|
|
# translation of juk.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:17+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះបញ្ជីចាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងដូចខាងក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងដូចខាងក្រោមទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "ច្រើនជាង"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Fewer"
|
|
|
msgstr "បន្តិចបន្តួច"
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង aRts ។"
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការតភ្ជាប់/ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងរបស់ aRts បានបរាជ័យ ។ សូមប្រាកដថា "
|
|
|
"artsd ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
|
msgid "JuK"
|
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
|
|
|
"take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទិន្នន័យតន្ត្រីបានត្រូវធ្វើឲ្យខូច ។ Juk "
|
|
|
"ត្រូវការវិភាគវាឡើងវិញឥឡូវនេះ ។ វាត្រូវចំណាយពេលបន្តិច ។"
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
|
msgid "Collection List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
|
|
|
"on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការយកចេញធាតុពីសម្រាំងនឹងយកវាចេញពីបញ្ជីចាក់របស់អ្នកទាំងអស់ ។ "
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ចំណាំថា បើថតដែលឯកសារទាំងនេះនៅក្នុង គឺនៅក្នុងបញ្ជី "
|
|
|
"\"វិភាគពេលចាប់ផ្ដើម\" ពួកវានឹងត្រូវបានបន្ថែមឡើងវិញពេលចាប់ផ្ដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញនៅពេលចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
|
msgstr "<សិល្បករទាំងអស់>"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
|
msgstr "យកគម្របចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr "បានជ្រើសឯកសារ <b>%n</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ធាតុទាំងនេះនឹងត្រូវបាន<b>លុបជាអាចិន្ត្រៃយ៍</b>"
|
|
|
"ចេញពីថាសរឹងរបស់អ្នក ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>ធាតុទាំងនេះនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅធុងសម្រាម ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "អំពីរបៀបលុបឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើទៅធុងសម្រាម"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីថត"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្ដូរឈ្មោះឯកសារដូចខាងក្រោម ។ "
|
|
|
"តើប្រាកដហើយឬថាអ្នកចង់បន្ត ?"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
|
msgid "Original Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះដើម"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ខណ្ឌចែកថត"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
|
msgstr "គ្មានឯកសារដែលបានជ្រើសទេ ឬ ឯកសារដែលបានជ្រើសនោះគ្មានស្លាក ។"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "លាកប្រអប់សាកល្បងកម្មវិធីប្ដូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់សាកល្បងអ្នកប្ដូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
msgstr "%1 ទៅ %2"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following rename operations failed:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការប្រតិបត្តិការប្ដូរឈ្មោះខាងក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
|
msgstr "យកចេញពីបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
|
msgstr "ចាក់ដោយចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
|
msgstr "បិទការចាក់ដោយចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
|
msgstr "ប្រើការចាក់ដោយចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
|
msgstr "ប្រើអាល់ប៊ុមចាក់ដោយចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "ចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
|
msgid "P&ause"
|
|
|
msgstr "ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: previous track\n"
|
|
|
"Previous"
|
|
|
msgstr "មុន"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: next track\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់រង្វិលជុំ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំជួរឈរបញ្ជីចាក់ដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំក្បាលជួរឈរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "ស្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍នៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "លាក់អេក្រង់ស្វាគមន៍នៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
|
msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
|
msgstr "នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធពេលបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
|
msgstr "លេចឡើងសេចក្ដីប្រកាសបទ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជួរចាក់ពេលចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីទាយស្លាក..."
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
|
msgid "Track Position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរបស់បទ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "ចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
msgstr "ឈប់ចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "ទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ / លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
|
msgstr "ចាក់អាល់ប៊ុមបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
|
|
|
"from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ការបិទបង្អួចមេនឹងរក្សា JuK ឲ្យនៅតែរត់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ "
|
|
|
"ប្រើចេញពីម៉ឺនុយឯកសារដើម្បីបិទកម្មវិធី ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមធាតុដែលបានជ្រើសទៅអូឌីយ៉ូ ឬ CD ទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម K3b បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសទំនាក់ទំនង DCOP មួយជាមួយ K3b ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
|
|
|
"computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្កើតស៊ីឌីអូឌីយ៉ូដែលអាចចាក់នៅក្នុងម៉ាស៊ីនចាក់ស៊ីឌី ឬ "
|
|
|
"ស៊ីឌីទិន្នន័យដែលអាចចាក់នៅក្នុងកុំព្យូទ័រ "
|
|
|
"និងម៉ាស៊ីនចាក់តន្ត្រីឌីជីថលផ្សេងៗទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគម្រោង K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមបញ្ជីចាក់ទៅអូឌីយ៉ូ ឬ CD ទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់សកល"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&No keys"
|
|
|
msgstr "គ្មានគ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចពហុព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសគ្រាប់ចុចដែលត្រូវបានប្រើជាផ្លូវកាត់សកលដើម្បីបញ្ជាកម្មវ"
|
|
|
"ិធីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Jukebox and music manager for KDE"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង Jukebox និងតន្ត្រីសម្រាប់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ប្រធាន dork និងម្ចាស់របស់ funk"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
|
msgstr "ជំនួយការ super-hero, អ្នកជួសជុលវត្ថុជាច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការចតថាសប្រព័ន្ធ ការកែសម្រួលស្លាក\"ក្នុងបន្ទាត់\" \n"
|
|
|
"ការកែកំហុស លក្ខណៈត្រឹមត្រូវតាមព្រះយេស៊ូគ្រឹស្ត ការគាំទ្រសីលធម៌"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
|
msgstr "ច្រក GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
|
msgstr "ការគាំទ្រការចងគ្រាប់ចុចសកល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
|
msgstr "ការលេចឡើងសេចក្ដីប្រកាសបទ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
|
msgstr "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
|
msgstr "មានវត្ថុ automagical ច្រើនទៀត ឥឡូវប្រើ MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
|
msgstr "អ្នកចូលរួមនៅក្នុងអ្នកជំនួយការ MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
|
msgstr "ងាយស្រួលប្រើ កម្មវិធី aRts guru"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
|
"terabytes of music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យ JuK កាន់តែងាយស្រួលសម្រាប់មនុស្សជាមួយនិង\n"
|
|
|
"តេរ៉ាបៃនៃតន្ត្រី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់ DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
|
msgstr "ការគាំទ្រ FLAC និង MPC"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្របអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ស្វាគមន៍របស់ Gimper"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
|
msgstr "កំពុងសួរម៉ាស៊ីនបម្រើ MusicBrainz..."
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញដំណូច ។"
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ MusicBrainz ។"
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "ប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
|
msgid "&Output To"
|
|
|
msgstr "បញ្ចេញទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
|
|
|
msgid "aRts"
|
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
|
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកទៅឯកសារ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:802
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគម្របទាំងនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
|
msgstr "លុបគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:841
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
|
|
|
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានជ្រើសធាតុដែលមិនអាចផ្ដល់គម្របបាន ។ "
|
|
|
"បទត្រូវតែកំណត់ទាំងស្លាកសិល្បករនិងស្លាកអាល់ប៊ុមដើម្បីផ្ដល់គម្រប ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:852
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសាររូបភាពគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1006
|
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
|
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារទាំងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1007
|
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីឯកសារទាំងនេះទៅធុងសម្រាមបានទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
|
|
|
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
|
|
|
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
|
|
|
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1520
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
msgstr "គម្រប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
|
|
|
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "បទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
|
|
|
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1524
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "ប្រវែង"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "អត្រាប៊ីត"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
|
|
|
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ (ផ្លូវពេញ)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1548
|
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1551
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2079
|
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅជួរចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2108
|
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ពីធាតុដែលបានជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2130
|
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2241
|
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "នេះនឹងកែសម្រួលឯកសារច្រើន ។ អ្នកប្រាកដឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
|
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានបើកទទឹងជួរឈរដោយដៃ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចប្ដូរត្រឡប់ទៅទំហំជួរឈរដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងម៉ឺនុយមើល ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2307
|
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
|
msgstr "បានបើកទទឹងជួរឈរដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
msgstr "របៀបមើល"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបឯកសារទាំងនេះពីថាសផងដែរឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "រក្សា"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
|
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារទាំងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកបញ្ជីចាក់ទាំងនេះចេញពីសម្រាំងរបស់អ្នកឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
|
msgstr "យកធាតុចេញ ?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
|
msgstr "លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីថាមវន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
|
msgstr "ឥឡូវកំពុងចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់បន្ថែមធាតុទាំងនេះទៅបញ្ជីបច្ចុប្បន្ន ឬ ទៅបញ្ជីសម្រាំង ?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "សម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីលេង"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ថត"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់បញ្ជីចាក់នេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
|
msgstr "ទទេបញ្ជីចាក់..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីចាក់..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់ពីថត..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានស្លាកទាយ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
|
msgstr "ពីឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
|
msgstr "ពីអ៊ីនធឺណិត"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានស្លាកទាយពីឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
|
msgstr "ចាក់បទទីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមថត..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ចម្លង..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលការស្វែងរក..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
|
msgstr "មើលគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
|
msgstr "យកគម្របពីឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
|
msgstr "យកគម្របពីអ៊ីនធឺណិត..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
|
msgstr "លុបគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
|
msgid "Show &History"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
|
msgstr "លាក់ប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជួរចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
|
msgstr "លាក់ជួរចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
|
msgstr "លាក់របារស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលការស្វែងរកបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីសរសេរស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<All>"
|
|
|
msgstr "<ទាំងអស់>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "ជម្រះការស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
|
msgstr "ជម្រះការស្វែងរកគម្របបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "កន្លែងដាក់រូបតំណាង មិនមែនជា GUI ទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកធាតុទាំងនេះចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "កន្លែងដាក់វិធីសាស្ត្រលុប មិនដែលបានបង្ហាញទៅអ្នកប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីឯកសារដែលហៀបនឹងត្រូវបានលុប ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាបញ្ជីធាតុដែលហៀបនឹងត្រូវបានលុប ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "កន្លែងដាក់សម្រាប់ឯកសារច្រើន មិនមែនជា GUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "លុបឯកសារជំនួសការផ្លាស់ទីទៅធុងសម្រាម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើធីក "
|
|
|
"ឯកសារនឹងត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយជំនួសការដែលត្រូវបានដាក់ក្នុងធុង"
|
|
|
"សម្រាម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>បើធីកប្រអប់នេះ ឯកសារនឹង<b>ត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយ</b> "
|
|
|
"ជំនួសការដាក់ក្នុងធុងសម្រាប់ ។</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>ប្រើជម្រើសនេះដោយប្រយ័ត្ន</em> ៖ "
|
|
|
"ប្រព័ន្ធឯកសារភាគច្រើនគឺមិនអាចមិនលុបឯកសារដែលបានលុបបានទេ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមថត..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
|
msgstr "យកថតចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
|
msgstr "ថតទាំងនេះនឹងត្រូវបានវិភាគពេលចាប់ផ្ដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
|
msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "ឧទាហរណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសស្លាកឧទាហរណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
|
msgstr "យកស្លាកឧទាហរណ៍ពីឯកសារនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលស្លាកឧទាហរណ៍ដោយដៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
|
msgstr "ស្លាកឧទាហរណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track number:"
|
|
|
msgstr "លេខបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
|
msgstr "ថតតន្ដ្រី ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
|
msgstr "ស្លាកអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
|
msgstr "ស្លាកសិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
|
msgstr "ស្លាកចង្វាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
|
msgstr "ស្លាកចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
|
msgstr "ស្លាកបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
|
msgstr "ស្លាកឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/home/kde-cvs/music"
|
|
|
msgstr "/home/kde-cvs/music"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add category:"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមប្រភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស %1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ %1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
|
|
|
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលប្រើឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ "
|
|
|
"ឯកសាររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅតម្លៃដែលអ្នកមានក្នុងស្លាក %1 "
|
|
|
"នៃបទរបស់អ្នក បូកជាមួយអត្ថបទបន្ថែមដែលអ្នកបញ្ជាក់ខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
|
msgstr "ឧទហរណ៍ការយកមកជំនួស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
|
msgstr "នៅពេល %1 របស់បទទទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
|
msgstr "រួមបញ្ចូលទៅក្នុងឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើស្លាកនេះពេលប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
|
msgstr "ប្រើតម្លៃនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "ទទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសទទឹងបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
|
|
|
" You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JuK អាចបង្ខំបទដែលប្រើក្នុងឈ្មោះឯកសារឲ្យមានចំនួនលេខអប្បបរមា ។ "
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាចង់ធ្វើវាសម្រាប់ការតម្រៀបយ៉ាងល្អនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្"
|
|
|
"រងឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
|
msgstr "ទទឹងបទអប្បបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "014"
|
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "003"
|
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 ->"
|
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 ->"
|
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបានប្រើបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
|
|
|
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
|
"the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចមើលគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីដែលប៊ូតុង "
|
|
|
"\"ផ្ដល់យោបល់\" "
|
|
|
"ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធស្លាកប្រើដើម្បីដកស្រង់ព័ត៌មានស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ ។ "
|
|
|
"ខ្សែអក្សរនីមួយប្រហែលជាមានកន្លែងដាក់ដូចខាងក្រោម ៖"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t ៖ ចំណងជើង</li>\n"
|
|
|
"<li>%a ៖ សិល្បករ</li>\n"
|
|
|
"<li>%A ៖ អ្នកនិពន្ធ</li>\n"
|
|
|
"<li>%T ៖ បទ</li>\n"
|
|
|
"<li>%c ៖ សេចក្ដីអត្ថាធិប្បាយ</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ \"[%T] %a - %t\" គួរតែដូចនិង \"[01] Deep "
|
|
|
"Purple - Smoke on the water\" ប៉ុន្តែមិនមែន \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
|
"water\" ។ សម្រាប់ឈ្មោះទីពីរ អ្នកប្រហែលជាប្រើគ្រោងការណ៍ \"(%a) %t\" ។<p/>\n"
|
|
|
"ចំណាំថា គ្រោងកាណ៍ផ្សេងទៀតដែលលេចឡើងក្នុងបញ្ជីគឺសុទ្ធតែទាក់ទង "
|
|
|
"ចាប់តាំងពីកម្មវិធីទាយស្លាកនឹងមើលបញ្ជីតាំងពីកំពូលរហូតដល់បាត "
|
|
|
"ហើយប្រើគ្រោងការណ៍ដែលផ្គូផ្គងដំបូង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមគ្រោងការណ៍ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សង្កត់ប៊ូតុងនេះដើម្បីបន្ថែមគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារថ្មីទៅចុងបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសថ្មីៗមួយជំហានមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសមួយជំហានក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "កែប្រែគ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "សង្កត់ប៊ូតុងនេះដើម្បីកែប្រែគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "យកគ្រោងការណ៍ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីយកចេញគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសពីបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដំណូចដូចបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
|
msgstr "ការផ្គូផ្គងធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
|
msgstr "ការផ្គូផ្គងលំនាំ"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "All Visible"
|
|
|
msgstr "មើលឃើញទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
|
msgid "Track position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរបស់បទ"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
|
msgstr "លោតទៅធាតុដែលចាក់ថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr "%n ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr "%n ធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចលេចឡើងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\">"
|
|
|
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
|
|
|
"%3</em></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\">"
|
|
|
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
|
|
|
"%3</em></center>"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:472
|
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអ្នកកែសម្រួលស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:473
|
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "លាក់អ្នកកែសម្រួលស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:502
|
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះសិល្បករ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:505
|
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:509
|
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអាល់ប៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:512
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:531
|
|
|
msgid "&File name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសា ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:545
|
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
|
msgstr "បទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:552
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:558
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "ប្រវែង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:570
|
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
|
msgstr "អត្រាប៊ីត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:584
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to save your changes to:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកទៅ ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:725
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីទាយស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:102
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានឯកសារនេះរួចហើយ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ជំនួសវាទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
|
msgstr "មិនអាចធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរឯកសារដូចខាងក្រោមបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីទាយស្លាកអ៊ីនធឺណិត"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រហែលជាត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ %1 នៅលើឯកសារទាំងនេះហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរស្លាកបទ"
|
|
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
|
msgstr "ជួរចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរកមើលរូបភាព ។ សូមរង់ចាំ..."
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីទាញយកគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញរូបភាពដែលផ្គូផ្គង សូមបញ្ចូលពាក្យស្វែងរកថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរកថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
|
msgstr "មិនមានគម្របដែលអ្នកបានជ្រើសទេ ។ សូមជ្រើសផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
|
msgstr "គម្របមិនអាចរកបាន"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:103
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
msgstr "បង្រួម"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:128
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
msgstr "មែកធាង"
|