You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
420 lines
12 KiB
420 lines
12 KiB
# translation of ktimemon.po to Lithuanian
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
|
|
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Bendros"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "Pavyzdžio &dažnis"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Mastelis"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automatiškai"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "&Paging:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "&Swapping:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "&Konteksto perjungimas:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "&Spalvos"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "Branduolys:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Naudotojas:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "Nice:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "Laukti:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Naudojama:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "Buferiai:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "Krepšys:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Swap:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "Fone:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "&Sąveika"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "Pelės įvykiai"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Kairysis klavišas"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Vidurinysis klavišas"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Dešinysis klavišas"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "Ignoruojama"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "Pateikia meniu"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Paleidžia"
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta atidaryti bylos „%1“. Diagnostika:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Šita byla yra reikalinga dabartiniam atminties naudojimui nustatyti.\n"
|
|
"Gal būt Jūsų bylų sistema nėra Linux standarto?"
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta atidaryti bylos „%1“. Diagnostika:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Šita byla yra reikalinga dabartinės sistemos informacijai nustatyti.\n"
|
|
"Gal būt Jūsų bylų sistema nėra Linux standarto?"
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta inicijuoti „kstat“ bibliotekos. Šita biblioteka yra naudojama "
|
|
"pasiekti branduolio informacijai. Diagnostika rodo\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ar Jūs tikrai naudojate Solarį? Susisiekite su savo palaikytoju "
|
|
"mueller@kde.org, kuris pamėgins nustatyti, kas yra blogai."
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima perskaityti atminties naudojimo bylos „%1/%2“.\n"
|
|
"Diagnostika rodo: %3"
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
"sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atminties naudojimo byla „%1/%2“ atrodo naudoja kitokį nei tikėtasi bylos "
|
|
"formatą.\n"
|
|
"Gal būt Jūsų proc bylų sistemos versija nedera su palaikomomis versijomis. "
|
|
"Susisiekite su programuotoju per m.maierhofer@tees.ac.uk, kuris gali pabandyti "
|
|
"tai pataisyti."
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima perskaityti sistemos naudojimo bylos „%1/%2“.\n"
|
|
"Diagnostika rodo: %3"
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima gauti sistemos informacijos.\n"
|
|
"table(2) sistemos kreipinys pateikia klaidą lentelei %1.\n"
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali pamėginti nustatyti "
|
|
"kas yra negerai."
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima rasti jokių CPU statistinių įrašų „kstat“ bibliotekoje. Ar Jūs "
|
|
"paleidžiate nestandartinę Solaris versiją?\n"
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali pabandyti išspręsti "
|
|
"šią problemą."
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima perskaityti jokių CPU statistinių įrašų „kstat“ bibliotekoje. "
|
|
"Diagnostika rodo „%1“.\n"
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali pabandyti išspręsti "
|
|
"šią problemą."
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU skaičius atrodo buvo pakeistas su labai trumpu pranešimu, arba „kstat“ "
|
|
"biblioteka pateikia prieštaringus rezultatus (%1 iš %2 CPU).\n"
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
|
|
"problemoje."
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
"to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima perskaityti atminties statistinių įrašų iš „kstat“ bibliotekos. "
|
|
"Diagnostika rodo „%1“\n"
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
|
|
"problemoje."
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrodo iškilo problema KTimeMon tvarkant „kstat“ biblioteką: nustatyta 0 baitų "
|
|
"fizinės atminties!\n"
|
|
"Laisvos atminties - %1, prieinamos - %2.\n"
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
|
|
"problemoje."
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima nustatyti swap dydžio. Diagnostika rodo „%1“.\n"
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
|
|
"problemoje."
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimeMon neužtenka atminties bandant nustatyti swap naudojimą.\n"
|
|
"Bandyta priskirti %1 baitų atminties (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
|
|
"problemoje."
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima nustatyti swap naudojimą.\n"
|
|
"Diagnostika rodo „%1“.\n"
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
|
|
"problemoje."
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buvo pareikalauta informacija apie %1 swap dydį, bet buvo gražinta tik %2 swap "
|
|
"įrašai.\n"
|
|
"KTimeMon pabandys tęsti.\n"
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti išspręsti "
|
|
"problemą."
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpu: %1% neveikia\n"
|
|
"atm.: %2 MB %3% laisva\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% laisva"
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimeMon skirtas KDE\n"
|
|
"Palaiko Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Parašė M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Remiasi H. Maierhofer timemon"
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Sistemos stebėtojas"
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "Horizontalios juostos"
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Pasirinkimai..."
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gauti diagnostikos išvestį iš pavaldžios komandos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
#~ msgstr "Atmintis/Swapping"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
#~ msgstr "CPU/Paging"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
#~ msgstr "Swap/Fonas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepavyksta atidaryti bylos „%1“ siekiant nustatyti, kur yra sumontuota proc bylų sistema. Diagnostika rodo:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Ar tikrai Jūs naudojate UNIX?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
#~ " %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepavyksta perskaityti bylos „%1“ norint nustatyti, kur yra sumontuota proc bylų sistema. Diagnostika:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepavyksta nustatyti, kur yra sumontuota proc bylų sistema (nėra įrašo „%1“).\n"
|
|
#~ "Informacija iš proc bylų sistemos yra reikalinga dabartiniam sitemos apkrovimui nustatyti. Gal būt Jūs leidžiate ne Linux (nelaimei, proc bylų sistema yra specifinė Linux sistemai)?\n"
|
|
#~ "Jeigu norite suteikti pagalbą perkeliant KTimeMon į savo platformą, prašome susisiekti su savo palaikytoju per mueller@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bandant perskaityti informaciją iš „%1“ buvo sutikta labai ilga eilutė („labai ilga“ yra > %2). Tai atsitiko eilutėje %3.\n"
|
|
#~ "Ar %4 yra Jūsų platformos montavimo lentelė?"
|