You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdeutils/kcmlaptop.po

1032 lines
31 KiB

# translation of kcmlaptop.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 17:04+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Sýna rafhlöðumæli"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Þessi valkostur birtir rafhlöðutáknmyndina í spjaldinu"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Sýna hleðslu rafhlöðu í prósentum"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Þessi valkostur birtir textaboð með upplýsingum um hleðsluprósentu við "
"rafhlöðutáknmyndina á spjaldinu"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Láta vita þegar rafhlaðan er fullhlaðin"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Þessi valkostur lætur glugga birtast með tilkynningu þegar rafhlaðan er "
"fullhlaðin"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr ""
"&Nota einungis skjásvæfuna sem svertir skjáinn þegar keyrt er á rafhlöðu"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "Skoða stöðu &hverja:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Veldu hvernig þú vilt að fartölvuhugbúnaðurinn svari þegar hann athugar stöðu "
"rafhlöðunnar."
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr " sek"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Rafhlöðutáknmyndir"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Engin &rafhlaða"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Ekki í hleðslu"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "&Hleður"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Núverandi staða rafhlöðu"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Þetta spjald stjórnar hvort mælir yfir ástand\n"
"rafhlöðu sést á skjánum og hvernig hann lítur út."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Sýna rafhlöðumæli"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Ferðavélarafhlaða</h1>Þessi eining gerir þér kleyft að fylgjast með stöðu "
"rafhlaðna. Til að nota þessa einingu verður þú að hafa sett inn "
"orkuumsýslunarbúnað (og auðvitað þurfa líka að vera rafhlöður í vélinni þinni)."
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rafhlöðueftirlitið hefur verið ræst, en táknmyndin í bakkanum er ekki ennþá "
"virkjuð. Þú getur látið hana birtast með því að smella á <b>"
"sýna rafhlöðumæli</b> hnappinn og virkjað breytingarnar.</gt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Til staðar"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Ekki til staðar"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Rafhlaða"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Aflstýring"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "Rafhlöðu&aðvörun"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "Rafhlöðu&neyðartilfelli"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Sjálfgefin orkusnið"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Hnappaaðgerðir"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "&ACPI stillingar"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "&APM stillingar"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "&Sony fartölvustillingar"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Ferðavélarafhlöðu umsýsla"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Rafhlöðu stjórneining"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Rafhlöðueftirlit</h1>Þessi eining gerir þér kleyft að fylgjast með stöðu "
"rafhlaðana. Til að nota þessa einingu verður þú að hafa sett inn "
"orkuumsýslunarbúnað (og auðvitað þurfa líka að vera rafhlöður í vélinni þinni)."
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE stjónborðsupplýsingar"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Útgáfa: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>PCMCIA stillingar</h1>Þessi eining birtir upplýsingar um PCMCIA kortin í "
"vélinni þinni, ef þau eru til staðar."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Ekki í sambandi"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Þessir valkostir eiga við þegar ferðavélin er ekki tengd straum og hefur verið "
"aðgerðalaus um stund."
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "&Biðstaða"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "Lætur vélina fara í tímabundna biðstöðu, sem sparar straum"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "S&væfa"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Lætur vélina fara í 'vista í minni' ham"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "&Leggja í dvala"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Lætur vélina leggjast í dvala með 'vista á disk' stöðu"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustilling"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Leyfir breytingar á bakgrunnsbirtu skjásins"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Hve mikla birtu á að nota"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Kerfisafköst"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Leyfir breytingar á afkastasniðum ferðatölvunar"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Hvaða snið á að breyta í"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Örgjörvahraði"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Leyfir breytingar á hraða örgjörvans"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Hversu mikið á að breyta hraða örgjörvans"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Ekki nota ef meðaltal er hærra en"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Ef valið og meðaltal kerfisálagsins er hærra en þetta gildi, er engin af "
"aðgerðunum af ofan framkvæmd"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "&Bíða í:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Hve lengi tölvan eigi að vera aðgerðarlaus áður en þessar færslur taka gildi"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr " mín"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Í sambandi"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Valkostirnir hér eiga við þegar ferðavélin er tengd í straum og hefur verið "
"aðgerðarlaus um stund"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "&Biðstaða"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "S&væfa"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "&Leggja í dvala"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "&Bíða í:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Þetta spjald stillir hegðun sjálfvirka slökkvarans. Hann virkar sem einskonar "
"róttæk skjásvæfa. Þú getur stillt inn mismunandi biðtíma og hegðun eftir því "
"hvort tölvan er tengd við innstungu eða ekki."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Fartölvur bregðast mismunandi við 'biðstöðu' stillingunni. Oft er það aðeins "
"tímabundin staða sem virkar e.t.v. ekki eftir þínum óskum."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Útgáfa: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Orkustýring ferðavéla</h1>Þessi eining gerir þér kleyft að stjórna "
"orkustillingum ferðavélarinnar og setja tímamörk á aðgerðir sem kveikja á "
"straumsparandi valkostum"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Hættu&rofi:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Þegar þetta er eftir af rafhlöðunni verða aðgerðirnar að neðan virkjaðar"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Lágstöðu&rofi:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "&Keyra skipun:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Skipun sem á að keyra þegar rafhlöðustaðan er lág"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "&Spila hljóð:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Hljóð sem á að spila þegar rafhlöðustaðan er lág"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Kerfis&bjalla"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Kerfið mun flauta ef þetta er virkt"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Aðvara"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "&Birta skjás"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Ef þetta er virkt mun birtu skjásins verða breytt"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Hve bjartan eða dimman á að gera skjáinn"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Ef virkt mun ferðavélin breyta afkastarsniði"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Afkastasnið sem á að breyta í"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Örgjörvahraði"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Ef virkt verður hraða örgjörvans breytt"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Hve mikið eigi að breyta stöðu örgjörvans"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Breyting á stöðu"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Þú getur valið eitt af eftirfarandi sem á að gera þegar staða rafhlöðunar er "
"lág"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr "Setur kerfið í biðstöðu - tímabundin staða sem notar minni straum"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "Svæfir kerfið - einnig þekkt sem 'vista í minni'"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Leggur kerfið í dvala - einnig þekkt sem 'vista á disk'"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "S&krá út"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Slökkva á kerfi"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Slökka á fartölvu"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Ekkert"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Þetta spjald stýrir hvernig og hvenær þú færð aðvörun um að rafhlaðan tæmist "
"MJÖG fljótlega."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Þetta spjald stýrir hvernig og hvenær þú færð aðvörun um að rafhlaðan sé að "
"verða tóm"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Eins og stendur er aðeins stuðningur við staðbundnar skrár."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Rafhlöðuaðvörun</h1>Hér getur þú stillt aðgerðir sem á að framkvæma þegar "
"rafhlaðan er að verða tóm."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Þetta spjald veitir upplýsingar um útfærslu ACPI á kerfinu þínu og gefur þér "
"aðgang að nokkrum auka fítusum þess"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ATHUGAÐU: Útfærsla ACPI á Linux er ennþá á vinnslustigi. Sumir fítusar, "
"sérstaklega svæfing og leggja í dvala, eru ekki fáanlegir á 2.4 kjarnanum - og "
"á 2.5 kjarnanum eru nokkrar ACPI útfærslurnar ennþá nokkuð óstöðugar. Kassarnir "
"að neðan leyfa þér einungis að velja þær færslur sem eru áreiðanlegar. Þú ættir "
"að vera varkár þegar þú prófar þessa möguleika - vistaðu allt sem þú ert að "
"vinna með áður. Virkjaðu og prófaðu svo svæfingu / biðstöðu / leggja í dvala, "
"frá rafhlöðu táknmyndarvalmyndinni á spjaldinu. Ef kerfið kemur ekki eðlilega "
"til baka, slökktu þá á fítusunum."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Sumar breytingarnar gætur krafist þess að þú hættir í ferðavélaspjaldinu og "
"ræsir það aftur áður en þær taka gildi"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Virkja í biðstöðu"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Ef valið leyfir þessi kassi stöðuskipti yfir 'í biðstöðu' - sem slekkur "
"tímabundið á kerfinu"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Virkja s&væfingu"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Ef valið leyfir þessi kassi stöðuskipti yfir í 'svæfingu' - sem setur kerfið í "
"hálfslökkta stöðu. Kallast einnig 'svæfing í minni'"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Virkja &leggja í dvala"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Ef valið leyfir þessi kassi stöðuskipti yfir í 'leggja í dvala' - sem slekkur á "
"kerfinu. Kallast einnig 'svæfing á disk'"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Nota hugbúnaðarsvæfingu til að leggja í dvala"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Virkja &afkastasnið"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Ef valið leyfir þessi kassi aðgang að ACPI afkastasniðum - sem er vanalega OK á "
"2.4 og seinni kjörnum"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Virkja &örgjörvahröðlun"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Ef valið leyfir þessi kassi aðgang að ACPI hraðabreytingum - sem er vanalega OK "
"á 2.4 og seinni kjörnum"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Ef kassarnir að ofan eru ekki veljanlegir, þá er ekkert hjálparforrit\n"
"uppsett til að aðstoða við breytingar á stöðu ACPI. Þú getur virkjað\n"
"slíkt forrit á tvennan hátt. Gerðu skránna /proc/acpi/sleep skrifanlega \n"
"fyrir alla í hvert sinn sem kerfið er ræst, eða notaðu hnappinn að neðan \n"
"til að láta KDE ACPI hjálparforritið gera nauðsynlegar breytingar á heimildum."
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Setja upp hjálparforrit"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr ""
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"%1 forritið virðist ekki hafa sömu stærð eða gátsummu og þegar það var "
"vistþýtt. Við mælum EKKI með að að þú haldir áfram með að breyta "
"aðgangsheimildum (setuid-root) áður en þú hefur rannsakað þetta nánar. "
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Ferðavélarpúki"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Keyra, þrátt fyrir allt"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Þú verður að gefa upp kerfisstjóra lykilorðið til að breyta heimildum "
"klaptop_acpi_helper forritsins."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
#: acpi.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Orkustýring kjöltuvéla</h1>Með þessari einingu getur þú stýrt orkumálum "
"kjöltutölvunnar þinnar."
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Virkja s&krunslá"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr ""
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr ""
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Setja upp /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
#: sony.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Orkustýring kjöltuvéla</h1>Með þessari einingu getur þú stýrt orkumálum "
"kjöltutölvunnar þinnar."
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Birta skjás"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr ""
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr ""
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr ""
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr ""
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr ""
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr ""
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
#: profile.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"<h1>Orkustýring kjöltuvéla</h1>Með þessari einingu getur þú stýrt orkumálum "
"kjöltutölvunnar þinnar."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
#: profile.cpp:411
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Orkustýring kjöltuvéla</h1>Með þessari einingu getur þú stýrt orkumálum "
"kjöltutölvunnar þinnar."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr ""
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Veldu hvaða aðgerðir verða teknar þegar fartölvunni er lokað"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr ""
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Slekkur á fartölvunni"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Útskráning"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Skráir þig út"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "Ó&virkar"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Stillir birtu skjásins"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Hversu bjartur skjárinn verður"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr ""
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr ""
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Hægir á örgjörvanum"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Hversu mikið á að hægja á örgjörvanum"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr ""
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "A&f"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
#: buttons.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Orkustýring kjöltuvéla</h1>Með þessari einingu getur þú stýrt orkumálum "
"kjöltutölvunnar þinnar."
#: apm.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Þetta spjald veitir upplýsingar um útfærslu ACPI á kerfinu þínu\n"
"og gefur þér aðgang að nokkrum auka fítusum þess"
#: apm.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ATHUGIÐ: Útfærsla ACPI á Linux er ennþá á vinnslustigi.\n"
"Sumir fítusar, sérstaklega svæfing og leggja í dvala, eru ekki fáanlegir\n"
"á 2.4 kjarnanum - og á 2.5 kjarnanum eru nokkrar ACPI útfærslurnar ennþá "
"nokkuð\n"
"óstöðugar. Kassarnir að neðan leyfa þér einungis að velja þær færslur sem eru "
"áreiðanlegar.\n"
"Þú ættir að vera varkár þegar þú prófar þessa möguleika - vistaðu allt sem þú "
"ert að\n"
"vinna með áður. Virkjaðu og prófaðu svo svæfingu / í bið / leggja í dvala, frá "
"rafhlöðu \n"
"táknmyndarvalmyndinni á spjaldinu. Ef kerfið kemur ekki eðlilega til baka, "
"slökktu þá á fítusunum.\n"
#: apm.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Ef kassarnir að ofan eru ekki valdir er ekkert hjálparforrit\n"
"uppsett til að aðstoða við breytingar á stöðu ACPI. Þú getur virkjað\n"
"forritið á tvennan hátt. Gerðu skránna /proc/acpi/sleep skrifanlega \n"
"fyrir alla í hvert sinn sem kerfir er ræst, eða notaðu hnappinn að neðan \n"
"til að láta KDE ACPI hjálparforritið gera nauðsynlegar breytingar á heimildum."
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr ""
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
#: apm.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Í dvala"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr ""
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>APM uppsetning</h1>Með þessari einingu getur þú stýrt APM fyrir kerfi þitt."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen,Pjetur G. Hjaltason,Þröstur Svanbergsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is,pjetur@pjetur.net,throstur@bylur.net"