You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcrypto.po

899 lines
23 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Nederlands
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007.
# translation of kcmcrypto.po to
# Nederlandse vertaling van kcmcrypto
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 van %3 bits)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> In deze module kunt u het gebruik van SSL in de meeste "
"KDE-toepassingen instellen. Daarnaast kunt u uw persoonlijke certificaten en de "
"bekende certificaatautoriteiten beheren."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Crypto Configuratiemodule"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Bij ondersteuning door de server &TLS-ondersteuning activeren"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS is de nieuwste herziening van het SSL-protocol. Deze integreert beter met "
"andere procotollen en heeft SSL vervangen in protocollen zoals POP3 en SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "SSLv&2 inschakelen"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 is de tweede herziening van het SSL-protocol. Het is gebruikelijk om v2 "
"en v3 te activeren."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "SSL v&3 inschakelen"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 is de derde herziening van het SSL-protocol. Het is gebruikelijk om v2 "
"en v3 in te schakelen."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2-sleutels om te gebruiken"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het "
"SSLv2-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt,wordt tijdens de "
"verbindingsopbouw bepaald."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"De SSL-sleutels kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld "
"is aan OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3-sleutels om te gebruiken"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het SSL "
"v3-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt, wordt tijdens de "
"verbindingsopbouw bepaald."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Versleutelingassistent"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Gebruik deze voorinstellingen om op eenvoudige wijze uw SSL-versleuteling "
"in te stellen. U kunt kiezen uit de volgende modi:"
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Meest compatible"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Meest compatible:</b> selecteer de instellingen die het meest "
"ondersteunend zijn.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Alleen US-sleutels"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Alleen US-sleutels</b>: selecteer alleen de US strong (&gt;= 128 bit) "
"versleuteling</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Alleen exportsleutels"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Alleen exportsleutels:</b> selecteer alleen de zwakke versleutelingen "
"(&lt;= 56 bit).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Alles activeren"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Alles activeren:</b> selecteer alle SSL-versleutelingen en methoden.</li>"
"</ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Waarschuwen wanneer SSL-modus &actief wordt"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL opent. "
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Waarschuwen bij ver&laten van SSL-modus"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL verlaat."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Waarschuwen bij verzenden van &niet-versleutelde gegevens"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"U wordt geïnformeerd als u op het punt staat gegevens die niet zijn versleuteld "
"via een webbrowser te verzenden."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Waarschuwen bij ge&mengde SSL/geen SSL-pagina's"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"U wordt geïnformeerd als u een pagina bekijkt die onderdelen bevat die deels "
"versleuteld en deels niet versleuteld zijn."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Pad naar uw gedeelde bibliotheken van OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Testen"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD gebruiken"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropiebestand gebruiken"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Pad naar EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, dan wordt OpenSSL gevraagd om de entropy gathering daemon "
"(EGD) te gebruiken voor het initialiseren van de "
"pseudo-willekeurige-getallen-generator."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, wordt OpenSSL gevraagd om het opgegeven bestand als "
"entropie te gebruiken voor het initialiseren van de "
"pseudo-willekeurige-getallengenerator."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Voer hier het pad in naar de socket die aangemaakt is door de entropy gathering "
"daemon (of het entropiebestand)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het socket-bestand van EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont welke certificaten van u bekend zijn bij KDE. U kunt ze "
"vanaf hier eenvoudig beheren."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importeren..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Verwijderen"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Vergrendeling verwijderen"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&fiëren"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Wachtwoord wijzi&gen..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Dit is de informatie die bekend is over de eigenaar van het certificaat."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Dit is de informatie die bekend is over de uitgever van het certificaat."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig vanaf:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Het certificaat is geldig vanaf deze datum."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Het certificaat is geldig tot deze datum."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Een controlesom van het certificaat die wordt gebruikt om deze snel te "
"identificeren."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Bij SSL-verbinding..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Standaardverificatie gebruiken"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lijst tonen voor de verbindingsopbouw"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Geen certificaten gebruiken"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Uw SSL-certificaten kunnen niet worden beheerd omdat deze module niet gekoppeld "
"is aan OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Standaard authenticatiecertificaat"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Standaardactie"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "Ver&zenden"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Bevestigen"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Niet verzenden"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standaardcertificaat:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Hostauthenticatie:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificaat:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Bevestigen"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Niet verzenden"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Nieu&w"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont welke persoonlijke en site-certificaten bekend zijn bij "
"KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Deze knop maakt het u mogelijk om het geselecteerde certificaat te exporteren "
"naar diverse bestandsformaten."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Deze knop verwijdert het geselecteerde certificaat uit de certificatencache."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifiëren"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Deze knop test de validatie van het geselecteerde certificaat."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanen&t"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "T&ot"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang permanent te maken."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang tijdelijk te maken."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "De datum en tijd tot waarop de ingang in de certificatencache vervalt."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Accep&teren"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Ver&werpen"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te accepteren."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te verwerpen."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Selecteer dit als u wilt dat u altijd om een bevestiging wordt gevraagd wanneer "
"dit certificaat wordt ontvangen."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont welke certificaatautoriteiten bekend zijn bij KDE. U kunt "
"ze hier eenvoudig beheren."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisatieonderdeel"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Hers&tellen"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accepteren voor siteondertekening"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accepteren voor e-mailondertekening"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accepteren voor codeondertekening"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Waarschuwen bij &zelfondertekende certificaten of onbekende "
"certificaatautorisaties."
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Waarschuwen bij &verlopen certificaten"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Waarschuwen bij teru&ggetrokken certificaten"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont u van welke sites u besloten hebt certificaten te "
"accepteren, ongeacht of het certificaat wel of niet gevalideerd kan worden."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Deze opties kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld is "
"aan OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Uw certificaten"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "SSL-certificaten van gelijkwaardige computers"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-ondertekeningen"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Validatieopties"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Als u niet tenminste één SSL-algoritme kiest, dan werkt óf SSL niet, óf de "
"toepassing wordt mogelijk gedwongen om een geschikte standaard te kiezen."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSLv2 niet."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2-sleutels"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSLv3 niet."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3-sleutels"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Het certificaat kon niet worden geopend."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fout bij het bemachtigen van het certificaat."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dit certificaat heeft de verificatietest met succes doorstaan."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Dit certificaat heeft de test niet doorstaan en zal daarom als ongeldig worden "
"beschouwd."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Certificaatwachtwoord"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Het certificaatbestand kon niet worden geladen. Wilt u een ander wachtwoord "
"proberen?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Proberen"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Niet proberen"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Een certificaat met deze naam bestaat reeds. Wilt deze vervangen?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Het decoderen is mislukt. Probeer het nogmaals:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Het exporteren is mislukt."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Voer het OUDE certificaatwachtwoord in:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Voer het nieuwe certificaatwachtwoord in"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dit is geen ondertekeningscertificaat."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "U hebt reeds dit ondertekeningscertificaat geïnstalleerd."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Het certificaatbestand kon niet worden geladen."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Wilt u dit certificaat ook beschikbaar stellen aan KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Beschikbaar maken"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Niet beschikbaar maken"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra kon niet worden opgestart. Mogelijk dient u het pakket kdepim te "
"installeren of op te waarderen."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dit zal uw database met certificaatondertekeningen terugzetten naar de "
"KDE-standaard.\n"
"Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Terugdraaien"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Het laden van OpenSSL is mislukt."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl is niet gevonden of succesvol geladen."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto is niet gevonden of succesvol geladen."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL werd met succes geladen."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Pad naar entropiebestand:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Persoonlijke SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL persoonlijk verzoek"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serververzoek"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Server CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Persoonlijke CA"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 certificatenexport"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interne fout. Rapporteer deze a.u.b. aan kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fout bij het converteren van het certificaat naar de gewenste opmaak."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fout bij het openen van het bestand of de uitvoer."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datum- en tijdsselectie"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Uur:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuut:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Seconde:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Niet verzenden"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl"