You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/kdenetwork/knewsticker.po

1820 lines
62 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knewsticker.po to lt_lt
# translation of knewsticker.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
"Language-Team: lt_lt <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Eugenijus Paulauskas\n"
"Dovydas Sankauskas"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eugenijus@agvila.lt\n"
"laisve@gmail.com"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Naujienų pranešiklio įskiepis."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker programuotojai"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Rodyti meniu"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hyperteksto antraštės ir žymiai daugiau"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Pelės ratuko suderinamumas"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Prasukamo teksto veiksenos"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyko atnaujinti naujienų svetainės „%1“."
"<br>Pateikta pradinė byla tikriausiai yra sugadinta arba neteisinga.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Šios naujienų svetainės turi problemų. Jų pradinės bylos yra sugadintos "
"arba neteisingos."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Nepavyko atnaujinti kai kurių naujienų svetainių. Galėjo nutrūkti interneto "
"ryšys."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Tikrinti naujienas"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Šiuo metu vyksta atnaujinimas, nėra prieinamų straipsnių"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Nėra prieinamų straipsnių"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Darbas atsijungus"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Apie KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Derinti KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Naujienų tikrinimo intervalas:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Visi naujienų šaltiniai"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Nežinoma %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Ar tikrai norite ištrinti šį %n naujienų šaltinį?</p>\n"
"<p>Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n naujienų šaltinius?</p>\n"
"<p>Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n naujienų šaltinių?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Ar tikrai pageidaujate pašalinti nurodytus objektus?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Keisti naujienų šaltinį"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Papildyti naujienų šaltinį"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Keisti „%1“"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Pašalinti „%1“"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Pašalinti naujienų šaltinius"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Keisti naujienų šaltinius"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Pašalinti naujienų šaltinius"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Ar tikrai norite įdėti „%1“ į naujienų šaltinių sąrašą?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Naujienų nėra +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Atsiunčiami duomenys"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palaukite kol Naujienų pranešiklis gaus duomenis ir pasiūlys numanomas "
"reikšmes."
"<br/>"
"<br/>Tai neužtruks nei minutės.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Nepavyko gauti nurodytos šaltinio bylos."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Norėdami naudoti šį naujienų šaltinį turite nurodyti jo vardą."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nenurodytas joks vardas"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr "Norėdami naudoti šį naujienų šaltinį turite nurodyti šaltinio bylą."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Nenurodyta jokia šaltinia byla"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"Naujienų pranešikliui reikalinga teisinga RDF ar RSS byla, kad būtų galima "
"pasiūlyti numanomas reikšmas. Pateikta neteisinga šaltinio byla."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Neteisinga šaltinio byla"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Intervalas tarp naujienų užklausų"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Nustatykite kokiu intervalu Naujienų pranešiklis ieškos naujienų šaltiniuose "
"naujų įrašų. Nuo to priklauso kaip greit sužinosite apie naujienas ir kiek "
"smarkiai apkrausite tinklą:"
"<ul>\n"
"<li>Įvedę mažą reikšmę (mažiau nei <b>15 minučių</b>"
"), apie naujienas sužinosite labai greit, jei to norite arba jei to jums "
"reikia. Atkreipkite dėmesį, kad tai ženkliai padidins tinklo srautą. "
"Nerekomenduojama tokių mažų intervalų naudoti populiariuose naujienų "
"serveriuose (pavyzdžiui, <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> "
"ar <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) nes jie ir taip turi "
"pakankamai darbo apdorodami gaunamas užklausas.</li>\n"
"<li>Įvedę didesnę reikšmę (daugiau nei <b>45 minutės</b>"
") apie naujienas sužinosite ne taip greitai. Laiko požiūriu nekritiškose "
"programose to turi pakakti. Ilgesni intervalai gerai tuo, kad generuojamas "
"nedidelis tinklo srautas, yra taupomi ištekliai bei nervai tiek jums patiems, "
"tiek naujienų serverių sistemų administratriams.</li></ul>\n"
"Numatytoji reikšmė (30 minučių) turėtų būti tinkama ir priimtina dauguma "
"atvejų."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Nejautrus"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Pelės ratuko jautrumas"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Ši slinkties juosta skirta nustatyti greitai ar lėtai turi būti prasukamas "
"tekstas pelės ratuku."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Ši slinkties juosta skirta nustatyti greitai ar lėtai turi būti prasukamas "
"tekstas pelės ratuku."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Jautrus"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Pelės ratuko jautrumas:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Naujienų serveriams sugalvoti savus pavadinimus"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Naudoti pavadinimus, įrašytus į naujienų šaltinių sąrašą"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Pažymėjus šį punktą Naujienų pranešiklis naudos tuos vardus, kuriuos įrašėte "
"naujienų šaltinių sąraše (pasiekiamame <i>Naujienų šaltiniai</i> "
"pavadintoje kortelėje), vietoje tų, kuriais prisistato patys naujienų "
"serveriai."
"<br> Tai naudinga su tais serveriais, kurie prisistato labai ilgais ar "
"neprasmingais vardais."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Naujienų šaltiniai"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Serverio pavadinimas"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Šaltinio byla"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Daugiausia straipsnių"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Atsiųsti naujienas iš šių šaltinių"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Sutvarkykite naujienų šaltinių sąrašą, kuriame Naujienų pranešiklis ieškos "
"naujų įrašų. Naujienų šaltiniai sutvarkomi medžio tipo struktūra ir "
"surūšiuojami pagal temą."
"<br>Stulpelis „Maks. straipsniai“ rodoma kiek daugiausia straipsnių iš šaltinio "
"bus laikoma atmintyje (kiek naujų straipsnių bus pasiekiama kontekstiniame "
"meniu)."
"<ul>\n"
"<li>Norėdami pridėti šaltinį atitempkite RDF ar RSS bylos URL į šį sąrašą iš "
"Konqueror ar bet kurios kitos programos arba galite naudoti <i>Įdėti...</i> "
"mygtuką, esantį apačioje dešiniajame kampe.</li>\n"
"<li>Norėdami pakeisti šaltinį spragtelėkite ant atitinkamo naujienų šaltinio "
"pavadinimo. Atsiradusiame meniu galėsite keisti visus laukus.</li>\n"
"<li>Norėdami pašalinti šaltinį pasirinkite naujienų šaltinį sąraše. "
"Spragtelėkite <i>Pašalinti</i> mygtuką, esantį apačioje dešiniajame kampe.</li>"
"</ul>\n"
"Taip pat galite spragtelėdami dešinį pelės klavišą ant sąrašo elemento. "
"Atversite meniu, kuriame galite pridėti ir pašalinti naujienų šaltinius. Kartu "
"galite laikinai įjungti ar išjungti atitinkamus šaltinius pažymėdami ar "
"nužymėdami varnelę šalia. Pažymėtieji naujienų šaltiniai yra aktyvūs, Naujienų "
"pranešiklis atsiųs naujienas iš šių šaltinių."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Pašalinti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Pašalinti parinktą šaltinį"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Spragtelėkite šį mygtuką norėdami pašalinti parinktą šaltinį iš sąrašo."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Įdėti..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Įdėti naują šaltinį"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Spragtelėkite šį mygtuką norėdami įdėti naujienų šaltinį. Arba galite atitempti "
"pele RDF ar RSS bylą į šį sąrašą (pvz. iš Konqueror) ir šaltinis bus įdėtas."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Keisti..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Keisti parinktą naujienų šaltinį"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Spragtelėję šį mygtuką galėsite keisti parinkto naujienų šaltinio nustatymus "
"(pavadinimą, šaltinio bylą, paveiksliuką ir pan.)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Veiksmai"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Naudojami"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Sąlygos"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Išraiška"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Paskutiniai derinti filtrai"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Čia matote paskutinių nustatytų filtrų sąrašą. Galite jį tvarkyti bei įdėti "
"naujų filtrų. Tvarkymas yra labai paprastas:"
"<ul>\n"
"<li>Norėdami <b>įdėti</b> naują filtrą parinkite jo savybes žemiau esančiuose "
"laukeliuose <i>Filtrų savybės</i> ir spragtelėkite <i>Įdėti</i> "
"mygtuką, esantį apačioje dešiniajame kampe.</li>\n"
"<li>Norėdami <b>Keisti</b> filtrą paprasčiausiai pasirinkite filtrą, kurį "
"norite keisti, ir pažymėdami atitinkamas jo savybes galite jį pakeiskti.</li>\n"
"<li>Norėdami <b>Pašalinti</b> filtrą parinkite filtrą iš sąrašo ir "
"spragtelėkite mygtuką <i>Pašalinti</i>, esantį apačioje dešiniame kampe.</li>"
"</ul>\n"
"Taip pat galite laikinai įjungti ar išjungti filtrus pažymėdami ar nužymėdami "
"varnelę prie jų. Pažymėti filtrai yra aktyvūs, juos Naujienų pranešiklis "
"įvykdys."
"<br>\n"
"Atkreipkite dėmesį, kad filtrai yra vykdomi nuo viršaus į apačią. Jei du "
"filtrai prieštarauja vienas kitam (pvz: „Rodyti... priklauso KDE“ ir "
"„Rodyti...nepriklauso KDE“), tik paskutinis filtras bus vykdomas."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Pašalinti parinktą filtrą"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Norėdami pašalinti iš sąrašo parinktą filtrą, spragtelėkite mygtuką."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Į&dėti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Įdėti sutvarkytą filtrą"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Norėdami filtrą, kurį derinote, įdėti į sąrašą, spragtelėkite mygtuką."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtro savybės"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Veiksmai šiam filtrui"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Parinkite veiksmus, kurie bus atlikti, jei straipsnis atitiks filtrą (pvz, ar "
"straipnis, atitikęs filtrą, bus rodomas, ar nebus)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "straipsniai iš"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "visi naujienų šaltiniai"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Naudojami naujienų šaltiniai"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Nurodykite, kurie naujienų šaltiniai (arba visi šaltiniai) bus naudojami. "
"Atkreipkite dėmesį, kad tik tuos naujienų šaltinius, kurie yra pažymėti kaip "
"aktyvūs kortelėje <i>Naujienų šaltiniai</i>, galima pasirinkti šiame sąraše."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "kurie"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Žodis/Išraiška"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Įrašykite ieškomą žodį ar išraišką, kurią naudosite šiame filtre. Ką įrašyti "
"priklauso nuo to, kurią sąlygą pasirinkote laukelyje dešinėje:"
"<ul>\n"
"<li><b>turi</b>, <b>neturi</b> - įrašykite ieškomą žodį, pvz: „KDE“, "
"„Krepšinis“ ar „Verslas“. Ieškomam žodžiui nesvarbu didžiosios-mažosios raidės, "
"tad galite rašyti „kde“, „KDE“ ar „kDe“.</li>\n"
"<li><b>vienodi</b>, <b>nevienodi</b> - įrašius frazę ar išraišką filtras ieškos "
"tik tų straipsnių, kurių antraštės <b>visiškai</b> atitinka įrašytą tesktą. "
"Ieškomas tesktas priklauso nuo įvestų didžiųjų-mažųjų raidžių, tad frazės "
"„Boeing“ ir „BOEING“ yra skirtingos.</li>\n"
"<li><b>atitinka</b> - įrašykite taisyklingą išraišką. Rekomenduojama tik tada, "
"jei esate susipažinęs su taisyklingomis išraiškomis ar jei esate patyręs "
"naudotojas.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "antraštės"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "turi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "neturi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "vienodi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "nevienodi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "atitinka"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Sąlygos šiam filtrui"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Šioje parinktyje pasirinkite sąlygą, kurią turi atitikti dešinėje įvesta frazė "
"ar išraiška. Galite pasirinkti vieną iš šių sąlygų: "
"<ul>\n"
"<li>turi filtras ieškos antraščių, kurios turi ieškomą frazę.</li>\n"
"<li>neturi filtras ieškos antraščių, kurios neturi ieškomos frazės.</li>\n"
"<li>vienodi filtras ieškos antraščių, kurios vienodos su pateikta "
"išraiška.</li>\n"
"<li>nevienodi filtras ieškos antraščių, kurios nevienodos su pateikta "
"išraiška.</li>\n"
"<li>atitinka filtras ieškos antraščių, kurios atitinka įvestą išraišką. Šiuo "
"atveju išraiška traktuojama kaip taisyklinga išraiška.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Prasukimas"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Prasukimo sparta:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Prasukimo sparta"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Pasirinkite kaip sparčiai norite prasukti tekstą. Jei užduočių juostoje yra "
"nedaug laisvos erdvės (ir Naujienų pranešiklis yra nedidelis), tikriausiai "
"norėsite sumažinti prasukimo spartą. Taip galėsite geriau skaityti antraštes. "
"Jei naujienų pranešiklis platus (arba Jūsų geros akys), paspartinkite "
"prasukimą, kad nereikėtų antraščių laukti pernelyg ilgai."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lėtai"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Greitai"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "P&rasukimo kryptis:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Prasukimo kryptis"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Šioje parinktyje nustatykite kuria kryptimi bus prasukamas tekstas: kairėn ar "
"dešinėn, aukštyn ar žemyn."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Kairėn"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Dešinėn"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Aukštyn"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Žemyn"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Aukštyn, pasuktas"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Žemyn, pasuktas"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Šioje parinktyje nustatykite kuria kryptimi bus prasukamas tekstas: kairėn ar "
"dešinėn, aukštyn ar žemyn. Pasuktas reiškia, kad tekstas bus pasuktas 90 "
"laipsnių."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Paryškinta spalva:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Paryškinta spalva"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti spalvą, kuria spalvinamos "
"paryškintos antraštės (kai užvedate pelės žymeklį virš jų)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Spragtelėję šį mygtuką galėsite pasirinkti spalvą, kuria spalvinamos "
"paryškintos antraštės (kai užvedate pelės žymeklį virš jų)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Fono spalva:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti spalvą, kuria spalvinamas "
"prasukamo teksto fonas."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti spalvą, kuria spalvinamas "
"prasukamo teksto fonas."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Prie&kinio plano spalva:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Priekinio plano spalva"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti prasukamo teksto spalvą."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti prasukamo teksto spalvą."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Šriftas:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Prasukamo teksto šriftas"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką dešinėje <i>Parinkite šriftą...</i> "
"galite parinkti prasukamo teksto šriftą. Atkreipkite dėmesį, kad vienus šriftus "
"sunkiau skaityti nei kitus, ypač jei jie naudojami prasukamam tekstui. "
"Pasirinkite šriftą, kuriuo patogu skaityti prasukamą tekstą."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Pasirinkite šriftą..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką galite parinkti prasukamo teksto šriftą. Atkreipkite "
"dėmesį, kad vienus šriftus sunkiau skaityti nei kitus, ypač jei jie naudojami "
"prasukamam tekstui. Pasirinkite šriftą, kuriuo patogu skaityti prasukamą "
"tekstą."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Pr&asukti tik naujausias antraštes"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Prasukant rodyti tik pačią naujausią antaštę kiekvienam naujienų šaltiniui."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, kad būtų rodoma tik pati naujausia antaštė kiekvienam "
"naujienų šaltiniui."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Rodyti ženkliukus"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Rodyti ženkliukus prasukamame tekste"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Spragtelėjus šį mygtuką, Naujienų pranešiklis rodys naujienų šaltinių, kuriems "
"priklauso antraštės, ženkliukus. Bus patogu suprasti kuriam naujienų šaltiniui "
"priklauso antraštė, bet ženkliukas užims dalį teksto vietos."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Laikinai sulėtintas prasukimas"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Sulėtinti prasukimą, kai pelės žymeklis ties prasukikliu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį, Naujienų pranešiklis sulėtins prasukimą užvedus pelės "
"žymeklį virš prasukamo teksto. Galėsite spragtelėti objektus ar tempti "
"ženkliukus (jei įjungta) daug lengviau."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Pa&braukti paryškintą antraštę"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Pabraukti paryškintą antraštę"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad paryškinta antraštė (pvz, ta, virš "
"kurios yra pelės žymeklis) būtų pabraukta."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Įdėti naujienų šaltinį"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Naujienų šaltinio savybės"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Pavadinimas:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Naujienų šaltinio pavadinimas"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Įveskite Naujienų šaltinio pavadinimą."
"<br>Atkreipkite dėmesį, kad naudodami mygtuką <i>Siūlyti</i>"
", esantį dešinėje, leisite naujienų pranešikliui užpildyti šį lauką "
"automatiškai. Tam turite žemiau įvesti šaltinio bylą."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Šaltinio byla:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Naujienų šaltinio byla"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Įveskite kelią iki šaltinio bylos šiam naujienų šaltiniui, kurį norite įdėti. "
"Jei įvedėte šaltinio bylą, galite naudoti mygtuką <i>Siūlyti</i>"
", esantį apačioje, kad Naujienų pranešiklis užpildytų likusias reikšmes "
"automatiškai."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Ženkl&iukas:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Kelias iki ženkliuko šiam naujienų šaltiniui"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Nurodykite kelią ženkliukui, kuris žymės šį naujienų šaltinį. Naudodami "
"ženkliukus galėsite lengvai atskirti kuriam šaltiniui priklauso prasisukančios "
"naujienų antraštės."
"<br>Atkreipkite dėmesį, kad naudodami mygtuką <i>Siūlyti</i>"
", esantį dešinėje, leisite Naujienų pranešikliui užpildyti šį lauką "
"automatiškai. Tam turite žemiau įvesti šaltinio bylą."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ženkliukas šiam naujienų šaltiniui"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Šis ženkliukas yra parinktas išrinktam naujienų šaltiniui. Norėdami pakeisti "
"ženkliuką, naudokite laukelį kairėje."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategorija:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Kuriai kategorijai priklauso šis naujienų šaltinis?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Nurodykite kuriai kategorijai priklauso šis naujienų šaltinis. Sutvarkę "
"naujienų šaltinius kategorijomis galėsite daug lengviau tvarkyti didelius "
"naujienų šaltinių sąrašus. "
"<br>Atkreipkite dėmesį, kad naudodami mygtuką <i>Siūlyti</i>"
", esantį dešinėje, leisite Naujienų pranešikliui užpildyti šį lauką "
"automatiškai. Tam turite žemiau įvesti šaltinio bylą."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Daugiausia straipsnių:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Daugiausia straipsnių"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Nurodykite kiek daugiausia strapsnių iš šio šaltinio naujienų pranešiklis "
"laikys atmintyje. Šis reikšmė nebus viršijama."
"<br>Atkreipkite dėmesį, kad naudodami mygtuką <i>Siūlyti</i>"
", esantį dešinėje, leisite Naujienų pranešikliui užpildyti šį lauką "
"automatiškai. Tam turite žemiau įvesti šaltinio bylą."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Byla yra pro&grama"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Ar nurodyta šaltinio byla yra programa?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį Naujienų pranešiklis supras, kad byla, nurodyta aukčiau "
"esančiame įvedimo lauke <i>Šaltinio byla</i>, yra programa, o ne RDF ar RSS "
"byla. Naujienų pranešiklis įvykdys programą ir apdoros gautą rezultatą (gautą "
"iš <i>stdout</i>)."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Atsisakyti šių parinkčių"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką uždarysite dialogą, atšaukdami visus įvestus duomenis."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Siūlyti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Siūlyti tinkamas reikšmes"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Spragtelėjus šį mygtuką Naujienų pranešiklis spės numanomas reikšmes kai "
"kurioms parinktims (pavadinimą, ženkliuką, didžiausią straipsnių skaičių ir "
"pan.). "
"<br>Atkreipkite dėmesį, kad šiai funkcijai reikia nurodyti šaltinio bylą."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Priimti šias reikšmes"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką priimsite šias reikšmes ir gryšite į buvusį parinkčių "
"langą."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ženkliukas šiam naujienų šaltiniui"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Ženkliukas šiam naujienų šaltiniui."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online naujienos"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Trumpas naujienų šaltinio aprašymas"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Čia trumpai aprašytas naujienų šaltinis ir jo turinys."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Naujienų šaltinio pavadinimas"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Naujienų šaltinio pavadinimas."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Prieinami straipsniai:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Straipsniai, esantys šaltinio byloje"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Šiame sąraše pateiktos antraštės ir nuorodos į atitinkamus pilnus straipsnius, "
"kurie laikomi šaltinio byloje. Šios bylos nustatymus dabar ir matote."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Šiame sąraše pateiktos antraštės ir nuorodos į atitinkamus pilnus straipsnius, "
"kurie laikomi šaltinio byloje. Šios bylos nustatymus dabar ir matote. "
"<p>Galite atverti kiekvieną antraštę atitinkantį pilną straipsnį spragtelėję "
"antraštę pele vieną kartą arba dukart, priklausomai nuo bendrų KDE nustatymų."
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Menas"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Verslas"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Kompiuteriai"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Žaidimai"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Sveikata"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Poilsis"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Nuorodos"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Mokslas"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Pirkiniai"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Visuomenė"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sportas"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Žurnalai"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Programa „%1“ buvo užbaigta nenormaliai."
"<br>Taip atsitinka, jeigu ji gauna SIGKILL signalą.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Programos išvestis:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Atnaujinant naujienų šaltinį „%1“ įvyko klaida!"
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Naujienų pranešiklio klaida"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Programos „%1“ niekaip nepavyko įvykdyti."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Programa „%1“ bandė skaityti arba įrašyti į bylą ar aplanką, kurio nepavyko "
"rasti."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Programai „%1“ bandant skaityti arba įrašyti duomenis, įvyko klaida."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Programai „%1“ buvo perduota per daug argumentų. Sureguliuokite komandų eilutę "
"nustatymų lange."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Išorinės sistemos programos, nuo kurios priklauso programa „%1“, įvykdyti "
"nepavyko."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Programa „%1“ bandė įrašyti arba skaityti bylą ar aplanką, bet jai trūksta "
"teisių veiksmui atlikti."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Programa „%1“ bandė pasiekti įrenginį, kuris yra neprieinamas."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Nėra daugiau laisvos vietos įrenginyje, kurį naudoja programa „%1“."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Programa „%1“ bandė sukurti laikiną bylą tik skaitymui skirtoje bylų sistemoje."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Programa „%1“ bandė kreiptis į funkciją, kuri dar nerealizuota, arba mėgino "
"prieiti prie neegzistuojančių išorinių išteklių."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Programai „%1“ nepavyko pasiimti įvedimo duomenų, todėl jai nepavyko pateikti "
"jokių XML duomenų."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "Programa „%1“ bandė pasiekti mazgą, kuris neprijungtas prie tinklo."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Programa „%1“ bandė naudoti protokolą, kuris dar nerealizuotas."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Pragramai „%1“ būtina, kad nustatytumėte paskirties adresą, iš kurio bus "
"gaunami duomenys. Informacijos kaip tai padaryti, ieškokite programos "
"dokumentacijoje."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Programa „%1“ bando naudoti lizdo (socket) tipą, kuris nesuderinamas su "
"sistema."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Programa „%1“ bandė prieiti nepasiekiamą tinklą."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr "Tinklas, kurį bandė pasiekti programa „%1“, nutraukė ryšį."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Programos „%1“ bandymas užmegzti ryšį buvo nutrauktas kitame gale."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Baigėsi laiko limitas programos „%1“ bandymui užmegzti ryšį."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Buvo atmestas programos „%1“ bandymas užmegzti ryšį."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Mazgas, kurį programa „%1“ bandė pasiekti, yra išjungtas."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Mazgas, kurį programa „%1“ mėgina pasiekti, yra nepasiekiamas, nėra maršruto į "
"mazgą."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"Naujienų pranešikliui nepavyko įvykdyti programos „%1“, kadangi nenustatytas "
"jos vykdomasis bitas. Pažymėkite, kad programa yra vykdomoji, atlikdami šiuos "
"žingsnius:"
"<ul>"
"<li>Paleiskite Konqueror ir nueikite iki programos</li>"
"<li>Spragtelėkite bylą dešiniu pelės klavišu ir pasirinkite „Savybės“ </li>"
"<li>Atverkite kortelę „Teisės“ ir įsitikinkite, kad yra pažymėti langeliai "
"stulpelyje „Vykdyti“ ir eilutėje „Naudotojas“. Tai garantuoja, kad dabartinis "
"naudotojas gali vykdyti šią bylą.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Programa „%1“ siunčia blogą užklausą, kuri serveriui nesuprantama."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Programai „%1“ nepavyko perduoti autorizacijos sričiai, kurią norint pasiekti "
"reikalinga tam tikra autorizacijos forma."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Programos „%1“ vykdymas nutrauktas, kadangi nepavyko prieiti prie duomenų be "
"apmokėjimo už juos."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Programa „%1“ bandė pasiekti draudžiamą šaltinį."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Programa „%1“ bandė pasiekti duomenis, kurių nepavyko rasti."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Baigėsi programos „%1“ HTTP užklausos laiko limitas."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr "Gauta serverio klaida. Panašu, kad negalite daryti to, ką ketinate."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Programos „%1“ naudojama HTTP protokolo versija yra neatpažįstama http "
"serveriui arba šaltiniui."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "Naujienų pranešikliui nepavyko nustatyti tikslių klaidos priežasčių."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Naujienų pranešiklio nustatymų naudotojo sąsaja"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Įdėti RDF/RSS bylą, nurodančią į <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Naujienų šaltinis"