You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/kdetoys/kweather.po

755 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to Lithuanian
# Copyright (C).
# LINAS SPRAUNIUS <linas@operis.org>, 2003.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Vieta:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Rodyti t&ik piktogramą"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "Čia spragtelėkite, jei norite matyti tik <BR> orų piktogramą."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ši savybė leidžia KWeather užimti tik vieną Kicker dalį. Paprastai ši programa "
"užima dvi dalis. Užėmant vieną dalį, bus matoma tik orų piktograma, tuo tarpu "
"kai užimant dvi dalis, bus rodoma tiek piktograma, tiek dabartinė oro "
"statistika. Esant mažam rodiniui, oro statistika bus pateikta mygtuko "
"etiketėje."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Rodyti ženkliuką &sistemos dėkle"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "registravimas"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Į&jungti rašymą į žurnalą"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Žurnalo byla:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Įveskite žurnalo failo pavadinimą."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Norėdami įjungti KWeather rašymą į žurnalą, įveskite visą kelią ir bylos "
"pavadinimą."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dėti"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Pa&žymėti veiksmai:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kate.po (kate) #-#-#-#-#\n"
"Prieinami &veiksmai:\n"
"#-#-#-#-# kdelibs.po (kdelibs) #-#-#-#-#\n"
"&Galimi veiksmai:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Pažymėti"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Visi"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "KWeather DCOP tarnyba"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Atnaujinti"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr ""
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Orų ataskaita "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Linas Spraunius"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "linas@operis.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Tinklas šiuo metu atsjungęs..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatūra:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Rasos taškas:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Oro slėgis:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Sant. oro drėgnumas:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vėjo greitis"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Šilumos indeksas:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Atšalimas dėl vėjo:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr ""
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr ""
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatūra: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vėjas: "
#: dockwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Oro slėgis: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr ""
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr ""
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: kweather.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - "
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "&Rodyti ataskaitą"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "Atna&ujinti dabar"
#: kweather.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Konfigūruoti KWeather..."
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Konfigūruoti KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kicker orų įskiepis"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Daug klaidų ištaisymų, patobulinimų ir valymų."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Pataisyta BSD portui"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian pataisymai"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr ""
#: kweather.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Patobulinimai ir daugiau kodo valymo variantų"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Dėl tam tikrų priežasčių nepavyksta įrašyti registracijos bylos.\n"
"Prašome patikrinti, ar diske yra vietos ir ar turite rašymo teises toje "
"vietoje, kur Jūs bandote rašyti."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather klaida"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Dėl tam tikrų priežasčių nepavyksta atverti naujos registracijos bylos.\n"
"Prašome patikrinti, ar diske yra vietos ir ar turite rašymo teises toje "
"vietoje, kur Jūs bandote rašyti."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP tarnyba"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Programuotojas"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Nedidelis debesuotumas %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nepastovus debesuotumas %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Debesuotumas su pragiedruliais %1 aukštyje"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Apsiniaukę %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Giedra"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Tirštas"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Lengvas"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Partial"
msgstr " Dalinis"
#: metar_parser.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Patches"
msgstr " Vietomis"
#: metar_parser.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Low Drifting"
msgstr "Stabdyti spausdinimą"
#: metar_parser.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Blowing"
msgstr "Naršymas"
#: metar_parser.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Showers"
msgstr " Liūtys"
#: metar_parser.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Thunder Storm"
msgstr " Audra su perkūnija"
#: metar_parser.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Freezing"
msgstr " Šaltis"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Rain"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kweather.po (kweather) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# krita.po (krita) #-#-#-#-#\n"
"Regionas\n"
"#-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#\n"
#: metar_parser.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Snow"
msgstr " Sniegas"
#: metar_parser.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Snow Grains"
msgstr " Grūdėtas sniegas"
#: metar_parser.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Ice Crystals"
msgstr " Ledo kristalai"
#: metar_parser.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Ice Pellets"
msgstr " Ledo rutuliukai"
#: metar_parser.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Hail"
msgstr " Kruša"
#: metar_parser.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr " Smulkūs ledo rutuliukai"
#: metar_parser.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr " Neatpažinti krituliai"
#: metar_parser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Mist"
msgstr " Migla"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Smoke"
msgstr "Dūmai"
#: metar_parser.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Volcanic Ash"
msgstr " Vulkaniniai pelenai"
#: metar_parser.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Widespread Dust"
msgstr " Plačiai pasklidusios dulkės"
#: metar_parser.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Sand"
msgstr " Smėlis"
#: metar_parser.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Haze"
msgstr " Nedidelis rūkas"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Purkštuvas"
#: metar_parser.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr " Dulkių/smėlio sūkuriai"
#: metar_parser.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Sudden Winds"
msgstr " Staigus vėjas"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Uraganas"
#: metar_parser.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Funnel Cloud"
msgstr " "
#: metar_parser.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Sand Storm"
msgstr " Smėlio audra"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr " Dulkių audra"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Unknown Station"
msgstr " Neatpažinti krituliai"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr ""
#: reportmain.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Numatyta KWeatherService orų ataskaita"
#: reportview.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Orų ataskaita "
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr ""
#: reportview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Orų ataskaita "
#: reportview.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas %1"
#: weatherbar.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Orų ataskaita "
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather klaida!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr ""
#: weatherlib.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nepavyksta perskaityti laikinos bylos"
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Pageidaujamoji stotis neegzistuoja."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Prašome atnaujinti vėliau."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr ""
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Neveikia tinklas."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pamatyti orų\n"
#~ "ataskaitą, spauskite čia..."