You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/kdenetwork/kpf.po

565 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpf.po to lt_lt
# translation of kpf.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 00:51+0100\n"
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
"Language-Team: lt_lt <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Eiga"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Bylos dydis"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Siųsta baitų"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Atsakas"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Šaltinis"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Mazgas"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Stebėjimas %1 kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Atšaukti parinktus siuntimus"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Jūs negalite vykdyti KPF root teisėmis!"
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Veikimas „root“ teisėmis atveria visą sistemą išoriniams atakuotojams."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Veikiu „root“ teisėmis!"
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Naujas serveris..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE viešas bylų serveris"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Bylų dalinimosi įskiepis, naudojantis HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) "
"standartą byloms aptarnauti."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Stebėti"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Parinktys..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Pradėti iš naujo"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Tęsti"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 prievadas %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Be darbo"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Klausomas prievadas:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Greitaveikos limitas:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Serverio &pavadinimas:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Sekti simbolines nuorodas"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Nurodyti tinklo prievadą, kuriuo turi būti laukiama ryšio prašymų.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Nurodyti didžiausią duomenų apimtį (kilobaitais), kuri bus siunčiama per "
"sekundę.</p>"
"<p>Galėsite pasilikti tam tikrą greitaveikos dalį savo reikmėms, kpf "
"„neužgrobs“ viso Jūsų srauto kanalo.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Nurodyti leidžiamą vienu metu didžiausią ryšio seansų skaičių.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Leisti aptarnauti bylas, kurios turi simbolinę nuorodą kelyje nuo / iki "
"bylos, arba pati yra simbolinė nuoroda.</p>"
"<p><strong>Dėmesio! </strong> Saugumo pažiūriu tai rizikinga. Naudokite tik "
"tada, jeigu gerai žinote ką darote.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Nurodykite tekstą, kuris bus siunčiamas esant klaidai, pvz, pareikalavus "
"puslapio, nesančio serveryje.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " baitai(-ų)"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Aplankas neegzistuoja: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Aplankas neperskaitomas: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Aukštesnis aplankas"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "%1 aplanko turinio sąrašas"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Derinti klaidų pranešimus"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Nurodykite bylas, naudojamas siųsti klientams vietoje pagrindinių klaidų "
"pranešimų.</p>"
"<p>Bylose gali būti kas tik pageidaujate, bet pagal susitarimus, privalote "
"pateikti klaidos kodą ir klaidos pranešimo anglišką versiją (pvz., „Bad "
"request“.) Taip pat Jūsų byla privalo būti teisingas HTML kodas.</p>"
"<p>Eilutės ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE ir RESOURCE, jeigu jos yra byloje, privalo "
"būti pakeistos anglišku klaidos pranešimu, skaitmeniniu klaidos kodu ir "
"atitinkamu naudoto išteklio keliu.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr "<p>Nurodykite kokiu pavadinimu paskelbti tinkle apie šią tarnybą.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf tarnyba nevykdoma. Dėl išsamesnės informacijos pažiūrėkite į "
"dokumentaciją."
"<br/>Kiti naudotojai naršydami po tinklą su zeroconf nematys šios sistemos, bet "
"dalinimasis vis tiek veiks.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Šioje KDE versijoje Zeroconf pagalba neprieinama. Dėl išsamesnės "
"informacijos pažiūrėkite į dokumentaciją."
"<br/>Kiti naudotojai naršydami po tinklą su zeroconf nematys šios sistemos, bet "
"dalinimasis vis tiek veiks.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Nežinoma Zeroconf klaida."
"<br/>Kiti naudotojai naršydami po tinklą su zeroconf nematys šios sistemos, bet "
"dalinimasis vis tiek veiks.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Dalinimasis"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Norint dalintis bylomis internete, KDE sistemos dėkle turi būti paleistas "
"„įskiepis“. Šis „įskiepis“ yra nedidelė programa, kuri pateikia dalinimosi "
"bylomis galimybes.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Paleisti įskiepį"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Įskiepio būsena: <strong>nevykdomas</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Dalintis šiuo aplanku &internete"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Nustačius šitą parinktį, visos šio aplanko ir kiekvieno paaplankio bylos bus "
"prieinamos skaitymui kiekvienam pageidaujančiam.</p>"
"<p>Jūsų byloms peržiūrėti bus naudojama interneto naršyklė arba panaši "
"programa. "
"<p><strong> Dėmesio!</strong> Prieš dalindamiesi aplanku įsitikinkite, kad jame "
"nėra svarbios informacijos, pvz, slaptažodžių, įmonės paslapčių, Jūsų adresų "
"knygelės ir t.t.</p>"
"<p>Atminkite, kad negalima dalintis pradiniu namų aplanku (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Leisti aptarnauti bylas, kurios turi simbolinę nuorodą kelyje nuo / iki "
"bylos, arba pati yra simbolinė nuoroda.</p>"
"<p><strong>Dėmesio! </strong> Saugumo pažiūriu tai rizikinga. Naudokite tik "
"tada, jeigu gerai žinote ką darote.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Įskiepio būsena: <strong>paleidžiamas...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Įskiepio būsena: <strong>nepavyko paleisti</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Įskiepio būsena: <strong>vykdomas</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Prieš dalindamiesi aplanku, būkite <strong>visiškaiįsitikinę</strong>"
", kad jame nėra svarbios informacijos.</p>"
"<p>Dalinantis aplankais visa informacija jame ir <strong> "
"visuose paaplankiuose</strong> taps prieinama <strong>kiekvienam</strong>"
", kuris panorės ją perskaityti </p>"
"<p>Jeigu turite sistemos administratorių, prieš dalindami aplanką paprašykite "
"administratoriaus leidimo.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Įspėjimas dalinama svarbi informacija?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Dalintis aplanku"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Naujas serveris %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Nurodykite aplanką, kuriame yra dalinamos bylos.</p>"
"<p><em>Dėmesio!</em>: Nesidalinkite jokiu aplanku, kuriame gali būti svarbios "
"informacijos!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Šakninis aplankas:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Šakninis aplankas"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Klausomas prievadas"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Greitaveikos limitas"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Serverio pavadinimas"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Nurodyti dalinamą aplanką %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Derinamas serveris %1 kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Paleidžiamas KDE viešas bylų serverio įskiepis"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Paleidžiamas kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Dalinis turinys"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Nekeista"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Bloga užklausa"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Draudžiama"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Nepavyko išankstinė sąlyga"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Blogas ruožas"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė klaida"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Neatlikta"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Ši HTTP versija nesuprantama"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Nauja tarnyba sėkmingai paskelbta tinkle (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Tarnyba sėkmingai paskelbta"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Nepavyko sėkmingai paskelbti tinkle naujos tarnybos (ZeroConf). Tačiau serveris "
"ir be to veiks toliau."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Nepavyko paskelbti tarnybos"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Eugenijus Paulauskas\n"
"Ričardas Čepas\n"
"Dovydas Sankauskas"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eugenijus@agvila.lt\n"
"rch@richard.eu.org\n"
"laisve@gmail.com"