You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/kdeutils/ark.po

1143 lines
29 KiB

# translation of ark.po to Dutch
# translation of ark.po to
# translation of ark.po to
# translation of ark.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van ark
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Tom Albers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Kon het subproces niet starten."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Het verwijderen is mislukt."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Het wachtwoord is onjuist. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Voer het wachtwoord in om het bestand uit te pakken:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Het uitpakken is mislukt."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Het toevoegen is mislukt."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Archiefformaat selecteren"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Dit archief is van het type %1,\n"
"dat niet wordt ondersteund.\n"
"Kies om verder te gaan het formaat\n"
"van het bestand."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"U staat op het punt een bestand te openen dat een niet-standaard\n"
"extensie heeft. Ark heeft het volgende formaat gedetecteerd: %1\n"
"Als dit volgens u onjuist is kunt u hier een ander formaat kiezen."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Gecomprimeerd archief"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Alle geldige archieven\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts Component"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, de vele Ark-ontwikkelaars"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Bestand toevoegen..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "&Map toevoegen..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "Uit&pakken..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Ve&rwijderen"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Tonen"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Openen met..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Be&werken met..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "Alles &deselecteren"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Select&ie omkeren"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Ark instellen..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Zoekbalk tonen"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Zoekbalk verbergen"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het archief \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Archief opslaan?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 wordt gedownload..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Totaal: 0 bestanden"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 bestanden geselecteerd"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Onjuist aantal argumenten opgegeven"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr ""
"U dient tenminste één bestand op te geven om aan het archief toe te voegen."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "U hebt onvoldoende schijfruimte."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Het bestand dat u wilt bekijken is mogelijk een uitvoerbaar bestand. Het "
"uitvoeren van onbekende uitvoerbare bestanden kan de veiligheid van uw systeem "
"in gevaar brengen.\n"
"Wilt het bestand werkelijk bekijken?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Toch uitvoeren"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "Zo&eken:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n bestand %1\n"
"%n bestanden %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Archief opslaan als"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Sla uw archief op in hetzelfde formaat als het origineel.\n"
"Tip: Gebruik een van de voorgestelde extensies."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Bezig op te slaan..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "De map %1 kon niet aangemaakt worden"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Er trad een fout op bij het openen van het archief %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"De volgende bestanden zullen niet worden uitgepakt\n"
"omdat ze reeds bestaan:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr ""
"Er is onvoldoende vrije ruimte op de schijf om het archief uit te pakken."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Er trad een fout op bij het uitpakken van het archief."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Er trad een fout op bij het toevoegen van bestanden aan het archief."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Het archief %1 bestaat niet."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "U hebt niet de nodige toegangsrechten voor het openen van dit archief."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Archief bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Archief bestaat reeds"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Niet overschrijven"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "U hebt niet de nodige toegangsrechten om naar de map %1 te schrijven."
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Nieuw archief maken"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"U werkt momenteel met een eenvoudig gecomprimeerd bestand.\n"
"Wilt u deze omzetten in een archief zodat deze meerdere bestanden kan "
"bevatten?\n"
"Kies in dat geval een naam voor uw nieuwe archief."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Archief aanmaken"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Niet aanmaken"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Archief wordt aangemaakt..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Selecteer de toe te voegen bestanden"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Bestanden worden toegevoegd..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Selecteer de map om toe te voegen"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Map wordt toegevoegd..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde items werkelijk verwijderen?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Bezig te verwijderen..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Openen met:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Het archief dat zou worden uitgepakt bestaat niet meer."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Bezig met uitpakken..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Bewerken met:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Problemen met de bewerking van het bestand..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Het bewerkte bestand wordt gelezen..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Bestand wordt uitgepakt om weer te geven"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Het ingebouwde weergaveprogramma is niet in staat het bestand te tonen. Wilt u "
"het bekijken met een externe toepassing?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "In extern programma weergeven"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Niet weergeven"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 bestanden geselecteerd %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 bestand geselecteerd %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Wilt u dit toevoegen aan het huidige archief of openen als een nieuw archief?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Er is momenteel geen archief geopend. Wilt u er nu een maken voor deze "
"bestanden?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Er is momenteel geen archief geopend. Wilt u er nu een maken voor dit bestand?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Archief maken"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Niet aanmaken"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Onbekend archiefformaat of beschadigd archief"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Het hulpprogramma %1 bevindt zich niet in uw zoekpad (PATH).\n"
"Installeer het of neem contact op met uw systeembeheerder."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Er trad een fout op tijdens het aanmaken van het archief."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Het archief wordt geopend..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Dit archief is alleen-lezen. Als u het onder een nieuwe naam wilt opslaan, ga "
"dan naar het menu \"Bestand\" en kies \"Opslaan als\"."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Er trad een fout op tijdens het openen van het archief %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Toevoeging"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Instellingen voor bestanden toevoegen"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Uitpakken"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Uitpakinstellingen"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Bestandsnaam "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Toegangsrechten "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Eigenaar/groep "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Grootte "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Datum "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Koppeling "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Huidige grootte "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Ratio "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Methode "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versie "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Eigenaar "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Groep "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "opstartmap"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "map voor openen"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "uitpakmap"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "toevoegmap"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Toevoegen"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Uitpakken"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Mappen"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Toevoeginstellingen"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Uitpakinstellingen"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Oude bestanden a&lleen vervangen door nieuwere bestanden"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Ingangen &generiek behouden (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "&MS-DOS-bestandsnamen (8+3) forceren (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "LF vertalen naar DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Submappen &recursief toevoegen (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Symbolische koppelingen als koppelingen op&slaan (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Bestanden o&verschrijven (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Toegangsrechten ove&rnemen (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Mapnamen n&egeren (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar k&leine letters (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar h&oofdletters (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"U bent een eenvoudig gecomprimeerd archief aan het maken dat slechts één "
"bestand bevat.\n"
"Wanneer dit archief uitgepakt wordt dan zal de bestandsnaam zich baseren op de "
"archiefnaam.\n"
"Als u meer bestanden toevoegt zal u gevraagd worden om dit archief om te vormen "
"naar een echt archief."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Eenvoudig gecomprimeerd archief"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Problemen bij het schrijven naar het archief..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Uitpakken"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Bestanden uit %1 uitpakken"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Uitpakken:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Alleen geselecteerde bestanden"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Alle bestanden uitpakken"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Bestemmingsmap:"
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Doelmap openen na het uitpakken"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Map %1 aanmaken?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Ontbrekende map"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om naar deze map te schrijven. Geef een "
"andere map op."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Dit gebied is voor het tonen van informatie over de bestanden in een archief."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Open uitpakdialoog, sluit af na voltooiing"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Het 'archief' uitpakken naar 'map'. Sluit af wanneer voltooid.\n"
"De 'map' zal worden aangemaakt als deze niet bestaat."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Vraagt om de naam van het archief om 'bestanden' aan toe te voegen. Sluit af "
"wanneer voltooid."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Voegt 'bestanden' toe aan 'archief'. Sluit af wanneer voltooid.\n"
"Het 'archief' zal worden aangemaakt als het nog niet bestaat."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Wordt gebruikt met '--extract to'. Als 'archief' is opgegeven\n"
"wordt dit uitgepakt naar een submap van 'map', waarvan de naam\n"
"gelijk is aan de naam van het 'archief' zonder de extensie."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Map om naar uit te pakken"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Bestanden om te worden toegevoegd"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "'archive' openen"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE's archiveerprogramma"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, de vele Ark-ontwikkelaars"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Voormalig onderhouder"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideeën, hulp bij het maken van de pictogrammen"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nieuw &venster"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Herladen"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Het archief %1 is al geopend en staat in het scherm.\n"
"Opmerking: als de bestandsnamen niet overeen komen, dan betekent dit dat een "
"van beiden een symbolische koppeling is."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Openen &als:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Automatisch detecteren (standaard)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Toe te voegen bestanden selecteren"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Comprimeren..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Even geduld..."
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Actie"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Oude bestanden a&lleen vervangen door nieuwere bestanden"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "&LF vertalen naar DOS CRLF (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar k&leine letters (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar h&oofdletters (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Ingebouwde weergaveprogramma gebr&uiken"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqu&eror integratie activeren"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the kdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Deze optie zal alleen correct functioneren wanneer de "
"Konqueror integratie-plugin uit het kdeaddons-pakket geïnstalleerd is.</i>"
"</font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Laatste mappen gebruikt voor uitpakken"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Oude bestanden alleen vervangen door nieuwere bestanden"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Indien deze optie geactiveerd is en u voegt een bestand met een naam toe die "
"reeds bestaat in een archief, dan zal het bestaande bestand alleen overschreven "
"worden als het toe te voegen bestand nieuwer is."
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Bestanden overschrijven (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Alle bestanden op de schijf overschrijven indien deze ook voorkomen in het "
"archief."
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Toegangsrechten behouden"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"De gebruiker, de groep en de rechten van bestanden behouden. Gebruik dit "
"voorzichtig aangezien dit kan leiden tot bestanden niet toebehoren aan een "
"bestaande gebruiker op uw systeem"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "MS-DOS-bestandsnamen forceren (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat de bestandsnamen in het zip-archief voldoen aan het DOS "
"8.3-formaat"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "LF vertalen naar DOS CRLF"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Mapnamen negeren (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Pakt alle bestanden uit naar de uitpakmap, waarbij de map-structuur in het "
"archief genegeerd wordt."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Symbolische koppelingen als koppelingen opslaan (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Submappen recursief toevoegen (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar kleine letters (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar hoofdletters"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Zoekbalk tonen"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror integratie activeren"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Activeert de integratie met de contextmenu's van Konqueror. Daardoor is het erg "
"makkelijk archieven te creëren of uit te pakken. Deze optie werkt alleen "
"wanneer u het kdeaddons-pakket geïnstalleerd heeft."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Ingebouwde weergaveprogramma gebruiken"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar-commando"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Experimentele ondersteuning voor laden van ACE-bestanden activeren"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Zoekbalk wissen"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Zoekbalk wissen\n"
"Wist de inhoud van de zoekbalk zodat de volledige inhoud van het archief weer "
"zichtbaar wordt."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Er kan geen nieuw proces voor de uitpakroutine worden gestart"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problemen met het schrijven naar tijdelijk bestand..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Druk op \"Details\" om de laatste shell-uitvoer te bekijken."
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen bestanden uit het archief uitgepakt\n"
#~ "omdat ze alle reeds bestonden."
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 werd niet uitgepakt, omdat anders een bestaand bestand werd overschreven.\n"
#~ "Wilt u terug naar de uitpakdialoog?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Enkele bestanden zullen niet worden uitgepakt omdat ze anders bestaande bestanden zullen overschrijven.\n"
#~ "Wilt u terug naar de uitpakdialoog?\n"
#~ "\n"
#~ "De volgende bestanden zullen niet worden uitgepakt als u doorgaat:"