulovleg menyoppføring\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Du er i ferd med å avslutta sikkermodus. Overføringane vil ikkje lenger vera "
"krypterte.\n"
"Dette inneber at uvedkomande kan få tilgang til informasjonen du overfører."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Tryggleiksinformasjon"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Hald fram med lasting"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL-sertifikatpassord"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet. Vil du prøva eit anna passord?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Prosedyren for å velja klientsertifikatet for økta mislukkast."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"IP-adressa til verten %1 passar ikkje saman med adressa sertifikatet er utferda "
"til."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tenarautentisering"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Hald fram"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Tenarsertifikatet klarte ikkje autentiseringstesten (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet utan spørsmål?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&For alltid"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Berre i noverande økter"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Du har oppgjeve at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikkje utferda "
"til den tenaren som presenterer det. Vil du halda fram med å lasta det?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"SSL-sertifikatet vert nekta. Du kan endra innstillingane i "
"KDE-kontrollsenteret."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Kopla til"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Du er i ferd med å starta sikkermodus. Alle overføringar vert krypterte om "
"ikkje anna er sagt.\n"
"Dette tyder at ingen uvedkomande lett kan få tilgang til det du overfører."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Vis SSL-informasjon"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "Kopla &til"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Inga teneste for %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Skann bilete"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR på bilete"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Hald dette vindauget ope etter nedlasting"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Opna &fil"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Opna &mål"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Framgangsdialog"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n fil\n"
"%n filer"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fil\n"
"%n filer"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % av %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % av 1 fil\n"
"%1 % av %n filer"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopierer)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Flyttar)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Slettar)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Lagar)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (ferdig)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 av %2 ferdig"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n mappe\n"
"%1 / %n mapper"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fil\n"
"%1 / %n filer"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppa"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 att)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Framgang for filkopiering"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Framgang for filflytting"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Lagar mappe"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Framgang for filsletting"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Framgang for lasting"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Framgang for filundersøkjing"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Monterer %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Avmonterer"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Gjenopptek frå %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Kan ikkje gjenopptakast"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (utført)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Oppdaterer systemoppsett"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Oppdaterer systemoppsettet."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dag %1\n"
"%n dagar %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Ingen element"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Eitt element\n"
"%n element"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Ingen filer"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Éi fil\n"
"%n filer"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totalt)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Ingen mapper"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Éi mappe\n"
"%n mapper"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Klarte ikkje lesa %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Klarte ikkje skriva til %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern feil\n"
"Send ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Misforma URL %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er berre ein filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ingen vert er oppgjeve."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjend vert %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Nekta tilgang til %1."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Nekta tilgang.\n"
"Klarte ikkje skriva til %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikkje ei katalogteneste."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Fann ei syklisk lenkje under kopiering av %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Klarte ikkje laga sokkel for tilgang til %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje montera eining.\n"
"Den rapporterte feilen var:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje avmontera eining.\n"
"Den rapporterte feilen var:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Klarte ikkje binda %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Klarte ikkje lytta til %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Klarte ikkje akseptera %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil. Ikkje nok minne.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjend mellomtenar\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Feil ved autorisering, %1-autentisering er ikkje støtta"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Brukaren avbraut handling\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern feil i tenar\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidsgrense på tenar\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjend feil\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjend avbrot\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva til fila %1.\n"
"Disken er full."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr "Kjelda og målet er den same fila.<n%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 er ikkje tilgjengeleg, men tenaren treng han."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Tilgang nekta til begrensa port i POST."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Ukjend feilkode %1\n"
"%2\n"
"Send ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje opna samband med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje lukka samband med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje få tilgang til filer med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skriving til %1 er ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Det finst ingen spesielle handlingar for protokollen %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Kataloglister er ikkje støtta for protokollen %1."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Henting av data frå %1 er ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Henting av MIME-typeinformasjon frå %1 er ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Endring av filnamn eller flytting av filer i %1 er ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje laga symbolske lenkjer med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Sletting av filer frå %1 er ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje laga mapper med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Du kan ikkje bruka deladresser med %1."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje bruka fleire get-kommandoar med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokollen %1 støttar ikkje handlinga %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjend)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknisk grunngjeving</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Detaljar om førespurnaden</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dato og klokkeslett: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Tilleggsinformasjon: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Moglege årsaker</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Moglege løysingar</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne "
"operasjonen på denne ressursen."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna "
"program."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje "
"senda inn ein full feilrapport som skildra under."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har sannsynlegvis "
"verktøy til å oppdatera programma med."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa KDE eller dei som har laga programmet "
"ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå andre enn KDE, "
"ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om den same feilen "
"alt er rapportert av andre ved å søkja på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"KDE-nettstaden for feilrapportering</a>. Dersom feilen ikkje er rapportert, bør "
"du notera alle opplysningane over og ta dei med i feilrapporten saman med alle "
"andre detaljar du trur kan hjelpa."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg dersom "
"du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne datamaskina."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ein protokollfeil eller inkompabilitet kan ha oppstått."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Du kan ha oppgjeve feil adresse."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontroller nettverkssambandet."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa <strong>%1</strong> "
"ikkje kunne lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Dette tyder at fila <strong>%1</strong> ikkje kunne skrivast til, sidan du "
"ikkje fekk skrivetilgang."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Klarar ikkje gjera klar %1-protokollen"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Kan ikkje starta prosess"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>"
"-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje "
"oppdatert då du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det henda programmet ikkje "
"startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har rapportert "
"ein intern feil."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Feil URL-formatering"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Adressa (URL-en) du oppgav var ikkje rett formatert. URL-ar er vanlegvis "
"formaterte slik:"
"<blockquote><strong>protokoll://brukar:passord@www.døme.no:port/mappe/filnamn.et"
"ternamn?spørjing=verdi</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokollen <strong>%1</strong> er ikkje støtta av KDE-programma som er "
"installerte på denne maskina."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Den førespurde protokollen er kanskje ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Denne datamaskina og tenarmaskina støttar kanskje ikkje same versjonen av "
"%1-protokollen."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Du kan utføra eit søk på Internett etter eit KDE-program (kalla ein kioslave "
"eller ioslave) som støttar denne protokollen. Aktuelle nettstadar er mellom "
"anna <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"og <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL-en refererer ikkje til nokon ressurs."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokollen er ein filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Adressa (URL-en) du oppgav refererer ikkje til nokon ressurs."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein protokoll. Den spesifiserte "
"protokollen er berre for slike tilfelle, medan dette ikkje er eit slikt "
"tilfelle. Denne hendinga er sjeldan, og skuldast sannsynlegvis ein "
"programmeringsfeil."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ustøtta handling: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Den førespurde handlinga er ikkje støtta av KDE-programmet som implementerer "
"<strong>%1</strong>-protokollen."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen bør "
"gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Fil venta"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa <strong>%1</strong> i staden."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Mappe venta"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila <strong>%1</strong> i staden."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fila eller mappa finst ikkje."
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa <strong>%1</strong> finst ikkje."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med det "
"namnet."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med "
"det namnet."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ukjend vert"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet <strong>%1</strong> "
"ikkje vart funnen på Internett."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Nekta tilgang"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Nekta skrivetilgang"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Dette tyder at forsøket på å skriva til fila <strong>%1</strong> vart nekta."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Klarer ikkje gå inn i mappe"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa <strong>%1</strong> vart nekta."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Mappeliste ikkje tilgjengeleg"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokollen %1 er ikkje noko filsystem"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Dette tyder at førespurnaden ikkje klarte å avgjera innhaldet i mappa fordi "
"KDE-programmet som støttar protokollen ikkje klarar det."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Syklisk lenkje oppdaga"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller "
"plasseringar. KDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg "
"løkkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg løkkje, og "
"prøv igjen."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Førespurnaden vart ikkje fullførd fordi han vart avbroten."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Prøv førespurnaden om att."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Syklisk lenkje oppdaga under kopiering"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller "
"plasseringar. I løpet av kopieringsoperasjonen oppdaga KDE ei lenkje eller ei "
"lenkjefølgje som går i uendeleg løkkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei "
"lenkje til seg sjølv."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Klarte ikkje opna nettverkssamband"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Klarte ikkje laga sokkel"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dette er ein nokså teknisk feil som inneber at ei eining for "
"nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er "
"ikkje aktivt."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Nekta tilgang til tenar"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Tenaren <strong>%1</strong> nekta tilkoplinga frå denne datamaskina."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han er "
"kopla til Internett."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er kopla "
"til Internett."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som innskrenkar "
"Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tenaren."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Sjølv om sambandet til <strong>%1</strong> vart oppretta, vart det kopla ned på "
"eit uventa tidspunkt."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ugyldig URL-ressurs."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Adressa (URL-en) du oppgav refererer ikkje til nokon ressurs, <strong>"
"%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein annan protokoll. Denne "
"førespurnaden spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan ikkje "
"kommunisera på den måten. Dette skjer sjeldan, og skuldast vanlegvis "
"programmeringsfeil."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Klarar ikkje montera inn/ut-eining"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Klarte ikkje montera eining"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Klarte ikkje montera eininga. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Eininga er kanskje ikkje klar. Det kan skuldast at det ikkje er noko medium i "
"eininga (til dømes inga CD-plate i CD-spelaren), eller at eininga ikkje er "
"kopla til."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Du har kanskje ikkje løyve til å montera eininga. På UNIX-system er det vanleg "
"at berre systemadministratoren kan montera ei eining."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Sjå til at eininga er klar; at eit lagringsmedium er sett inn og at eininga er "
"kopla til og slått på."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Klarar ikkje avmontera inn/ut-eining"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Klarte ikkje avmontera eining"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Klarte ikkje avmontera eininga. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Eininga er kanskje oppteken, altså framleis i bruk av eit anna program eller "
"ein annan brukar. Eit ope vindauge i filhandsamaren er nok til at eininga er i "
"bruk."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Du har kanskje ikkje løyve til å avmontera eininga. På UNIX-system er det "
"vanleg at berre systemadministratoren kan avmontera ei eining."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Sjå til at ingen program brukar eininga og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen <strong>"
"%1</strong>, sjølv om ressursen kunne opnast."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen <strong>%1</strong>"
", sjølv om ressursen kunne opnast."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Klarte ikkje binda"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for "
"nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast for lytting etter "
"innkomande nettverkstilkoplingar."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Klarte ikkje lytta"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei innkomande "
"nettverkstilkopling."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen <strong>"
"%1</strong> mislukkast. Slik informasjon kan til dømes vera namn, type, "
"storleik, osv. til ressursen."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Klarte ikkje avbryta listing"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa <strong>%1</strong> mislukkast."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Førespurnaden kravde at overføringa av fila <strong>%1</strong> "
"vart teken opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen <strong>%1</strong> "
"mislukkast."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen <strong>%1</strong> "
"mislukkast."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Eit forsøk på å sletta den valde ressursen <strong>%1</strong> mislukkast."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Uventa programavslutting"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til protokollen <strong>%1</strong> "
"har avslutta utan varsel."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ikkje nok minne"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til protokollen <strong>%1</strong> "
"har ikkje nok minne til å halda fram."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ukjend mellomtenar"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ved henting av informasjon om mellomtenaren <strong>%1</strong>"
", oppstod feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren "
"ikkje vart funne på Internett."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet til "
"mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan problem er "
"det truleg ikkje årsaka."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa ha "
"mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av KDE-programmet "
"som implementerer protokollen %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Rapporter gjerne ein feil på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> for å melda frå til utviklarane av "
"autentiseringsmetoden som ikkje er støtta."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Førespurnad avbroten"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Intern feil i tenar"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Programmet på tenaren som gjev tilgang til <strong>%1</strong>"
"-protokollen har rapportert ein intern feil: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om "
"feilen slik det er forklart nedanfor."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda "
"feilrapporten direkte til dei."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tidsgrensefeil"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar innan "
"den fastsette tida: "
"<ul>"
"<li>Tidsgrense for oppretting av samband: %1 sekund</li> "
"<li>Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund</li> "
"<li>Tidsgrense for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund</li></ul> "
"Hugs at du kan endra desse tidsgrensene i KDE-kontrollsenteret, ved å velja "
"Nettverk ->Innstillingar."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnader."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har rapportert "
"ein intern feil: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ukjend avbrot"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har rapportert "
"eit avbrot av ein ukjend type: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg fordi "
"fila skulle flyttast. Den opphavlege fila <strong>%1</strong> "
"kunne ikkje slettast."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den nye "
"fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila <strong>%1</strong> "
"kunne ikkje slettast."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila <strong>"
"%1</strong> skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil <strong>%1</strong> "
"skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Utan innhald"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Full disk "
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Den førespurde fila <strong>%1</strong> kunne ikkje skrivast til sidan det "
"ikkje er nok diskplass."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera "
"filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Kjelda og målet er den same fila."
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Udokumentert feil"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Stoppa "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Du må oppgje brukarnamn og passord"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukarnamn:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Hugs passord"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autoriseringsdialog"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikkje gå til <b>%1</b>.\n"
"Du har ikkje tilgangsløyve til denne staden.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila <b>%1</b> er eit køyrbart program. Av tryggingsgrunnar blir det ikkje "
"starta. </qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Du har ikkje løyve til å køyra <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Opna med:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Startar %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne tenesta."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikkje køyra den spesifiserte kommandoen. Fila eller mappa <b>%1</b> "
"finst ikkje.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Fann ikkje programmet «%1»"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lenkje"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Lenkje)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Lenkje til %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Løyve:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Hopp over automatisk"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Øydelegg: %1. gjennomgang av 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Kan ikkje laga iu-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ukjend protokoll «%1»."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Finn ikkje iu-slave for protokollen «%1»."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Klarer ikkje snakka med klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Kan ikkje laga iu-slave:\n"
"klauncher sa: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-type"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Mønster"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Bruk denne knappen for å redigera MIME-typar i KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Lagra val for denne verten."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Send sertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Send ikkje sertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL-sertifikatdialog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Tenaren <b>%1</b> spør etter eit sertifikat. "
"<p>Vel eit sertifikat frå lista nedanfor:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Signaturalgoritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Signaturinnhald:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritme for ukjend nøkkel"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Nøkkeltype: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Heiltalsdivisjon: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Nøkkeltype: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primtal: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bits primfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Offentleg nøkkel: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikatet er gyldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Sertifikatet er ikkje kontrollert fordi rotfiler for autorisasjon av "
"sertifikatsignering ikkje vart funne."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Autorisasjon av sertifikatsignering er ukjend eller ugyldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og difor kanskje ikkje påliteleg."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikatet er utgått."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikatet er kalla tilbake."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Fann ikkje SSL-støtte."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Stolar ikkje på signaturen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Signaturtesten mislukkast."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Nekta, kanskje fordi føremålet var ugyldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Test av privat nøkkel mislukkast."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikatet er ikkje relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE-sertifikatførespurnad"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE-sertifikatpassord"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Ustøtta nøkkelstorleik."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL-informasjon"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vent medan krypteringsnøklane vert genererte …"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Vil du lagra passordfrasen i lommebokfila?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Lagra"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ikkje lagra"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (sterk)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (middels)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (svak)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (svak)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Inga SSL-støtte."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Sambandet er sikra med SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Sambandet er ikkje sikra med SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg i denne KDE-utgåva."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&Kryptografioppsett …"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Hovuddelen av dette dokumentet er sikra med SSL, men enkelte delar er ikkje "
"sikra."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Enkelte delar av dette dokumentet er sikra med SSL, men hovuddelen er ikkje "
"sikra."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kjede:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 Nettstadsertifikat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Sertifikatet til motparten:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Utferdar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifikatstatus:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Gjeld frå:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Gjeld til:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-samandrag:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Chiffer i bruk:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detaljar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versjon:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Chiffer-styrke:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit bruka av ein %2 bits cipher"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisasjonseining:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Stad:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Delstat/region:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Vanleg namn:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skriptet for mellomtenaroppsett er ugyldig:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skriptet for mellomtenaroppsett returnerte ein feil:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Klarte ikkje finna eit brukbart skript for mellomtenaroppsett"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Ikkje skriv ut MIME-typen for fila/filene"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"List alle metadatanøklane som er støtta for filene. Dersom Mime-typen ikkje er "
"oppgjeve, vert Mime-typen til fila bruka."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"List alle metadatanøklane som er føretrekte for filene. Dersom Mime-typen ikkje "
"er oppgjeve, vert Mime-typen til fila bruka."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "List alle metadatanøklane som har verdiar for filene."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Skriv ut alle Mime-typane der støtte for metadata er tilgjengeleg."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Skriv ikkje ut åtvaring når fleire enn ei fil er gjeve utan at alle har same "
"mime-type."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Skriv ut alle metadataverdiar som er tilgjengelege i fila/filene."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Skriv ut føretrekte metadataverdiar som er tilgjengelege i fila/filene."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr "Opnar ein KDE-dialog der du kan sjå og endra metadata for fila/filene."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Skriv ut verdien til «nøkkel» for fila/filene. «nøkkel» kan òg vera ei liste "
"over nøklar, skilde med komma."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Prøver å setja verdien «verdi» for metadatanøkkelen «nøkkel» for fila/filene."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Gruppa som det skal hentast verdiar frå eller setjast verdiar til"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Fila (eller fleire filer) som skal handsamast."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Fann inga støtte for uthenting av metadata."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Støtta Mime-typar:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Eit kommandolinjeverktøy for å lesa og endra metadata i filer."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Ingen filer spesifiserte"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Kan ikkje avgjera metadata"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE har bede om å få opna lommeboka «<b>%1</b>». Oppgje eit passord for "
"denne lommeboka nedanfor."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Programmet «<b>%1</b>» har bede om å få opna lommeboka «<b>%2</b>"
"». Oppgje eit passord for denne lommeboka nedanfor."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har bede om å få opna lommeboka. Denne vert bruka til å lagra følsomme data "
"på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka eller trykk «Avbryt» "
"for å nekta applikasjonen tilgang."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bede om å få opna KDE-lommeboka. Denne vert "
"bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne "
"lommeboka eller trykk «Avbryt» for å nekta applikasjonen tilgang."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet «<b>%1</b>"
"». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta førespurnaden."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bede om å få laga ei ny lommebok med namnet «<b>"
"%2</b>». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta "
"førespurnaden."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Lag"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Lommebok-teneste"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Feil ved opning av lommeboka «<b>%1</b>». Prøv ein gong til. "
"<br>(Feilkode %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE har bede om tilgang til den opne lommeboka «<b>%1</b>»."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bede om tilgang til den opne lommeboka «<b>%2</b>"
"»."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kan ikkje opna lommeboka. Lommeboka må opnast for å kunne endra passordet."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Vel nytt passord for lommeboka «<b>%1</b>»."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Passordet blei ikkje endra."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Feil ved gjenopning av lommeboka. Nokre data kan vera vekke."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Det har blitt gjort fleire misslukka freistingar på å få tilgang til ei "
"lommebok. Det kan vera ein applikasjon som ikkje oppfører seg skikkeleg."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Passordet er tomt. <b>(ÅTVARING: Usikkert)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Passorda stemmer."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passorda er ikkje like."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet-teneste"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet-protokollhandsamar"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot %1-protokollen."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillingar …"
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Vindauge for innstilling av nettverksoperasjonar"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemtrauet"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Hald nettverksvindauget alltid ope"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Vis kolonneoverskrifter"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Brukar kan justera kolonnebreidder"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Vis informasjon:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Tid att"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Tal"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Framh."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokalt filnamn"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operasjon"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Lagar"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Slettar"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Lastar"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Studerer"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Monterer"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Filer: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Storleik att: %1 KB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Tid att: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Avbryt jobb"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Storleik att: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Tid att: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE UI-tenar for framgangsinfo"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Emnelinje"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Mottakar"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Feil ved tilkopling til tenar."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ikkje tilkopla."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Sambandet vart tidsutkopla."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Vart tidsutkopla under venting på svar frå tenar."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Tenaren sa: «%1»"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Sender ei kort feilmelding til submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMail-teneste"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "e-postteneste"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec Opnar filer over nettverket, overvakar endringar, spør ved "
"opplasting"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Handsamar URL-ar som lokale filer og slettar dei etter bruk"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Framlegg til namn på den nedlasta fila"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommandonamn"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL-ar eller lokale filer som skal brukast for «kommando»"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"«kommando» forventa.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL-en «%1»\n"
"er feilformatert."
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Ekstern-URL %1\n"
"ikkje tillate med --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Fila som skulle vera midlertidig\n"
"%1\n"
"er blitt endra.\n"
"Vil du likavel sletta ho?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fil endra."
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ikkje slett"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Fila\n"
"%1\n"
"er blitt endra.\n"
"Vil du lasta opp endringane?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ikkje last opp"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatisk førehandsvising"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Førehandsvising"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Ukjend vising"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "&Førehandsvising"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimeområde"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Lagringsmedium"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Nettverksmapper"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menyredigering"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støtta filer"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Kjende program"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Opna med"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel programmet som skal brukast for å opna <b>%1</b>"
". Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla "
"gjennom»-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Vel program for %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel programmet du vil leggja til for filtypen <b>%1</b>"
". Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla "
"gjennom»-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Vel program"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller "
"trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Tøm skrivefelt"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle verdiar "
"når sjølve programmet blir køyrt.\n"
"%f eit enkelt filnamn\n"
"%F ei liste over filer, blir bruka for applikasjonar som kan opna fleire "
"lokale filer samtidig\n"
"%u ein enkelt URL\n"
"%U ei liste over URL-ar\n"
"%d katalogen til fila som skal opnast\n"
"%D ei liste over katalogar\n"
"%i ikonet\n"
"%m mini-ikonet\n"
"%c kommentaren"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Køyr i &terminal"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Hugs programtilknytinga for denne filtypen"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Vel ikon"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonkjelde"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Systemikon:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "A&ndre ikon:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Nullstill søket"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Søk interaktivt etter ikonnamn (t.d. mapper)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animasjonar"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Fjesingar"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Filsystem"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internasjonalt"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-typar"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Stader"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Feil>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Inga førehandsvising tilgjengeleg"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigargruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Namngjeven brukar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Namngjeven gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Rediger oppføring …"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Fjern oppføring"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Rediger ACL-oppføring"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Oppføringstype"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard for nye filer i denne mappa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Brukar: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "k"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Effektiv"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe …"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Vis gøymde mapper"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lag ny mappe i:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Filnamn:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programkøyring"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Meldingsvindauge"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passive vindauge"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standardstraum for feilmeldingar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Oppgåvelinje"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Køyr eit program"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Skriv ut til standard ut for feilmeldingar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Vis ein meldingsboks"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Logg til ei fil"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Spel ein lyd"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Blink ikonet på oppgåvelinja"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Meldingsinnstillingar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt> Du kan bruka følgjande makroar "
"<br>på kommandolinja: "
"<br><b>%e</b> for namnet på hendinga, "
"<br><b>%a</b> for namnet på applikasjonen som sendte hendingssignalet, "
"<br><b>%s</b> for opplysningsmeldinga, "
"<br><b>%w</b> for vindaugs-ID der hendinga oppsto (som tal), "
"<br><b>%i</b> for hendings-ID (som tal)."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avansert <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Gøym avanserte val"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avansert >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vis avanserte val"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Dette gjer at meldingsinnstillingane vert stilte tilbake til standardverdiar."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vel lydfil"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Vel loggfil"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Vel fila som skal køyrast"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Den valde fila finst ikkje."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Oppgje namn på fila det skal lagrast til."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Vel fil som skal opnast."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kan berre velja lokale filer."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ser ikkje ut til å vera ein gyldig URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du kan "
"styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du vil bruka "
"frå menyen <b>Tekstfullføring</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å skriva "
"inn fleire filnamn med mellomrom mellom."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Namnet på fila som skal opnast."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Noverande stad"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Dette er den staden som er vist no. Nedtrekkslista viser òg vanlege stadar, som "
"til dømes heimemappa og adresser du nyleg har vitja."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Rotmappe: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Heimeområde: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokument: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Skrivebord: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk denne knappen for å gå opp til foreldremappa. "
"<p>Dersom du no til dømes er i file:/home/%1, vil denne knappen føra deg til "
"file:/home.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Vis snøggpanel"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Gøym snøggpanel"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Vis bokmerke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Gøym bokmerke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er oppsettsmenyen for fildialogen. Her finn du ymse innstillingar, "
"som til dømes: "
"<ul>"
"<li>Korleis filer vert sorterte i lista;</li> "
"<li>Ulike visingstypar, til dømes ikon eller liste;</li> "
"<li>Vising av gøymde filer;</li> "
"<li>Snøggpanel;</li> "
"<li>Førehandsvising av filer;</li> "
"<li>Mapper skild frå filene.</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "S&tad:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med "
"mønsteret vert viste. "
"<p>Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte filtera i nedtrekksmenyen "
"eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet. "
"<p>Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Dei valde filnamna ser\n"
"ikkje ut til å vera gyldige."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ugyldig(e) filnamn"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Dei førespurde filnamna\n"
"%1\n"
"ser ikkje ut til å vera gyldige.\n"
"Sjå til at alle filnamn er skrivne i doble hermeteikn."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Filnamnfeil"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle mapper"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "etternamnet <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Vel automatisk fil&etternamn"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "eit passande etternamn"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med "
"etternamn: "
"<br> "
"<ol> "
"<li>Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet <b>%1</b> blir oppdatert viss du "
"endrar filtypen som skal brukast ved lagring."
"<br>"
"<br></li> "
"<li>Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet <b>%2</b> "
"når du trykkjer <b>Lagra</b>, så blir %3 lagt til slutten av filnamnet (viss "
"filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert på den filtypen du "
"har valt som lagringstype. "
"<br> <b> Viss du ikkje vil at KDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så "
"kan du anten slå av dette valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit "
"punktum (.) til filnamnet (punktumet blir automatisk fjerna).</li></ol> "
"Viss du ikkje er sikker, så la valet vera på, fordi det gjer det lettare å "
"halde styr på filene dine."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du "
"trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, endra "
"eller velja eit bokmerke. "
"<p>Desse bokmerka gjeld berre for fildialogen, men fungerer elles som vanlege "
"KDE-bokmerke.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikon"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Store ikon"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Førehandsvising"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvising"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Filopningsdialog"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å sletta."
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg sletta\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Slett fil"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta dette elementet?\n"
"Vil du verkeleg sletta desse %n elementa?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Slett filer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg leggja\n"
" <b>«%1»</b> i papirkorga?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Legg fila i papirkorga"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Legg fila i &papirkorga"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg leggja dette elementet i papirkorga?\n"
"Vil du verkeleg leggja desse %n elementa i papirkorga?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Legg filer i papirkorga"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljert oversikt"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Kort oversikt"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Foreldre-mappe"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorga"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "På namn"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "På dato"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "På storleik"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis gøymde filer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Mapper for seg"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Metainfo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenskapar for %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Eigenskapar for eitt vald element\n"
"Eigenskapar for %n valde element"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Lag ny filtype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Rediger filtype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Rekn ut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Peikar til:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Laga:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Bruka:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montert på:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Ledig diskplass:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 av %2 (%3% bruka)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Reknar ut … %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"Éi fil\n"
"%n filer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"Éi undermappe\n"
"%n undermapper"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar ut …"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Det nye filnamnet er tomt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje lagra eigenskapane. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å "
"skriva til <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbode"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Kan lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan lesa og skriva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan visa innhald"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan visa og endra innhald"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan visa innhald og lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Løyve"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Tilgangsløyve"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
" Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyver.\n"
"Alle filene er lenkjer og har ikkje løyver."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "E&igar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmar av gruppa har løyve til å utføra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "An&dre:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som ikkje "
"er eigar eller medlem av gruppa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Berre &eigar kan endra namn på eller sletta innhald i mappa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Kan kø&yrast"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta "
"innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei har "
"løyve til å «endra innhald»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for program "
"og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "A&vanserte tilgangsløyve"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Eigarskap"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avanserte tilgangsløyve"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vis\n"
"oppføringar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Les"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"oppføringar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. Merk "
"at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Gå inn i"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Køyr"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Spesiell"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydninga av flagget ser "
"du i kolonna til høgre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spesielt flagg. Den nøyaktige tydninga av flagget ser du i kolonna til høgre."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Viss dette flagget er sett vil mappa sin eigar bli eigar for alle nye filer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så blir fila køyrt med same løyver som "
"eigaren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som "
"mappa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så blir den køyrt med same løyve "
"som gruppa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Klistra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta "
"filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Klistreflagg på ei fil blir ikkje bruka i linux, men kan vera i bruk på nokre "
"system."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varierande (Inga endring)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve.\n"
"Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve.\n"
"Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&ssosiering"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Mønster (døme: *.html;*.HTML)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Venstreklikk førehandsviser"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Eining"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Eining (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Eining:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Berre lesing"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Avmontert-ikon"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Legg til filtype for %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Legg den valde filtypen til\n"
"lista over filtypar som er støtta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Berre køyrbare filer på det lokale filsystemet er støtta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avanserte val for %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "Kø&yr"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle verdiar "
"når sjølve programmet vert køyrt.\n"
"%f eit enkelt filnamn\n"
"%F ei liste over filer, vert bruka for applikasjonar som kan opna fleire "
"lokale filer samtidig\n"
"%u ein enkelt URL\n"
"%U ei liste over URL-ar\n"
"%d mappa til fila som skal opnast\n"
"%D ei liste over mapper\n"
"%i ikonet\n"
"%m miniikonet\n"
"%c merkelappen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Panelinkludering"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Køyr ved klikk:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Vindaugstittel:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Kø&yr i terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "I&kkje lukk når kommandoen er ferdig"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalval:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Køyr som ein annan &brukar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Filtypar:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Del"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Du kan berre dela ut mapper på heimeområdet ditt."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Ikkje delt"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Du kan dela denne mappa med andre gjennom Linux/UNIX (NFS) og Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Du kan òg endra tilgangen til fildeling."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Set opp fildeling …"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Feil ved køyring av «filesharelist». Sjå til at programmet er installert og i "
"søkjestigen (PATH) eller /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Du må ha autorisasjon for å kunna dela ut mapper."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Fildeling er slått av."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Klarte ikkje dela ut mappa «%1»."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved utdeling av mappa «%1». Sjå til at Perl-skriptet "
"«fileshareset» er sett som suid root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Klarte ikkje oppheva utdelinga av «%1»."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved oppheving av utdelinga av mappa «%1». Sjå til at "
"Perl-skriptet «fileshareset» er sett som suid root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Snøggpanelet</b> gjev enkel tilgang til filer og katalogar du ofte "
"brukar. "
"<p>Du kan trykkja på ein snarveg for å gå direkte dit. "
"<p>Bruk høgre museknappen for å leggja til, endra eller fjerna oppføringar.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Store ikon"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "S&må ikon"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Rediger oppføring …"
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Legg til oppføring …"
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern oppføring"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Oppgje ei skildring"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Rediger snarveg"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Oppgje skildring, URL og ikon for denne snarvegen.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Teksten som skal visast i snøggpanelet. "
"<p>Skildringa bør vera eitt eller to ord som minner deg om kvar snarvegen "
"fører.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige "
"URL-ar. Døme: "
"<p>%1 "
"<br>http://www.kde.org "
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"<p>Du kan bla deg fram til adressa ved å bruka knappen ved sida av "
"skrivefeltet.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet. "
"<p>Trykk på knappen for å velja eit anna ikon.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Vel eit &ikon:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i "
"dette programmet (%1)."
"<p>Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i alle program.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Einingstest for rammeverket for URI-filterprogramtillegg."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Bruk mellomrom som skiljeteikn mellom nøkkelord i vevsnarvegar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Du må no oppgje eit passord for sertifikatførespurnaden. Du bør velja eit svært "
"trygt passord, sidan det skal brukast til å kryptera den private nøkkelen din."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Gjenta passord:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Vel passord:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Du har ytra ønskje om å skaffa deg eller kjøpa eit sikkert sertifikat. Denne "
"vegvisaren vil hjelpa deg gjennom prosessen. Du kan avbryta transaksjonen når "
"som helst."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Vegvisar for KDE-lommebok"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> KDE sitt lommebok-system"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dette er KWallet KDE sitt lommeboksystem. Med KWallet kan du lagra passorda "
"dine og andre personlege opplysningar på disken i ei kryptert fil. Slik unngår "
"du at andre kan sjå denne informasjonen (heller ikkje «root» kan lesa det). "
"Denne vegvisaren gjev deg informasjon om KWallet og hjelper deg å setja opp "
"innstillngane den første gongen."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Grunnleggjande innstillingar [tilrådd]"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avanserte innstillingar"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KWallet lagrar opplysningane dine i ei <i>lommebok</>"
"-fil på den lokale disken. Dataa blir berre skrive i kryptert form, for tida "
"vert «blowfish»-algoritmen bruka med passordet ditt som nøkkel. Når ei "
"lommebok blir opna, så startar applikasjonen for lommebok-handtering og viser "
"eit ikon i systemtrauet. Du kan bruka denne applikasjonen til å halda styr på "
"lommebøkene dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhald i lommebøker, "
"slik at du lett kan kopiera ei lommebok til ei anna maskin."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Passordval"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Ulike applikasjoner kan forsøkja å bruka lommeboka til å lagra passord eller "
"andre data, slik som skjemaopplysingar frå ein nettstad eller "
"informasjonskapslar. Viss du vil at desse applikasjonane skal bruka lommeboka, "
"så må du slå på dette no og velja eit passord. Det passordet du vel <i>"
"kan ikkje hentast fram </i> viss du gløymer eller mistar det, og alle som "
"kjenner det kan lesa alt innhald i lommeboka."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Oppgje eit nytt passord:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Stadfest passordet:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Ja, eg vil bruka KDE-lommeboka til å lagra personlege opplysingar."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Tryggleiksklasse"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Med KDE sitt lommeboksystem kan du avgjera tryggleiksklassa for dine personlege "
"opplysingar. Nokre av desse innstillingane gjer systemet litt vanskelegare å "
"bruka. Standard-innstillingane er vanlegvis akseptable for dei fleste "
"brukarar, men det kan vera at du vil endra nokre av dei. Du kan justera "
"innstillingane vidare med kontrollmodulen for KWallet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lagra nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikkje er i bruk"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Tillat &ein gong"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tillat &alltid"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Avslå"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Avslå &for alltid"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Kryss av her viss applikasjonen du skal køyra er ein tekstbasert applilkasjon "
"eller om du vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Kryss av her viss det står igjen relevante opplysingar i terminalvindauget når "
"applikasjonen er avslutta. Du kan få tak i denne informasjonen viss "
"terminalvindauget vert haldt ope."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil køyra applikasjonen med eit annet brukarnummer. Kvar "
"prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang og "
"andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunne bruka dette "
"alternativet."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Oppgje namnet på brukaren som denne applikasjonen skal køyrast av."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Her oppgjev du namnet på brukaren som denne applikasjonen skal køyrast av."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Kryss av her viss du vil gjera det tydeleg at applikasjonen har starta. Denne "
"synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i "
"oppgåvelinja."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Legg i systemtrauet"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Vel dette alternativet om du vil at programmet skal liggja i systemtrauet."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP-registrering:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Fleire instansar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Enkle instansar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Køyr til slutten"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Hendingar"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Snøggkontrollar"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Bruk på alle &program"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Slå a&v alle"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Her kan du endra alle hendingane på ein gong"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Slå &på alle"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Skriv ut ei melding til standard&feil"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Vis ei &melding i eit sprettoppvindauge"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Køyr eit program:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Spel ein lyd:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Test lyden"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Marker &i oppgåvelinja"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Logg til fil:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Bruk eit passivt vindauge som ikkje avbryt anna arbeid"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Færre val"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Spelarinnstillingar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-type"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Her kan du velja ein eller fleire filtypar som applikasjonen din kan "
"handtera. Denne lista vert ordna etter <u>mimetypar</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll for "
"å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande <u>mimetypar</u>"
". Døme: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at dette er ein bildetype, <u>"
"image/x-bmp</u>. For å kunne vita kva for applikasjon som skal opna kvar "
"filtype, må systemet få melding om kva kvar enkelt applikasjon han handtera av "
"fil-etternamn og mimetypar.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Støtta Mime-typar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Denne lista bør visa filtypane som applikasjonen din kan handtera.Denne "
"lista vert ordna etter <u>mimetypar</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll for "
"å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande <u>mimetypar</u>"
". Døme: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er ein bilettype, <u>"
"image/x-bmp</u>. For å kunne vita kva for applikasjon som skal opna kvar "
"filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program han handtera av "
"fil-etternamn og mimetypar.</p>"
"<p>Viss du vil tilordna ein eller fleire mimetypar som ikkje er i lista til "
"programmet, trykkjer du på knappen <b>Legg til</b> nedanfor. Viss det er ein "
"eller fleire filtypar som dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna "
"dei ved å trykkja på <b>Fjern</b>-knappen nedanfor.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med dette "
"namnet i programmenyen og i panelet. "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. "
"Døme:oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vere nyttig her."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Skiv inn kommandoen for å starta denne applikasjonen.\n"
"Etter kommandoen kan du ha fleire plasshaldarar som vil bli erstatta med "
"aktuelle verdiar når programmet køyrer:\n"
"%f eit enkelt filnamn\n"
"%F ei liste med filnamn; for program som kan opne fleire lokale filer på ein "
"gong\n"
"%u ein enkel URL\n"
"%U ei liste over URL-ar\n"
"%d mappa til fila som skal opnast\n"
"%D ei liste over mapper\n"
"%i eit ikon\n"
"%m eit miniikon\n"
"%c bilettekst"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeidsmappe:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (mimetype) som applikasjonen "
"kan handtera."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel ein "
"av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vanserte val"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, "
"DCOP-val, eller å køyra det som ein annan brukar."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Vil du prøva ein gong til?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Uventa slutt på data. Noko informasjon kan ha gått tapt."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Mottek skadde data."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Denne fila er laga av Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bokmerkefiler (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Legg til bokmerke her"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Opna mappe i bokmerkeredigerar"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Eigenskapar for bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kan ikkje leggja til eit bokmerke med tom adresse."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna bokmerkemappa\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna bokmerket\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Fjerning av bokmerkemappe"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Fjerning av bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Merk faner som mappe …"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Legg til ei mappe med bokmerker for alle opne vindauge med faner."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Legg til eit bokmerke til dette dokumentet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i eit eige vindauge"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Ny bokmerkemappe …"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Lag ei ny bokmerkemappe i denne menyen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Snøgghandlingar"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bokmerke"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "— delelinje —"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra bokmerket i %1. Raportert feil var: %2. Denne feilmeldinga "
"vil berre visast ein gong. Årsaka til feilen må fiksast så raskt som mogleg, "
"som truleg er ein full harddisk."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Opnar samband til vert %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Kopla til vert %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Årsak: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Sender innloggingsinformasjon"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Melding sendt:\n"
"Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n"
"\n"
"Tenaren svarte:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Nettstad:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Innlogging OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje endra løyva for\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilnr.: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Ingen media i eininga for %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Ikkje noko media sett inn eller kjend att."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» køyrer ikkje."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Fann ikkje programmet «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Fann ikkje programmet «unmount»"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Klarte ikkje lesa %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE vedlikehaldsverktøy for HTTP-mellomlager"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tøm mellomlageret."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-informasjonskapseldemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Avslutt informasjonskapselprogram"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Fjern informasjonskapslar for domene"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Fjern alle informasjonskapslar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Last oppsettfila på nytt"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-informasjonskapselnisse"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Informasjonskapsel-åtvaring"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Du fekk ein informasjonskapsel frå\n"
"Du fekk %n informasjonskapslar frå"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[kryssdomene]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Vil du ta imot eller forkasta?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Bruk på"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Berre denne informasjonskapselen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Berre desse informasjonskapslane"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Vel dette for å ta imot eller forkasta denne informasjonskapselen. Du vert "
"spurd igjen dersom du får fleire informasjonskapslar. (<em>"
"Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i Kontrollsenteret.</em>)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle informasjonskapslar frå dette do&menet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Vel dette for å ta imot eller forkasta alle informasjonskapslar frå denne "
"nettstaden. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen gjeld "
"til du endrar han manuelt frå Kontrollsenteret. <em>"
"(Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i Kontrollsenteret.)</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &informasjonskapslar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Vel dette for alltid å ta imot eller forkasta informasjonskapslar frå alle "
"nettstadar. Dette endrar den globale praksisen og gjeld alle "
"informasjonskapslar. (<em>Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i "
"Kontrollsenteret.</em>)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Godta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Nekt"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detaljar <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detaljar >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Vis eller endra informasjon om informasjonskapselen."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detaljar om informasjonskapsel"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Synleg:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Neste >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Vis detaljar om den neste informasjonskapselen."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Ikkje oppgjeve"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Når økta sluttar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Berre trygge tenarar "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Trygge tenarar, sideskript"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Tenarar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Tenarar, sideskript"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Ingen vert spesifisert."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Viss ikkje ville nok førespurnaden ha lukkast."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "hent eigenskapsverdiar"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "set eigenskapsverdiar"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "lag den førespurde mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopier den valde fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "flytt den valde fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "søk i den oppgjevne mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "lås den valde fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "lås opp den valde fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "slett opp den valde fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "spør etter tenarfunksjonane"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "hent innhaldet i den valde fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ein uventa feil (%1) hende ved forsøk på %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Tenaren støttar ikkje WebDAV-protokollen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved forsøk på %1, %2. Du finn ei oppsummering av grunnane "
"under."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Nekta tilgang ved forsøk på %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Mappa finst frå før."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ein ressurs kan ikkje opprettast på målet før ei eller fleire mellomsamlingar "
"(mapper) er oppretta."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Tenaren kunne ikkje halda eigenskapane frå XML-elementet «propertybehavior» i "
"live, eller du prøvde å skriva over ei fil samtidig som du kravde at filer "
"ikkje vert skrivne over. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Den førespurde låsen kunne ikkje innvilgast. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Tenaren støttar ikkje denne typen førespurnad."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kan ikkje %1 fordi ressursen er låst."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Denne handlinga vart hindra av ein annan feil."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Kan ikkje %1 fordi måltenaren ikkje godtek fila eller mappa."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Målressursen har ikkje nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen "
"etter at denne metoden er køyrd."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Lastar opp %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Koplar til %1 …"
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Mellomtenar %1 på port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Tilkopling var til %1 på port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontakta. Ventar på svar …"
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Tenaren handsamar førespurnaden, vent litt …"
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Spør etter data som skal sendast"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sender data til %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Hentar %1 frå %2 …"
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Hentar frå %1 …"
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Mislukka autentisering."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Mislukka mellomtenarautentisering."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for mellomtenaren under før du kan "
"vitja andre nettstadar."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Mellomtenar:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Autentisering trengst for %1, men autentisering er slått av."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Metoden er ikkje støttet: autentisering vil ikkje lukkast. Send inn ein "
"feilrapport."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ingen metainformasjon for %1"