|
|
# translation of kio.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2007.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
# Translation of kio to Norwegian Nynorsk
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 17:17+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "Fila «%1» kan ikkje lesast"
|
|
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:438
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "FEIL: Ukjend protokoll «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
|
#: kio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Fila finst frå før"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "Mappa finst frå før"
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "Finst frå før som mappe"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "Alle bilete"
|
|
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr "Dataformat:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "End&ra namn"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "Føreslå nytt &namn"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Hopp over"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Ho&pp over automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Skriv &over"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "Skri&v over alle"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Hald fram"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "&Gjenoppta alle"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n"
|
|
|
"Skriv inn eit nytt filnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "Hald &fram"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Eit nyare element med namnet «%1» finst frå før"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "storleik %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "laga %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "endra %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "Kjeldefila er «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
|
|
|
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Misforma URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:108
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utklippstavla har endra seg sidan sist du limte inn. Det valde dataformatet kan "
|
|
|
"ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn."
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "Utklippstavla er tom"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Lim inn fil\n"
|
|
|
"&Lim inn %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Lim inn nettadresse\n"
|
|
|
"&Lim inn %n nettadresser"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:303
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&Lim inn innhald frå utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "Peer-SSL-sertifikatet ser ut til å vera øydelagt."
|
|
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klarte ikkje endra eigarskapen til fila <b>%1</b>"
|
|
|
". Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "&Hopp over fila"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "bit/s"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "pikslar"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "rammer/s"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "Ingen MIME-typar er installerte."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fann ikkje mime-type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:796
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrivebordoppføringa av type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er ukjend."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrivebordoppføringsfila\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er av typen FSDevice, men har inga Dev=…-oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrivebordoppføringsfila\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:943
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:954
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Løys ut"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:956
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Avmonter"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrivebordoppføringsfila\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"har ei ulovleg menyoppføring\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er i ferd med å avslutta sikkermodus. Overføringane vil ikkje lenger vera "
|
|
|
"krypterte.\n"
|
|
|
"Dette inneber at uvedkomande kan få tilgang til informasjonen du overfører."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "Tryggleiksinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "&Hald fram med lasting"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "SSL-sertifikatpassord"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet. Vil du prøva eit anna passord?"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr "Prosedyren for å velja klientsertifikatet for økta mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
|
"to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressa til verten %1 passar ikkje saman med adressa sertifikatet er utferda "
|
|
|
"til."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Tenarautentisering"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Detaljar"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "&Hald fram"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "Tenarsertifikatet klarte ikkje autentiseringstesten (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet utan spørsmål?"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&For alltid"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "&Berre i noverande økter"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har oppgjeve at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikkje utferda "
|
|
|
"til den tenaren som presenterer det. Vil du halda fram med å lasta det?"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
|
|
|
"Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL-sertifikatet vert nekta. Du kan endra innstillingane i "
|
|
|
"KDE-kontrollsenteret."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "&Kopla til"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er i ferd med å starta sikkermodus. Alle overføringar vert krypterte om "
|
|
|
"ikkje anna er sagt.\n"
|
|
|
"Dette tyder at ingen uvedkomande lett kan få tilgang til det du overfører."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "&Vis SSL-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "Kopla &til"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr "Inga teneste for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "Skann bilete"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "OCR på bilete"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Kjelde:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Mål:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "&Hald dette vindauget ope etter nedlasting"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Opna &fil"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Opna &mål"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Framgangsdialog"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n fil\n"
|
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n fil\n"
|
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%1 % av %2 "
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 % av 1 fil\n"
|
|
|
"%1 % av %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr " (Flyttar)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr " (Slettar)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr " (Lagar)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr " (ferdig)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 av %2 ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n mappe\n"
|
|
|
"%1 / %n mapper"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n fil\n"
|
|
|
"%1 / %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/s (%2 att)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Framgang for filkopiering"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Framgang for filflytting"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Lagar mappe"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Framgang for filsletting"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Framgang for lasting"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "Framgang for filundersøkjing"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "Monterer %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "Avmonterer"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "Gjenopptek frå %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje gjenopptakast"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/s (utført)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:837
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "Oppdaterer systemoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:838
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "Oppdaterer systemoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dag %1\n"
|
|
|
"%n dagar %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr "Ingen element"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eitt element\n"
|
|
|
"%n element"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "Ingen filer"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Éi fil\n"
|
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(%1 totalt)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "Ingen mapper"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Éi mappe\n"
|
|
|
"%n mapper"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje skriva til %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Intern feil\n"
|
|
|
"Send ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "Misforma URL %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:235
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:238
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er berre ein filterprotokoll."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "Ingen vert er oppgjeve."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Ukjend vert %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "Nekta tilgang til %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nekta tilgang.\n"
|
|
|
"Klarte ikkje skriva til %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikkje ei katalogteneste."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "Fann ei syklisk lenkje under kopiering av %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga sokkel for tilgang til %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje montera eining.\n"
|
|
|
"Den rapporterte feilen var:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje avmontera eining.\n"
|
|
|
"Den rapporterte feilen var:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje binda %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lytta til %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje akseptera %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:329
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:332
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:344
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil. Ikkje nok minne.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:350
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukjend mellomtenar\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:353
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr "Feil ved autorisering, %1-autentisering er ikkje støtta"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukaren avbraut handling\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Intern feil i tenar\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tidsgrense på tenar\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:365
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukjend feil\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukjend avbrot\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsløyva."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsløyva."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsløyva."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsløyva."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsløyva."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje skriva til fila %1.\n"
|
|
|
"Disken er full."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "Kjelda og målet er den same fila.<n%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "%1 er ikkje tilgjengeleg, men tenaren treng han."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:409
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "Tilgang nekta til begrensa port i POST."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukjend feilkode %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Send ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:422
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje opna samband med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje lukka samband med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje få tilgang til filer med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:428
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Skriving til %1 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:430
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Det finst ingen spesielle handlingar for protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Kataloglister er ikkje støtta for protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:434
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Henting av data frå %1 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Henting av MIME-typeinformasjon frå %1 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:438
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Endring av filnamn eller flytting av filer i %1 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje laga symbolske lenkjer med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:442
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Sletting av filer frå %1 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje laga mapper med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje bruka deladresser med %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje bruka fleire get-kommandoar med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 støttar ikkje handlinga %2."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(ukjend)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>Teknisk grunngjeving</b>: "
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:487
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Detaljar om førespurnaden</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Dato og klokkeslett: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:493
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>Tilleggsinformasjon: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:495
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Moglege årsaker</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:500
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Moglege løysingar</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:569
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
|
"this resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne "
|
|
|
"operasjonen på denne ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna "
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
|
"locked the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:579
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje "
|
|
|
"senda inn ein full feilrapport som skildra under."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har sannsynlegvis "
|
|
|
"verktøy til å oppdatera programma med."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
|
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa KDE eller dei som har laga programmet "
|
|
|
"ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå andre enn KDE, "
|
|
|
"ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om den same feilen "
|
|
|
"alt er rapportert av andre ved å søkja på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
|
"KDE-nettstaden for feilrapportering</a>. Dersom feilen ikkje er rapportert, bør "
|
|
|
"du notera alle opplysningane over og ta dei med i feilrapporten saman med alle "
|
|
|
"andre detaljar du trur kan hjelpa."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg dersom "
|
|
|
"du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
|
"server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne datamaskina."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:603
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "Ein protokollfeil eller inkompabilitet kan ha oppstått."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "Du kan ha oppgjeve feil adresse."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:607
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "Kontroller nettverkssambandet."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:613
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa <strong>%1</strong> "
|
|
|
"ikkje kunne lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at fila <strong>%1</strong> ikkje kunne skrivast til, sidan du "
|
|
|
"ikkje fekk skrivetilgang."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:632
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje gjera klar %1-protokollen"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje starta prosess"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje starta programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>"
|
|
|
"-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
|
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje "
|
|
|
"oppdatert då du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det henda programmet ikkje "
|
|
|
"startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:645
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har rapportert "
|
|
|
"ein intern feil."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr "Feil URL-formatering"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
|
"is generally as follows:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adressa (URL-en) du oppgav var ikkje rett formatert. URL-ar er vanlegvis "
|
|
|
"formaterte slik:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protokoll://brukar:passord@www.døme.no:port/mappe/filnamn.et"
|
|
|
"ternamn?spørjing=verdi</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:664
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
|
|
|
"installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protokollen <strong>%1</strong> er ikkje støtta av KDE-programma som er "
|
|
|
"installerte på denne maskina."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:668
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "Den førespurde protokollen er kanskje ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
|
"be incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne datamaskina og tenarmaskina støttar kanskje ikkje same versjonen av "
|
|
|
"%1-protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
|
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan utføra eit søk på Internett etter eit KDE-program (kalla ein kioslave "
|
|
|
"eller ioslave) som støttar denne protokollen. Aktuelle nettstadar er mellom "
|
|
|
"anna <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
|
"og <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "URL-en refererer ikkje til nokon ressurs."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokollen er ein filterprotokoll"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr "Adressa (URL-en) du oppgav refererer ikkje til nokon ressurs."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein protokoll. Den spesifiserte "
|
|
|
"protokollen er berre for slike tilfelle, medan dette ikkje er eit slikt "
|
|
|
"tilfelle. Denne hendinga er sjeldan, og skuldast sannsynlegvis ein "
|
|
|
"programmeringsfeil."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:693
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "Ustøtta handling: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
|
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde handlinga er ikkje støtta av KDE-programmet som implementerer "
|
|
|
"<strong>%1</strong>-protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen bør "
|
|
|
"gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:705
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "Fil venta"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa <strong>%1</strong> i staden."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:713
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "Mappe venta"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila <strong>%1</strong> i staden."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:721
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Fila eller mappa finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa <strong>%1</strong> finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med det "
|
|
|
"namnet."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:735
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med "
|
|
|
"det namnet."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:744
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "Ukjend vert"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet <strong>%1</strong> "
|
|
|
"ikkje vart funnen på Internett."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "Nekta tilgang"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:761
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "Nekta skrivetilgang"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at forsøket på å skriva til fila <strong>%1</strong> vart nekta."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:781
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje gå inn i mappe"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa <strong>%1</strong> vart nekta."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "Mappeliste ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:791
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ikkje noko filsystem"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
|
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at førespurnaden ikkje klarte å avgjera innhaldet i mappa fordi "
|
|
|
"KDE-programmet som støttar protokollen ikkje klarar det."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "Syklisk lenkje oppdaga"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller "
|
|
|
"plasseringar. KDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg "
|
|
|
"løkkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
|
"and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg løkkje, og "
|
|
|
"prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "Førespurnaden vart ikkje fullførd fordi han vart avbroten."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "Prøv førespurnaden om att."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "Syklisk lenkje oppdaga under kopiering"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
|
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller "
|
|
|
"plasseringar. I løpet av kopieringsoperasjonen oppdaga KDE ei lenkje eller ei "
|
|
|
"lenkjefølgje som går i uendeleg løkkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei "
|
|
|
"lenkje til seg sjølv."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:832
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna nettverkssamband"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:833
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga sokkel"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er ein nokså teknisk feil som inneber at ei eining for "
|
|
|
"nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
|
"may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er "
|
|
|
"ikkje aktivt."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "Nekta tilgang til tenar"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr "Tenaren <strong>%1</strong> nekta tilkoplinga frå denne datamaskina."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
|
"allow requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han er "
|
|
|
"kopla til Internett."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
|
"requested service (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er kopla "
|
|
|
"til Internett."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som innskrenkar "
|
|
|
"Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjølv om sambandet til <strong>%1</strong> vart oppretta, vart det kopla ned på "
|
|
|
"eit uventa tidspunkt."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
|
"as a response to the error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:866
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr "Ugyldig URL-ressurs."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:867
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adressa (URL-en) du oppgav refererer ikkje til nokon ressurs, <strong>"
|
|
|
"%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein annan protokoll. Denne "
|
|
|
"førespurnaden spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan ikkje "
|
|
|
"kommunisera på den måten. Dette skjer sjeldan, og skuldast vanlegvis "
|
|
|
"programmeringsfeil."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:881
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje montera inn/ut-eining"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:882
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje montera eining"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje montera eininga. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eininga er kanskje ikkje klar. Det kan skuldast at det ikkje er noko medium i "
|
|
|
"eininga (til dømes inga CD-plate i CD-spelaren), eller at eininga ikkje er "
|
|
|
"kopla til."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har kanskje ikkje løyve til å montera eininga. På UNIX-system er det vanleg "
|
|
|
"at berre systemadministratoren kan montera ei eining."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjå til at eininga er klar; at eit lagringsmedium er sett inn og at eininga er "
|
|
|
"kopla til og slått på."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:900
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje avmontera inn/ut-eining"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje avmontera eining"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje avmontera eininga. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eininga er kanskje oppteken, altså framleis i bruk av eit anna program eller "
|
|
|
"ein annan brukar. Eit ope vindauge i filhandsamaren er nok til at eininga er i "
|
|
|
"bruk."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har kanskje ikkje løyve til å avmontera eininga. På UNIX-system er det "
|
|
|
"vanleg at berre systemadministratoren kan avmontera ei eining."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:913
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr "Sjå til at ingen program brukar eininga og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
|
"resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, sjølv om ressursen kunne opnast."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:922
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen <strong>%1</strong>"
|
|
|
", sjølv om ressursen kunne opnast."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje binda"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for "
|
|
|
"nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast for lytting etter "
|
|
|
"innkomande nettverkstilkoplingar."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lytta"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:966
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei innkomande "
|
|
|
"nettverkstilkopling."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:971
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:976
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen <strong>"
|
|
|
"%1</strong> mislukkast. Slik informasjon kan til dømes vera namn, type, "
|
|
|
"storleik, osv. til ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:993
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1001
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje avbryta listing"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1002
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1016
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa <strong>%1</strong> mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1018
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1019
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Førespurnaden kravde at overføringa av fila <strong>%1</strong> "
|
|
|
"vart teken opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1033
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen <strong>%1</strong> "
|
|
|
"mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen <strong>%1</strong> "
|
|
|
"mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1055
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit forsøk på å sletta den valde ressursen <strong>%1</strong> mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "Uventa programavslutting"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gjev tilgang til protokollen <strong>%1</strong> "
|
|
|
"har avslutta utan varsel."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Ikkje nok minne"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gjev tilgang til protokollen <strong>%1</strong> "
|
|
|
"har ikkje nok minne til å halda fram."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Ukjend mellomtenar"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved henting av informasjon om mellomtenaren <strong>%1</strong>"
|
|
|
", oppstod feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren "
|
|
|
"ikkje vart funne på Internett."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1086
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet til "
|
|
|
"mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan problem er "
|
|
|
"det truleg ikkje årsaka."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1095
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1097
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa ha "
|
|
|
"mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av KDE-programmet "
|
|
|
"som implementerer protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
|
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rapporter gjerne ein feil på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
|
"http://bugs.kde.org/</a> for å melda frå til utviklarane av "
|
|
|
"autentiseringsmetoden som ikkje er støtta."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1107
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "Førespurnad avbroten"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "Intern feil i tenar"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet på tenaren som gjev tilgang til <strong>%1</strong>"
|
|
|
"-protokollen har rapportert ein intern feil: %0."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om "
|
|
|
"feilen slik det er forklart nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1121
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
|
"directly to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda "
|
|
|
"feilrapporten direkte til dei."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "Tidsgrensefeil"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
|
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar innan "
|
|
|
"den fastsette tida: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Tidsgrense for oppretting av samband: %1 sekund</li> "
|
|
|
"<li>Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund</li> "
|
|
|
"<li>Tidsgrense for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund</li></ul> "
|
|
|
"Hugs at du kan endra desse tidsgrensene i KDE-kontrollsenteret, ved å velja "
|
|
|
"Nettverk ->Innstillingar."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1140
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnader."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1146
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Ukjend feil"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har rapportert "
|
|
|
"ein intern feil: %2."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1155
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "Ukjend avbrot"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har rapportert "
|
|
|
"eit avbrot av ein ukjend type: %2."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1164
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg fordi "
|
|
|
"fila skulle flyttast. Den opphavlege fila <strong>%1</strong> "
|
|
|
"kunne ikkje slettast."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1174
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den nye "
|
|
|
"fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila <strong>%1</strong> "
|
|
|
"kunne ikkje slettast."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1184
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila <strong>"
|
|
|
"%1</strong> skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1193
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil <strong>%1</strong> "
|
|
|
"skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1202
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1203
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1204
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1211
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "Utan innhald"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1216
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "Full disk "
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde fila <strong>%1</strong> kunne ikkje skrivast til sidan det "
|
|
|
"ikkje er nok diskplass."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera "
|
|
|
"filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1226
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "Kjelda og målet er den same fila."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
|
"are the same file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1229
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1240
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "Udokumentert feil"
|
|
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr " Stoppa "
|
|
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "Du må oppgje brukarnamn og passord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Brukarnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Passord:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&Hugs passord"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Autoriseringsdialog"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kan ikkje gå til <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"Du har ikkje tilgangsløyve til denne staden.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fila <b>%1</b> er eit køyrbart program. Av tryggingsgrunnar blir det ikkje "
|
|
|
"starta. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:166
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du har ikkje løyve til å køyra <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:203
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Opna med:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:545
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila."
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Startar %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:746
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne tenesta."
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kan ikkje køyra den spesifiserte kommandoen. Fila eller mappa <b>%1</b> "
|
|
|
"finst ikkje.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1400
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje programmet «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:730
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Symbolsk lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:732
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Lenkje)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:774
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:779
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Lenkje til %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Storleik:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Endra:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:798
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Eigar:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:799
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Løyve:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Hopp over"
|
|
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Hopp over automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kshred.cpp:212
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "Øydelegg: %1. gjennomgang av 35"
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje laga iu-slave: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:401
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Ukjend protokoll «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Finn ikkje iu-slave for protokollen «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:437
|
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje snakka med klauncher"
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikkje laga iu-slave:\n"
|
|
|
"klauncher sa: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Mime-type"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å redigera MIME-typar i KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "Lagra val for denne verten."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "Send sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "Send ikkje sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr "KDE SSL-sertifikatdialog"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tenaren <b>%1</b> spør etter eit sertifikat. "
|
|
|
"<p>Vel eit sertifikat frå lista nedanfor:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "Signaturalgoritme: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "Signaturinnhald:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "Algoritme for ukjend nøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Nøkkeltype: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "Heiltalsdivisjon: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "Eksponent: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Nøkkeltype: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "Primtal: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "160-bits primfaktor: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "Offentleg nøkkel: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er gyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
|
"is not verified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sertifikatet er ikkje kontrollert fordi rotfiler for autorisasjon av "
|
|
|
"sertifikatsignering ikkje vart funne."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "Autorisasjon av sertifikatsignering er ukjend eller ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og difor kanskje ikkje påliteleg."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er utgått."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er kalla tilbake."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje SSL-støtte."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "Stolar ikkje på signaturen."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "Signaturtesten mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "Nekta, kanskje fordi føremålet var ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "Test av privat nøkkel mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikkje relevant."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "KDE-sertifikatførespurnad"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "KDE-sertifikatpassord"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "Ustøtta nøkkelstorleik."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "KDE SSL-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr "Vent medan krypteringsnøklane vert genererte …"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr "Vil du lagra passordfrasen i lommebokfila?"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Lagra"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Ikkje lagra"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr "2048 (sterk)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr "1024 (middels)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "768 (svak)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "512 (svak)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "Inga SSL-støtte."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Sertifikatpassord"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Sambandet er sikra med SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Sambandet er ikkje sikra med SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
|
msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg i denne KDE-utgåva."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "&Kryptografioppsett …"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hovuddelen av dette dokumentet er sikra med SSL, men enkelte delar er ikkje "
|
|
|
"sikra."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enkelte delar av dette dokumentet er sikra med SSL, men hovuddelen er ikkje "
|
|
|
"sikra."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Kjede:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 – Nettstadsertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "Sertifikatet til motparten:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "Utferdar:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "IP-adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "Sertifikatstatus:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Gjeld frå:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Gjeld til:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Serienummer:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5-samandrag:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "Chiffer i bruk:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Detaljar:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "SSL-versjon:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "Chiffer-styrke:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "%1 bit bruka av ein %2 bits cipher"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Organisasjon:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "Organisasjonseining:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Delstat/region:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "Vanleg namn:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriptet for mellomtenaroppsett er ugyldig:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriptet for mellomtenaroppsett returnerte ein feil:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna eit brukbart skript for mellomtenaroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "Ikkje skriv ut MIME-typen for fila/filene"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"List alle metadatanøklane som er støtta for filene. Dersom Mime-typen ikkje er "
|
|
|
"oppgjeve, vert Mime-typen til fila bruka."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"List alle metadatanøklane som er føretrekte for filene. Dersom Mime-typen ikkje "
|
|
|
"er oppgjeve, vert Mime-typen til fila bruka."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "List alle metadatanøklane som har verdiar for filene."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr "Skriv ut alle Mime-typane der støtte for metadata er tilgjengeleg."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv ikkje ut åtvaring når fleire enn ei fil er gjeve utan at alle har same "
|
|
|
"mime-type."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Skriv ut alle metadataverdiar som er tilgjengelege i fila/filene."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv ut føretrekte metadataverdiar som er tilgjengelege i fila/filene."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
|
"given file(s)"
|
|
|
msgstr "Opnar ein KDE-dialog der du kan sjå og endra metadata for fila/filene."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv ut verdien til «nøkkel» for fila/filene. «nøkkel» kan òg vera ei liste "
|
|
|
"over nøklar, skilde med komma."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prøver å setja verdien «verdi» for metadatanøkkelen «nøkkel» for fila/filene."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr "Gruppa som det skal hentast verdiar frå eller setjast verdiar til"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "Fila (eller fleire filer) som skal handsamast."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "Fann inga støtte for uthenting av metadata."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "Støtta Mime-typar:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "kfile"
|
|
|
msgstr "kfile"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr "Eit kommandolinjeverktøy for å lesa og endra metadata i filer."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "Ingen filer spesifiserte"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje avgjera metadata"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
|
"for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KDE har bede om å få opna lommeboka «<b>%1</b>». Oppgje eit passord for "
|
|
|
"denne lommeboka nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet «<b>%1</b>» har bede om å få opna lommeboka «<b>%2</b>"
|
|
|
"». Oppgje eit passord for denne lommeboka nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Opna"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
|
"to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE har bede om å få opna lommeboka. Denne vert bruka til å lagra følsomme data "
|
|
|
"på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka eller trykk «Avbryt» "
|
|
|
"for å nekta applikasjonen tilgang."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
|
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bede om å få opna KDE-lommeboka. Denne vert "
|
|
|
"bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne "
|
|
|
"lommeboka eller trykk «Avbryt» for å nekta applikasjonen tilgang."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KDE har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet «<b>%1</b>"
|
|
|
"». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta førespurnaden."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bede om å få laga ei ny lommebok med namnet «<b>"
|
|
|
"%2</b>». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta "
|
|
|
"førespurnaden."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&Lag"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "KDE Lommebok-teneste"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Feil ved opning av lommeboka «<b>%1</b>». Prøv ein gong til. "
|
|
|
"<br>(Feilkode %2: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
|
|
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>KDE har bede om tilgang til den opne lommeboka «<b>%1</b>»."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bede om tilgang til den opne lommeboka «<b>%2</b>"
|
|
|
"»."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikkje opna lommeboka. Lommeboka må opnast for å kunne endra passordet."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>Vel nytt passord for lommeboka «<b>%1</b>»."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Passordet blei ikkje endra."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr "Feil ved gjenopning av lommeboka. Nokre data kan vera vekke."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det har blitt gjort fleire misslukka freistingar på å få tilgang til ei "
|
|
|
"lommebok. Det kan vera ein applikasjon som ikkje oppfører seg skikkeleg."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr "<qt>Passordet er tomt. <b>(ÅTVARING: Usikkert)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "Passorda stemmer."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "Passorda er ikkje like."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr "telnet-teneste"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr "telnet-protokollhandsamar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot %1-protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Innstillingar …"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr "Vindauge for innstilling av nettverksoperasjonar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr "Vis ikon i systemtrauet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr "Hald nettverksvindauget alltid ope"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr "Vis kolonneoverskrifter"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Vis verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr "Brukar kan justera kolonnebreidder"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "Vis informasjon:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Tid att"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Fart"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr "Framh."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "Lokalt filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Operasjon"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "Lagar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "Slettar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Lastar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "Studerer"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "Monterer"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Filer: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr " Storleik att: %1 KB "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr " Tid att: 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "Avbryt jobb"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Storleik att: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Tid att: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
|
msgid "KDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr "KDE UI-tenar for framgangsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Utviklar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "Emnelinje"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr "Mottakar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "Feil ved tilkopling til tenar."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "Ikkje tilkopla."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Sambandet vart tidsutkopla."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "Vart tidsutkopla under venting på svar frå tenar."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Tenaren sa: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
|
msgstr "Sender ei kort feilmelding til submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Forfattar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr "KMail-teneste"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "e-postteneste"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KIO Exec – Opnar filer over nettverket, overvakar endringar, spør ved "
|
|
|
"opplasting"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr "Handsamar URL-ar som lokale filer og slettar dei etter bruk"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "Framlegg til namn på den nedlasta fila"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "Kommandonamn"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr "URL-ar eller lokale filer som skal brukast for «kommando»"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«kommando» forventa.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL-en «%1»\n"
|
|
|
"er feilformatert."
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ekstern-URL %1\n"
|
|
|
"ikkje tillate med --tempfiles"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila som skulle vera midlertidig\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er blitt endra.\n"
|
|
|
"Vil du likavel sletta ho?"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Fil endra."
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Ikkje slett"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er blitt endra.\n"
|
|
|
"Vil du lasta opp endringane?"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Last opp"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr "Ikkje last opp"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "&Automatisk førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "Ukjend vising"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "&Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Heimeområde"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Lagringsmedium"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Nettverksmapper"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Menyredigering"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Alle støtta filer"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:150
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "Kjende program"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:322
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Opna med"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel programmet som skal brukast for å opna <b>%1</b>"
|
|
|
". Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla "
|
|
|
"gjennom»-knappen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:332
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "Vel program for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel programmet du vil leggja til for filtypen <b>%1</b>"
|
|
|
". Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla "
|
|
|
"gjennom»-knappen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:366
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "Vel program"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller "
|
|
|
"trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:406
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "Tøm skrivefelt"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle verdiar "
|
|
|
"når sjølve programmet blir køyrt.\n"
|
|
|
"%f – eit enkelt filnamn\n"
|
|
|
"%F – ei liste over filer, blir bruka for applikasjonar som kan opna fleire "
|
|
|
"lokale filer samtidig\n"
|
|
|
"%u – ein enkelt URL\n"
|
|
|
"%U – ei liste over URL-ar\n"
|
|
|
"%d – katalogen til fila som skal opnast\n"
|
|
|
"%D – ei liste over katalogar\n"
|
|
|
"%i – ikonet\n"
|
|
|
"%m – mini-ikonet\n"
|
|
|
"%c – kommentaren"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:469
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "Køyr i &terminal"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:480
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:497
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "&Hugs programtilknytinga for denne filtypen"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Vel ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "Ikonkjelde"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "&Systemikon:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "A&ndre ikon:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Bla gjennom …"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Nullstill søket"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr "Søk interaktivt etter ikonnamn (t.d. mapper)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Handlingar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "Animasjonar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategoriar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Einingar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr "Fjesingar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Internasjonalt"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "Mime-typar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr "Stader"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Feil>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "Inga førehandsvising tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Eigar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr "Eigargruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "Maske"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr "Namngjeven brukar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "Namngjeven gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Legg til oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Rediger oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Fjern oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr " (Standard)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "Rediger ACL-oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Oppføringstype"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr "Standard for nye filer i denne mappa"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Brukar: "
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr "Gruppe: "
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr "Effektiv"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Vel mappe"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Ny mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "Vis gøymde mapper"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lag ny mappe i:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Lydar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Logging"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "Programkøyring"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "Meldingsvindauge"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "Passive vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "Standardstraum for feilmeldingar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Oppgåvelinje"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "Køyr eit program"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr "Skriv ut til standard ut for feilmeldingar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "Vis ein meldingsboks"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "Logg til ei fil"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "Spel ein lyd"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Blink ikonet på oppgåvelinja"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "Meldingsinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Du kan bruka følgjande makroar "
|
|
|
"<br>på kommandolinja: "
|
|
|
"<br><b>%e</b> for namnet på hendinga, "
|
|
|
"<br><b>%a</b> for namnet på applikasjonen som sendte hendingssignalet, "
|
|
|
"<br><b>%s</b> for opplysningsmeldinga, "
|
|
|
"<br><b>%w</b> for vindaugs-ID der hendinga oppsto (som tal), "
|
|
|
"<br><b>%i</b> for hendings-ID (som tal)."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "Avansert <<"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Gøym avanserte val"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "Avansert >>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "Vis avanserte val"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette gjer at meldingsinnstillingane vert stilte tilbake til standardverdiar."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Vel lydfil"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "Vel loggfil"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "Vel fila som skal køyrast"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "Den valde fila finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "Oppgje namn på fila det skal lagrast til."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "Vel fil som skal opnast."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "Du kan berre velja lokale filer."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ser ikkje ut til å vera ein gyldig URL.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Ugyldig URL"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du kan "
|
|
|
"styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du vil bruka "
|
|
|
"frå menyen <b>Tekstfullføring</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å skriva "
|
|
|
"inn fleire filnamn med mellomrom mellom."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr "Namnet på fila som skal opnast."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "Noverande stad"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er den staden som er vist no. Nedtrekkslista viser òg vanlege stadar, som "
|
|
|
"til dømes heimemappa og adresser du nyleg har vitja."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Rotmappe: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Heimeområde: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "Dokument: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "Skrivebord: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bruk denne knappen for å gå opp til foreldremappa. "
|
|
|
"<p>Dersom du no til dømes er i file:/home/%1, vil denne knappen føra deg til "
|
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Vis snøggpanel"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Gøym snøggpanel"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Vis bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Gøym bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dette er oppsettsmenyen for fildialogen. Her finn du ymse innstillingar, "
|
|
|
"som til dømes: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Korleis filer vert sorterte i lista;</li> "
|
|
|
"<li>Ulike visingstypar, til dømes ikon eller liste;</li> "
|
|
|
"<li>Vising av gøymde filer;</li> "
|
|
|
"<li>Snøggpanel;</li> "
|
|
|
"<li>Førehandsvising av filer;</li> "
|
|
|
"<li>Mapper skild frå filene.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "S&tad:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med "
|
|
|
"mønsteret vert viste. "
|
|
|
"<p>Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte filtera i nedtrekksmenyen "
|
|
|
"eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet. "
|
|
|
"<p>Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dei valde filnamna ser\n"
|
|
|
"ikkje ut til å vera gyldige."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "Ugyldig(e) filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dei førespurde filnamna\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ser ikkje ut til å vera gyldige.\n"
|
|
|
"Sjå til at alle filnamn er skrivne i doble hermeteikn."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "Filnamnfeil"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|Alle mapper"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "etternamnet <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "Vel automatisk fil&etternamn"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "eit passande etternamn"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
|
"change the file type to save in."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
|
"to save in."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med "
|
|
|
"etternamn: "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<ol> "
|
|
|
"<li>Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet <b>%1</b> blir oppdatert viss du "
|
|
|
"endrar filtypen som skal brukast ved lagring."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></li> "
|
|
|
"<li>Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet <b>%2</b> "
|
|
|
"når du trykkjer <b>Lagra</b>, så blir %3 lagt til slutten av filnamnet (viss "
|
|
|
"filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert på den filtypen du "
|
|
|
"har valt som lagringstype. "
|
|
|
"<br> <b> Viss du ikkje vil at KDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så "
|
|
|
"kan du anten slå av dette valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit "
|
|
|
"punktum (.) til filnamnet (punktumet blir automatisk fjerna).</li></ol> "
|
|
|
"Viss du ikkje er sikker, så la valet vera på, fordi det gjer det lettare å "
|
|
|
"halde styr på filene dine."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
|
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du "
|
|
|
"trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, endra "
|
|
|
"eller velja eit bokmerke. "
|
|
|
"<p>Desse bokmerka gjeld berre for fildialogen, men fungerer elles som vanlege "
|
|
|
"KDE-bokmerke.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "Små ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "Store ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Ikonvising"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Filopningsdialog"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Ingenting å sletta."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vil du verkeleg sletta\n"
|
|
|
" <b>«%1»</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Slett fil"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du verkeleg sletta dette elementet?\n"
|
|
|
"Vil du verkeleg sletta desse %n elementa?"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Slett filer"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vil du verkeleg leggja\n"
|
|
|
" <b>«%1»</b> i papirkorga?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "Legg fila i papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "Legg fila i &papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du verkeleg leggja dette elementet i papirkorga?\n"
|
|
|
"Vil du verkeleg leggja desse %n elementa i papirkorga?"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "Legg filer i papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Detaljert oversikt"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "Kort oversikt"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "Foreldre-mappe"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "På namn"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "På dato"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "På storleik"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Omvendt"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Mapper først"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Vis gøymde filer"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "Mapper for seg"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Løyve"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&Metainfo"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Eigenskapar for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eigenskapar for eitt vald element\n"
|
|
|
"Eigenskapar for %n valde element"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr "Lag ny filtype"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "Rediger filtype"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "Innhald:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Rekn ut"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Frisk opp"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "Peikar til:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Laga:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "Bruka:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "Montert på:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "Ledig diskplass:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1 av %2 (%3% bruka)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reknar ut … %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Éi fil\n"
|
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Éi undermappe\n"
|
|
|
"%n undermapper"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Reknar ut …"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "Det nye filnamnet er tomt."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klarte ikkje lagra eigenskapane. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å "
|
|
|
"skriva til <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Forbode"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr "Kan lesa"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "Kan lesa og skriva"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr "Kan visa innhald"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "Kan visa og endra innhald"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "Kan visa innhald og lesa"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&Løyve"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Tilgangsløyve"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyver.\n"
|
|
|
"Alle filene er lenkjer og har ikkje løyver."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "E&igar:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "Gr&uppe:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmar av gruppa har løyve til å utføra."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "An&dre:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
|
"are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som ikkje "
|
|
|
"er eigar eller medlem av gruppa."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr "Berre &eigar kan endra namn på eller sletta innhald i mappa"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "Kan kø&yrast"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta "
|
|
|
"innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei har "
|
|
|
"løyve til å «endra innhald»."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for program "
|
|
|
"og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "A&vanserte tilgangsløyve"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Eigarskap"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Brukar:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Avanserte tilgangsløyve"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis\n"
|
|
|
"oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Les"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv\n"
|
|
|
"oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. Merk "
|
|
|
"at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Gå inn i"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Køyr"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Spesiell"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydninga av flagget ser "
|
|
|
"du i kolonna til høgre."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spesielt flagg. Den nøyaktige tydninga av flagget ser du i kolonna til høgre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Brukar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "Set UID"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss dette flagget er sett vil mappa sin eigar bli eigar for alle nye filer."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
"permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så blir fila køyrt med same løyver som "
|
|
|
"eigaren."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "Set GID"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som "
|
|
|
"mappa."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
"permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så blir den køyrt med same løyve "
|
|
|
"som gruppa."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Klistra"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta "
|
|
|
"filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klistreflagg på ei fil blir ikkje bruka i linux, men kan vera i bruk på nokre "
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "Varierande (Inga endring)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve.\n"
|
|
|
"Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve.\n"
|
|
|
"Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "A&ssosiering"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "Mønster (døme: *.html;*.HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "Venstreklikk førehandsviser"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "&Eining"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "Eining (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Eining:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Berre lesing"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "Filsystem:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "Avmontert-ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "Legg til filtype for %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legg den valde filtypen til\n"
|
|
|
"lista over filtypar som er støtta."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "Berre køyrbare filer på det lokale filsystemet er støtta."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "Avanserte val for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "Kø&yr"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "Komman&do:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle verdiar "
|
|
|
"når sjølve programmet vert køyrt.\n"
|
|
|
"%f – eit enkelt filnamn\n"
|
|
|
"%F – ei liste over filer, vert bruka for applikasjonar som kan opna fleire "
|
|
|
"lokale filer samtidig\n"
|
|
|
"%u – ein enkelt URL\n"
|
|
|
"%U – ei liste over URL-ar\n"
|
|
|
"%d – mappa til fila som skal opnast\n"
|
|
|
"%D – ei liste over mapper\n"
|
|
|
"%i – ikonet\n"
|
|
|
"%m – miniikonet\n"
|
|
|
"%c – merkelappen"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "Panelinkludering"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "&Køyr ved klikk:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "&Vindaugstittel:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "Kø&yr i terminal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "I&kkje lukk når kommandoen er ferdig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "&Terminalval:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "Køyr som ein annan &brukar"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Skildring:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "Filtypar:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "&Del"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr "Du kan berre dela ut mapper på heimeområdet ditt."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "Ikkje delt"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Delt"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan dela denne mappa med andre gjennom Linux/UNIX (NFS) og Windows (Samba)."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr "Du kan òg endra tilgangen til fildeling."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "Set opp fildeling …"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved køyring av «filesharelist». Sjå til at programmet er installert og i "
|
|
|
"søkjestigen (PATH) eller /usr/sbin."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "Du må ha autorisasjon for å kunna dela ut mapper."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr "Fildeling er slått av."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje dela ut mappa «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein feil ved utdeling av mappa «%1». Sjå til at Perl-skriptet "
|
|
|
"«fileshareset» er sett som suid root."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppheva utdelinga av «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein feil ved oppheving av utdelinga av mappa «%1». Sjå til at "
|
|
|
"Perl-skriptet «fileshareset» er sett som suid root."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations."
|
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Snøggpanelet</b> gjev enkel tilgang til filer og katalogar du ofte "
|
|
|
"brukar. "
|
|
|
"<p>Du kan trykkja på ein snarveg for å gå direkte dit. "
|
|
|
"<p>Bruk høgre museknappen for å leggja til, endra eller fjerna oppføringar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "&Store ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "S&må ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:736
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "&Rediger oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:740
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "&Legg til oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:744
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Fjern oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:776
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "Oppgje ei skildring"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:922
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "Rediger snarveg"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Oppgje skildring, URL og ikon for denne snarvegen.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Teksten som skal visast i snøggpanelet. "
|
|
|
"<p>Skildringa bør vera eitt eller to ord som minner deg om kvar snarvegen "
|
|
|
"fører.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Skildring:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
|
"For example:"
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige "
|
|
|
"URL-ar. Døme: "
|
|
|
"<p>%1 "
|
|
|
"<br>http://www.kde.org "
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
|
|
|
"<p>Du kan bla deg fram til adressa ved å bruka knappen ved sida av "
|
|
|
"skrivefeltet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:946
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:953
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet. "
|
|
|
"<p>Trykk på knappen for å velja eit anna ikon.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:955
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "Vel eit &ikon:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:971
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1)."
|
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
|
"applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i "
|
|
|
"dette programmet (%1)."
|
|
|
"<p>Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i alle program.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr "Einingstest for rammeverket for URI-filterprogramtillegg."
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr "Bruk mellomrom som skiljeteikn mellom nøkkelord i vevsnarvegar"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må no oppgje eit passord for sertifikatførespurnaden. Du bør velja eit svært "
|
|
|
"trygt passord, sidan det skal brukast til å kryptera den private nøkkelen din."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "&Gjenta passord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "&Vel passord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ytra ønskje om å skaffa deg eller kjøpa eit sikkert sertifikat. Denne "
|
|
|
"vegvisaren vil hjelpa deg gjennom prosessen. Du kan avbryta transaksjonen når "
|
|
|
"som helst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "Vegvisar for KDE-lommebok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Introduksjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
|
|
msgstr "<u>KWallet</u> – KDE sitt lommebok-system"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er KWallet – KDE sitt lommeboksystem. Med KWallet kan du lagra passorda "
|
|
|
"dine og andre personlege opplysningar på disken i ei kryptert fil. Slik unngår "
|
|
|
"du at andre kan sjå denne informasjonen (heller ikkje «root» kan lesa det). "
|
|
|
"Denne vegvisaren gjev deg informasjon om KWallet og hjelper deg å setja opp "
|
|
|
"innstillngane den første gongen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "&Grunnleggjande innstillingar [tilrådd]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "&Avanserte innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KWallet lagrar opplysningane dine i ei <i>lommebok</>"
|
|
|
"-fil på den lokale disken. Dataa blir berre skrive i kryptert form, for tida "
|
|
|
"vert «blowfish»-algoritmen bruka med passordet ditt som nøkkel. Når ei "
|
|
|
"lommebok blir opna, så startar applikasjonen for lommebok-handtering og viser "
|
|
|
"eit ikon i systemtrauet. Du kan bruka denne applikasjonen til å halda styr på "
|
|
|
"lommebøkene dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhald i lommebøker, "
|
|
|
"slik at du lett kan kopiera ei lommebok til ei anna maskin."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "Passordval"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
|
"wallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ulike applikasjoner kan forsøkja å bruka lommeboka til å lagra passord eller "
|
|
|
"andre data, slik som skjemaopplysingar frå ein nettstad eller "
|
|
|
"informasjonskapslar. Viss du vil at desse applikasjonane skal bruka lommeboka, "
|
|
|
"så må du slå på dette no og velja eit passord. Det passordet du vel <i>"
|
|
|
"kan ikkje hentast fram </i> viss du gløymer eller mistar det, og alle som "
|
|
|
"kjenner det kan lesa alt innhald i lommeboka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "Oppgje eit nytt passord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "Stadfest passordet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr "Ja, eg vil bruka KDE-lommeboka til å lagra personlege opplysingar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Tryggleiksklasse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
|
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med KDE sitt lommeboksystem kan du avgjera tryggleiksklassa for dine personlege "
|
|
|
"opplysingar. Nokre av desse innstillingane gjer systemet litt vanskelegare å "
|
|
|
"bruka. Standard-innstillingane er vanlegvis akseptable for dei fleste "
|
|
|
"brukarar, men det kan vera at du vil endra nokre av dei. Du kan justera "
|
|
|
"innstillingane vidare med kontrollmodulen for KWallet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr "Lagra nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikkje er i bruk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "Tillat &ein gong"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "Tillat &alltid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Avslå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "Avslå &for alltid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her viss applikasjonen du skal køyra er ein tekstbasert applilkasjon "
|
|
|
"eller om du vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her viss det står igjen relevante opplysingar i terminalvindauget når "
|
|
|
"applikasjonen er avslutta. Du kan få tak i denne informasjonen viss "
|
|
|
"terminalvindauget vert haldt ope."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her om du vil køyra applikasjonen med eit annet brukarnummer. Kvar "
|
|
|
"prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang og "
|
|
|
"andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunne bruka dette "
|
|
|
"alternativet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
msgstr "Oppgje namnet på brukaren som denne applikasjonen skal køyrast av."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her oppgjev du namnet på brukaren som denne applikasjonen skal køyrast av."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Oppstart"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her viss du vil gjera det tydeleg at applikasjonen har starta. Denne "
|
|
|
"synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i "
|
|
|
"oppgåvelinja."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr "&Legg i systemtrauet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel dette alternativet om du vil at programmet skal liggja i systemtrauet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
msgstr "&DCOP-registrering:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "Fleire instansar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
msgstr "Enkle instansar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
msgstr "Køyr til slutten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Hendingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "Snøggkontrollar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "Bruk på alle &program"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "Slå a&v alle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr "Her kan du endra alle hendingane på ein gong"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "Slå &på alle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "Skriv ut ei melding til standard&feil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "Vis ei &melding i eit sprettoppvindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "&Køyr eit program:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "&Spel ein lyd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "Test lyden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Marker &i oppgåvelinja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "&Logg til fil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "&Bruk eit passivt vindauge som ikkje avbryt anna arbeid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "Færre val"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "Spelarinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "Mime-type"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Her kan du velja ein eller fleire filtypar som applikasjonen din kan "
|
|
|
"handtera. Denne lista vert ordna etter <u>mimetypar</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll for "
|
|
|
"å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande <u>mimetypar</u>"
|
|
|
". Døme: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at dette er ein bildetype, <u>"
|
|
|
"image/x-bmp</u>. For å kunne vita kva for applikasjon som skal opna kvar "
|
|
|
"filtype, må systemet få melding om kva kvar enkelt applikasjon han handtera av "
|
|
|
"fil-etternamn og mimetypar.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "&Støtta Mime-typar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Denne lista bør visa filtypane som applikasjonen din kan handtera.Denne "
|
|
|
"lista vert ordna etter <u>mimetypar</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll for "
|
|
|
"å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande <u>mimetypar</u>"
|
|
|
". Døme: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er ein bilettype, <u>"
|
|
|
"image/x-bmp</u>. For å kunne vita kva for applikasjon som skal opna kvar "
|
|
|
"filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program han handtera av "
|
|
|
"fil-etternamn og mimetypar.</p>"
|
|
|
"<p>Viss du vil tilordna ein eller fleire mimetypar som ikkje er i lista til "
|
|
|
"programmet, trykkjer du på knappen <b>Legg til</b> nedanfor. Viss det er ein "
|
|
|
"eller fleire filtypar som dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna "
|
|
|
"dei ved å trykkja på <b>Fjern</b>-knappen nedanfor.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med dette "
|
|
|
"namnet i programmenyen og i panelet. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. "
|
|
|
"Døme:oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "Komm&entar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vere nyttig her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skiv inn kommandoen for å starta denne applikasjonen.\n"
|
|
|
"Etter kommandoen kan du ha fleire plasshaldarar som vil bli erstatta med "
|
|
|
"aktuelle verdiar når programmet køyrer:\n"
|
|
|
"%f – eit enkelt filnamn\n"
|
|
|
"%F – ei liste med filnamn; for program som kan opne fleire lokale filer på ein "
|
|
|
"gong\n"
|
|
|
"%u – ein enkel URL\n"
|
|
|
"%U – ei liste over URL-ar\n"
|
|
|
"%d – mappa til fila som skal opnast\n"
|
|
|
"%D – ei liste over mapper\n"
|
|
|
"%i – eit ikon\n"
|
|
|
"%m – eit miniikon\n"
|
|
|
"%c – bilettekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "&Arbeidsmappe:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (mimetype) som applikasjonen "
|
|
|
"kan handtera."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel ein "
|
|
|
"av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "A&vanserte val"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, "
|
|
|
"DCOP-val, eller å køyra det som ein annan brukar."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr " Vil du prøva ein gong til?"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Prøv igjen"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr "Uventa slutt på data. Noko informasjon kan ha gått tapt."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "Mottek skadde data."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- Denne fila er laga av Konqueror -->"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr|Opera bokmerkefiler (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Legg til bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "Legg til bokmerke her"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Opna mappe i bokmerkeredigerar"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Slett mappe"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Slett bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Eigenskapar for bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje leggja til eit bokmerke med tom adresse."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du verkeleg fjerna bokmerkemappa\n"
|
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du verkeleg fjerna bokmerket\n"
|
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Fjerning av bokmerkemappe"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Fjerning av bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr "Merk faner som mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr "Legg til ei mappe med bokmerker for alle opne vindauge med faner."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "Legg til eit bokmerke til dette dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i eit eige vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "&Ny bokmerkemappe …"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny bokmerkemappe i denne menyen"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "Snøgghandlingar"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Ny mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Netscape-bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Ny mappe:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "— delelinje —"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje lagra bokmerket i %1. Raportert feil var: %2. Denne feilmeldinga "
|
|
|
"vil berre visast ein gong. Årsaka til feilen må fiksast så raskt som mogleg, "
|
|
|
"som truleg er ein full harddisk."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "Opnar samband til vert %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "Kopla til vert %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Årsak: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "Sender innloggingsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Melding sendt:\n"
|
|
|
"Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tenaren svarte:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Nettstad:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "Innlogging OK"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje endra løyva for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:730
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilnr.: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "Ingen media i eininga for %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr "Ikkje noko media sett inn eller kjend att."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr "«vold» køyrer ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "Fann ikkje programmet «mount»"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "Fann ikkje programmet «unmount»"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "KDE vedlikehaldsverktøy for HTTP-mellomlager"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "Tøm mellomlageret."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP-informasjonskapseldemon"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr "Avslutt informasjonskapselprogram"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "Fjern informasjonskapslar for domene"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "Fjern alle informasjonskapslar"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "Last oppsettfila på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP-informasjonskapselnisse"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "Informasjonskapsel-åtvaring"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du fekk ein informasjonskapsel frå\n"
|
|
|
"Du fekk %n informasjonskapslar frå"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr " <b>[kryssdomene]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "Vil du ta imot eller forkasta?"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "Bruk på"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "&Berre denne informasjonskapselen"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "&Berre desse informasjonskapslane"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel dette for å ta imot eller forkasta denne informasjonskapselen. Du vert "
|
|
|
"spurd igjen dersom du får fleire informasjonskapslar. (<em>"
|
|
|
"Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i Kontrollsenteret.</em>)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "Alle informasjonskapslar frå dette do&menet"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel dette for å ta imot eller forkasta alle informasjonskapslar frå denne "
|
|
|
"nettstaden. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen gjeld "
|
|
|
"til du endrar han manuelt frå Kontrollsenteret. <em>"
|
|
|
"(Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i Kontrollsenteret.)</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "Alle &informasjonskapslar"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel dette for alltid å ta imot eller forkasta informasjonskapslar frå alle "
|
|
|
"nettstadar. Dette endrar den globale praksisen og gjeld alle "
|
|
|
"informasjonskapslar. (<em>Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i "
|
|
|
"Kontrollsenteret.</em>)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Godta"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&Nekt"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&Detaljar <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&Detaljar >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "Vis eller endra informasjon om informasjonskapselen."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "Detaljar om informasjonskapsel"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Utgår:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Domene:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Synleg:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr "&Neste >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "Vis detaljar om den neste informasjonskapselen."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "Ikkje oppgjeve"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "Når økta sluttar"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr "Berre trygge tenarar "
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Trygge tenarar, sideskript"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Tenarar"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Tenarar, sideskript"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:467
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "Ingen vert spesifisert."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "Viss ikkje ville nok førespurnaden ha lukkast."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "hent eigenskapsverdiar"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "set eigenskapsverdiar"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "lag den førespurde mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "kopier den valde fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "flytt den valde fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "søk i den oppgjevne mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "lås den valde fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "lås opp den valde fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "slett opp den valde fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "spør etter tenarfunksjonane"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "hent innhaldet i den valde fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "Ein uventa feil (%1) hende ved forsøk på %2."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "Tenaren støttar ikkje WebDAV-protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein feil ved forsøk på %1, %2. Du finn ei oppsummering av grunnane "
|
|
|
"under."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "Nekta tilgang ved forsøk på %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "Mappa finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ein ressurs kan ikkje opprettast på målet før ei eller fleire mellomsamlingar "
|
|
|
"(mapper) er oppretta."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tenaren kunne ikkje halda eigenskapane frå XML-elementet «propertybehavior» i "
|
|
|
"live, eller du prøvde å skriva over ei fil samtidig som du kravde at filer "
|
|
|
"ikkje vert skrivne over. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "Den førespurde låsen kunne ikkje innvilgast. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "Tenaren støttar ikkje denne typen førespurnad."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje %1 fordi ressursen er låst."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "Denne handlinga vart hindra av ein annan feil."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje %1 fordi måltenaren ikkje godtek fila eller mappa."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Målressursen har ikkje nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen "
|
|
|
"etter at denne metoden er køyrd."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "Lastar opp %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "Koplar til %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Mellomtenar %1 på port %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Tilkopling var til %1 på port %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "%1 kontakta. Ventar på svar …"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "Tenaren handsamar førespurnaden, vent litt …"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "Spør etter data som skal sendast"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "Sender data til %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "Hentar %1 frå %2 …"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "Hentar frå %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Mislukka autentisering."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Mislukka mellomtenarautentisering."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for mellomtenaren under før du kan "
|
|
|
"vitja andre nettstadar."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "Mellomtenar:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr "Autentisering trengst for %1, men autentisering er slått av."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metoden er ikkje støttet: autentisering vil ikkje lukkast. Send inn ein "
|
|
|
"feilrapport."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "Ingen metainformasjon for %1"
|