You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
437 lines
9.7 KiB
437 lines
9.7 KiB
# translation of kfax.po to Lithuanian
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "Rodinio parinktys:"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Viršumi žemyn"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertuoti"
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "Raw fakso raiška:"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Puiki"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normali"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "Raw fakso duomenys yra:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "LS-Bit pirma"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "Raw fakso formatas:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "Raw fakso plotis:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Aukštis:"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "Į&dėti..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "Pas&ukti puslapį"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "Veidrodinis puslapis"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "Ap&versti puslapį"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "Res: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "Tipas: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "Psl.: XX iš XX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "Nėra aktyvaus dokumento."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Išsaugojama..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"„copy file()“ triktis\n"
|
|
"Negalima išsaugoti bylos!"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "Įkeliama „%1“"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Atsiunčiama..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "Psl.: %1 iš %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "W: %1 H: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "Raiš.: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "Tipas: Tiff "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "Tipas: Raw "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "KDE G3/G4 Faksų žiūriklis"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "Puiki raiška"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "Normali raiška"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "Aukštis (fakso eilučių skaičius)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "Plotis (taškų fakso eilutėje)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "Pasukti paveikslą 90 laipsnių (gulsčiai)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "Pasukti piešinį žemyn galva"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "Invertuoti juodą-baltą."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "Riboti atminties naudojimą „baitų“."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "Fakso duomenys yra supakuoti lsb pirma"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "Raw bylos yra g3-2d"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "Raw bylos yra g4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "Parodyti fakso bylą(as)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "UI perrašymas, daug kodo valymo ir pataisymų"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "UI perrašymas, daug kodo valymo ir pataisymų"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Out of memory\n"
|
|
msgstr "Trūksta atminties"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima atidaryti:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr "Nusiųsti projekto bylas"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Pranešimas"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
"Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr "Ákelti Byla"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>„Spausdinti paveikslėlius“</strong></p>"
|
|
"<p>Jei šis langelis pažymėtas, HTML puslapyje esantys paveikslėliai bus "
|
|
"spausdinami</p>Jei šis laingas yra išjungtas, tik HTML puslapio tekstas bus "
|
|
"spausdinamas, o paveikslėliai - ne. Spausdinimas vyks greičiau ir bus išnaudota "
|
|
"mažiau tonerio.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>„Spausdinti paveikslėlius“</strong></p>"
|
|
"<p>Jei šis langelis pažymėtas, HTML puslapyje esantys paveikslėliai bus "
|
|
"spausdinami</p>Jei šis laingas yra išjungtas, tik HTML puslapio tekstas bus "
|
|
"spausdinamas, o paveikslėliai - ne. Spausdinimas vyks greičiau ir bus išnaudota "
|
|
"mažiau tonerio.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>„Spausdinti paveikslėlius“</strong></p>"
|
|
"<p>Jei šis langelis pažymėtas, HTML puslapyje esantys paveikslėliai bus "
|
|
"spausdinami</p>Jei šis laingas yra išjungtas, tik HTML puslapio tekstas bus "
|
|
"spausdinamas, o paveikslėliai - ne. Spausdinimas vyks greičiau ir bus išnaudota "
|
|
"mažiau tonerio.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Išdėstymas"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr "Ignoruoti raidžių dydžio pokyčius"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "Horizontali sinusoidė"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "Vertikali skalė"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eugenijus@agvila.lt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KFaxView"
|
|
#~ msgstr "KView"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|Fakso bylos (*.g3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr "Nurodyta byla '%1' neegzistuoja."
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
#~ msgstr "Bylos klaida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Diagnozė:<br>Darbastalio byla %1 nerasta.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
|
|
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
|
|
#~ msgstr "Patikrinkite, ar puslapis nėra įkeltas kitame kviewshell. Jei taip, pereikite į kitą kviewshell. Priešingu atveju, įkelkite bylą."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Navigate to this page"
|
|
#~ msgstr "Nukreipti į šią eilutę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(obsolete)"
|
|
#~ msgstr "Pasenęs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "#-#-#-#-# kprinter.po (kprinter) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "Įkeltinos bylos\n"
|
|
#~ "#-#-#-#-# kviewshell.po (kviewshell) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "Įkelti bylas\n"
|
|
#~ "#-#-#-#-# kdvi.po (kdvi) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "Įkeltinos bylos\n"
|
|
#~ "#-#-#-#-# kdevelop.po (kdevelop) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "Įkeltinos bylos\n"
|
|
#~ "#-#-#-#-# vimpart.po (vimpart) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "Įkeltinos bylos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A previewer for Fax files."
|
|
#~ msgstr "Kitų bylų peržiūra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KViewShell plugin"
|
|
#~ msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KViewShell maintainer"
|
|
#~ msgstr "KGhostView palaikytojas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fax file loading"
|
|
#~ msgstr "Jokia byla neįkelta"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
#~ msgstr "URL %1 nėra gerai suformuotas."
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
|
|
#~ msgstr "URL %1 nerodo į vietinę bylą. Galima nurodyti tik vietines byla, jeigu naudojate parinktį „--unique“."
|
|
|
|
#~ msgid "&Anti Aliasing"
|
|
#~ msgstr "&Glotninimas"
|
|
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax files (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|Fakso bylos (*.g3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Fax"
|
|
#~ msgstr "Spausdinimo komanda:"
|