You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po

579 lines
15 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to
# Icelandic translation of klaptopdaemon.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Svavar Ingi Hermannsson <svavarh@hi.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Tölvan þín virðist hafa ACPI uppsett að hluta. ACPI var sennilega virkjað, en "
"hluti undirskipana ekki - þú verður a.m.k að virkja 'AC Adaptor' og 'Control "
"Method Battery' og endurþýða kjarnann."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Tölvan þín hefur ekki APM (Advanced Power Management) eða ACPI hugbúnað "
"uppsettan, eða hefur ekki APM stuðning settan upp í kjarnanum - skoðaðu <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux/Laptop-HOWTO</a> "
"skjalið til frekari upplýsinga um hvernig á að setja upp APM stuðning."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Ef þú gerir /usr/bin/apm setuid þá munt þú einnig geta valið 'svæfingu' og "
"'biðstöðu' í valglugganum að ofan - athugaðu hjálparhnappinn fyrir neðan til að "
"komast að því hvernig þetta er gert"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Þú gætir þurft að virkja ACPI svæfingu/vöknun í ACPI stillingar"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Kerfið þitt styður ekki svæfa/viðbúin"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Fann enga PCMCIA stýringu"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kort 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kort 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Kerfið þitt er með APM uppsett, en þú gætir þurft að fara nánar yfir "
"stillingarnar til að nýta alla valkostina sem eru í boði. Skoðaðu APM "
"stillingarflipann til að finna út hvernig þú setur upp APM stuðning við "
"svæfingu (suspend) og vöknun (resume)"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Kerfið þitt er með ACPI uppsett, en þú gætir þurft að fara nánar yfir "
"stillingarnartil að nýta alla valkostina sem eru í boði. Skoðaðu ACPI "
"stillingarflipann til að finna út hvernig þú setur upp ACPI stuðning við "
"svæfingu (suspend) og vöknun (resume)"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Það er engin /dev/apm skrá á kerfinu. Vinsamlega skoðaðu NetBSD skjölin fyrir "
"upplýsingar um hvernig á að útbúa tækjahnút fyrir APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Kerfið þitt er með rétt skilgreindan tækjahnút fyrir APM stuðning, en hinsvegar "
"færð þú ekki aðgang að honum. Sértu skráður inn sem kerfisstjóri núna, áttu við "
"vanda að stríða. Sértu hinsvegar venjulegur notandi, hafðu þá samband við "
"kerfisstjórann þinn og biddu um les og skrifaðgang að /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Það er ekki stuðningur fyrir 'Advanced Power Management' í kjarnanum."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Það kom upp almenn villa við opnun /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM er líklega óvirkt"
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Það er engin /dev/apm skrá á kerfinu. Vinsamlega skoðaðu NetBSD skjölin fyrir "
"upplýsingar um hvernig á að útbúa tækjahnút fyrir APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Kerfið þitt er með rétt skilgreinda tækjahnúta fyrir APM stuðning, en hinsvegar "
"er ekki hægt að fá aðgang að þeim. Sé APM stuðningur virkur í kjarnanum ætti "
"þetta ekki að gerast."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Tölvan þín eða stýrikerfið er ekki stutt í þessari útgáfu af KDE fartölvu-\n"
"stjórnborðinu. Ef þú vilt fá hjálp við að staðvæða þessi stjórnborð og\n"
"fá þau til að virka hafðu þá samband við paul@taniwha.com"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE fartölvupúkaræsir"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KFartölva"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Rafhlöðurnar eru að verða búnar."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % hlaðin"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Ein mínúta eftir.\n"
"%n mínútur eftir."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Eitt prósent eftir.\n"
"%n prósent eftir."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Rafhlaðan þín er fullhlaðin."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Fartölvurafhlaða"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Útstimplun brást."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Ekki tókst að slökkva."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Autt hólf."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA og CardBus hólf"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Tilbúin."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Hólf %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Spýta út"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "S&væfa"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Frumstilli kortið..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Set inn nýtt kort..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Spýti út korti..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Svæfi kortið..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Vek kortið..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Tegund korts: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Rekill: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "Ígrip: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (notað fyrir minni)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (notað fyrir minni og inntak/úttak)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (notað fyrir CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "Ekkert"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/Ú port: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Braut: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Braut: Óþekkt"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC kort"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Tæki: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Spenna: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Forritunarspenna: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Stilling byrjar í: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Stilling byrjar í: Hvergi!"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Ve&kja"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop púki"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Stilla KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Birta skjás..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Afkastasnið..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Hraði örgjörva..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Tilbúin..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Læsa && svæfa..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Svæfa..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Læsa && leggja í dvala..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Leggja í dvala..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Fela tólið"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Þú þarft að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að láta fartölvupúkann "
"endurræsast sem yfirnotandi. Það getur tekið allt að einni mínútu þar til nýr "
"púki ræsist."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Fartölvupúki"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Ekki er hægt að virkja PCMCIA þar sem kdesu fannst ekki. Vinsamlega gangtu úr "
"skugga um að það sé sett inn."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Ekki er hægt að virkja PCMCIA í augnablikinu."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fela rafhlöðumælinn? Það verður eftir sem áður fylgst "
"með rafhlöðunni."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Fela tólið"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Ekki fela"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Ert þú viss um að þú viljir stöðva eftirlit með rafhlöðu."
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Viltu koma í veg fyrir að orkustjórinn ræsi í framtíðinni?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva á"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nota áfram"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Orkustjóri fannst ekki"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 tímar eftir"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% hlaðin"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Engin rafhlaða"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Í hleðslu"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Ekki í hleðslu"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Hólf %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kortahólf..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Smáatriði..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Svæfa"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Vekja"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Frumstilla"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúin"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Upptekin"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Sofandi"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Virkja PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Orkusýslun fartölvu ekki tiltæk"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "ekki tiltækt"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Tengd - fullhlaðin"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Tengd - %1% hlaðin (%2:%3 tímar eftir)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Tengd - %1% hlaðin"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Tengd - Engin rafhlaða"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Keyrir á rafhlöðu - %1% hlaðin (%2:%3 tímar eftir)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Keyrir á rafhlöðu - %1% hlaðin"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Fann engan aflgjafa"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Svavar Ingi Hermannsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "svavarh@hi.is, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"