You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krandr.po

299 lines
7.7 KiB

# translation of krandr.po to
# translation of krandr.po to
# translation of krandr.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Uw X-server biedt geen ondersteuning voor het roteren of verkleinen en "
"vergroten van de weergave. U kunt uw X-server opwaarderen naar versie 4.3 of "
"hoger. U hebt de \"X Resize And Rotate\"-extensie (RANDR) versie 1.1 of beter "
"nodig om deze functionaliteit te kunnen gebruiken.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Instellingen voor scherm:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Het scherm waarvan u de instellingen wilt veranderen kan worden geselecteerd "
"via het uitvouwmenu."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Schermgrootte:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"De grootte, ook wel bekend als de resolutie, van uw scherm kan worden gekozen "
"in het uitvouwmenu."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Vernieuwingsfrequentie:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"De vernieuwingsfrequentie (refresh rate) van uw scherm kan worden geselecteerd "
"in het uitvouwmenu."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Oriëntatie (graden tegen de klok in)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Via opties in deze sectie kunt u de rotatie van uw scherm wijzigen."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Instellingen toepassen tijdens KDE-start"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zullen de grootte- en oriëntatie-instellingen "
"worden gebruikt als KDE wordt opgestart."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Systeemvaktoepassing toestaan de opstartinstellingen te wijzigen"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan worden opties die u instelt in de "
"systeemvakapplet opgeslagen en gebruikt bij de start van KDE, in plaats van "
"alleen tijdens de huidige sessie."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Schermgrootte en -oriëntatie"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Vereiste X-extensie niet beschikbaar"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Scherm instellen..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Schermconfiguratie is gewijzigd"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Schermgrootte"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Verversingstijd"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Scherm instellen"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
" 1 seconde over:\n"
"%n seconden over:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "De toepassing wordt automatisch opgestart tijdens de KDE-sessiestart"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Grootte en oriëntatie"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Systeemvakapplet voor grootte en oriëntatie"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Vele reparaties"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Wijziging beeldscherminstellingen bevestigen"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Instellingen &behouden"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Terugkeren naar vorige instellingen"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Uw schermresolutie, -grootte en verversingssnelheid zijn gewijzigd. U kunt nu "
"aangeven of u deze instellingen wilt behouden. Als u niets doet zal het beeld "
"na 15 seconden terugspringen naar de oorspronkelijke instelling."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nieuwe instellingen:\n"
"Resolutie: %1 x %2\n"
"Oriëntatie: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nieuwe instellingen:\n"
"Resolutie: %1 x %2\n"
"Oriëntatie: %3\n"
"Verversingsshelheid: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Links (90 graden)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Ondersteboven (180 graden)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Rechts (270 graden)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Onbekende oriëntatie"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "90 graden tegen de klok in gedraaid"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "180 graden tegen de klok in gedraaid"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "270 graden tegen de klok in gedraaid"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Horizontaal en verticaal gespiegeld"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "horizontaal en verticaal gespiegeld"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Horizontaal gespiegeld"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "horizontaal gespiegeld"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Verticaal gespiegeld"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "verticaal gespiegeld"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "onbekende oriëntatie"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"